Наследие Мерлина

Читать «Наследие Мерлина»

4

Элоиза Флуд

Наследие Мерлина

Скоро канун Иванова дня —Друиды в белом встретят меня.Заклинания петь мы будем,Древние темные силы разбудим!

Глава 1

— Эй, вы только посмотрите! — Фиби Холлиуэл прижала ладони к окну аэропортовского микроавтобуса, разглядывая яркую, умытую дождем английскую сельскую местность. Ее брови изогнулись в удивлении: — На вершине холма — развалины замка! Интересно, как он назывался?

— Уймись, Фиби, — приказала ей старшая сестра Прюденс и улыбнулась: — Это точно не Камелот.

— С чего ты взяла, Прю? — спросила средняя сестра Пайпер, напустив на себя серьезный вид.

— Могу поклясться, я как наяву вижу Ланселота, выезжающего из этих ворот. Я где угодно узнаю его серебристые доспехи. И шлем в виде головы вепря.

— Понимаю, — откликнулась Прюденс, прикрыв глаза и глубоко вздохнув. — Мне каждую ночь снятся рыцари Круглого Стола!

— Смешно. Не правда ли, смешно? — Фиби убрала руки от окна и скрестила их на груди, наполовину обиженная, наполовину удивленная. — Ну да, я помешана на артуровских легендах. Но что поделаешь, если у меня были потрясающие преподаватели фольклора? И о чем же еще можно думать на западе Англии, в Уэльсе, самом центре королевства Камелот? Разве здешний воздух не наполнен волшебством?

— Я стараюсь этого не замечать, — ответила Пайпер сухо. — Мы же в отпуске, разве забыла?

— Честно говоря, меня не столько интересуют рыцари Круглого Стола, сколько Мерлин, — призналась Фиби. — Правда, занимательная личность?

— Вот не думала, что тебя потянет на стариков, — поддела ее Пайпер.

— Ты же прекрасно знаешь, что я совсем не об этом, — взвилась младшая сестра. — Может быть, если бы он был молодой и красивый… Разве это не здорово — дружить с парнем, который по-настоящему разбирается в магии?

— Фиби! — только и вымолвила Прюденс. Ее синие глаза расширились, она покосилась в сторону водителя.

Фиби тоже бросила на него взгляд, но он, кажется, не обращал на девушек никакого внимания. Сестры всю дорогу просидели в дальнем конце салона, а других пассажиров и вовсе не было. Так что можно было разговаривать в открытую. Прюденс всегда проявляла излишнюю осторожность.

И все-таки у нее были основания для этого. Сестрам Холлиуэл не следовало болтать лишнего.

Слишком уж необычную вещь им приходилось скрывать — то, что они ведьмы. Точнее говоря, Фиби, Пайпер и Прюденс были Зачарованными — самыми могущественными ведьмами, каких только знавал свет. Они стали венцом многих поколений ведьм, боровшихся с силами тьмы. И с того дня, как сестры узнали о своих невероятных способностях, за ними стали охотиться силы зла — колдуны, демоны и другие еще более ужасные создания.

— Добро пожаловать в городок Хай-он-Уай, дамочки, — сказал водитель занудным тоном экскурсовода. — Слева от вас находится замок Хай. Его основала леди Матильда Хайская, примерно в тринадцатом веке. Предание гласит, что она была великаншей, способной, как пушинку, поднять огромный валун и зашвырнуть его дальше, чем доступно взгляду. Кроме того, она съедала всякого, кто ей не угодил.

— Потрясающе! — Фиби разглядывала узкие улочки и древние на вид строения городка.

— Дома в Сан-Франциско не услышишь ни одной подобной легенды, — заметила Прюденс, откидывая назад свои длинные и густые черные волосы. — Интересно, где находится книжный магазин Эвана Риза? У меня назначена с ним встреча, — она взглянула на свои часы, — через три часа. Кажется, у него есть та самая старинная книга, которую я разыскиваю.

— Ты уже принимаешься за работу?! — воскликнула Пайпер. — Не хочешь терять времени, да? А я то, глупенькая, думала, что мы в первый день отдохнем и осмотрим местность.

— Хотите — отдыхайте, — ответила Прюденс. — Ведь это у вас отпуск. А я здесь в командировке, разве не помните? Я должна отыскать книги для Ллойда Клэйборна.

— Пайпер, ты же знаешь нашу сестричку, — сказала Фиби. — Работа прежде всего, а развлечения подождут.

Она криво ухмыльнулась Прю. Временами ей хотелось быть такой же уверенной в себе. Старшая сестра, похоже, всегда знала, как добиться поставленной цели. «А я все еще пытаюсь понять, где мое место, — подумала Фиби. — И это при том, что мне доступны картины будущего!»

Микроавтобус остановился возле симпатичного, заросшего плющом кирпичного строения в самом центре городка.

— Отель «Трелони», — объявил водитель.

Сестры выбрались на улицу. Пайпер расплатилась с водителем, и все трое сразу же направились в свое временное жилище. Номер оказался довольно милым — с чистыми белыми занавесками и обоями в мелкий цветочек. В спальне стояла огромная двуспальная кровать, а в гостиной — кушетка со стальным каркасом. Фиби села на нее и пару раз, для пробы, подпрыгнула.

— Замечательно! Чур, я сплю здесь, — заявила она, улыбаясь. — Спасибо Ллойду Клэйборну.

Прю, и как тебе только везет на таких богатых клиентов? Уму непостижимо, что он раскошелился на такое путешествие. А этот отель очень элегантный!

— Что тут скажешь? Здесь чувствуется стиль. — Прюденс открыла чемодан и достала косметичку. — Так. Раз уж вы попали в это великолепное путешествие благодаря мне, то я имею право первой принять душ. Пока. — Она улыбнулась сестрам через плечо. — Постараюсь оставить вам чуточку горячей воды. Но поскольку мы в Англии, ничего гарантировать не могу.

К счастью, недостатка в горячей воде здесь не наблюдалось. Через полтора часа сестры вышли на улицу чистые и освеженные. Прю надела синее льняное платье, а Фиби и Пайпер натянули джинсы и легкие кофточки. Фиби заплела часть локонов в тонкие косички, увенчанные разноцветными бусинами. А Пайпер собрала свои прямые черные волосы в конский хвост.

Стоял чудесный июньский день. Сестры зашли перекусить в людное кафе, выходившее на Рыночную площадь.

— По-моему, здесь полно букинистических магазинов, — заметила Пайпер, потягивая кофе-гляссе. — По дороге сюда я штук десять насчитала, а ведь мы прошли всего три квартала.

— Ну, вообще-то Хай — один из мировых центров книжного антиквариата, — ответила Прю. — Попадается и много барахла, но среди серьезных коллекционеров он считается чуть ли не культовым местом.

— И городок довольно опрятный, — оценила Фиби, указывая на магазин с мозаичной витриной, находившийся на противоположной стороне площади. А когда она прочла название, у нее расширились глаза от восторга. — «Кэр Видир»? Вот это класс!

Повернувшись к сестрам, Фиби заметила, что те глядят на нее с недоумением.

— Согласно кельтским преданиям, — поспешила объяснить она, — так назывался замок Мерлина.

Он был построен из какого-то волшебного стекла. Чародей смог создать его после того, как собрал все книги по магическим искусствам. Наверное, любопытный магазинчик, а?

— Ну вот, — вздохнула Пайпер. — Мы опять приехали к артуровским легендам.

Прюденс поглядела на часы.

— Мне нужно поторапливаться. До назначенного срока осталось пятнадцать минут. Вы идете со мной? Я слышала, что магазин Риза один из лучших.

— Я пойду, — сказала Пайпер, поднимаясь из-за стола.

— А я нет. — Фиби так помотала головой, что ее косички заплясали. — Мне хочется заглянуть в «Кэр Видир». Встретимся в отеле.

Между бровей Прю пролегла морщинка.

— Ладно, Фиби, — произнесла она. — Но если этот магазин специализируется на