Реквием

Читать «Реквием»

4.38

ГЛАВА 1

ТРИ

И вновь я здесь. Два окутанных тьмой силуэта опустились на корточки перед открытым сейфом, что прятался за гро­мадным шкафом. Учащенно дыша, они наспех перерыли содержимое в поисках единственной вещи. Последние месяцы они только и делали, что охотились за ней. Один мужчина застыл на месте, замер и второй. Первый, подав­шись вперед, достал толстую книгу в кожаном переплете.

Это она, — прошептал Джек. — Хвала Господу, это она!

Все в комнате предвещало опасность. Сквозь жалюзи сочился лунный свет и падал на древние мечи и секиры, развешенные в соседстве с картинами, живописавшими сражения и смерть. Воздух застоялся — давно здесь никто не бывал.

Я не раз попадала сюда, но руки все равно предатель­ски задрожали — первый признак паники. Мой кошмар возвращается, я не в силах остановить его. Все прокрутит­ся заново, я будто застряла во времени или в аду.

Джек провел пальцем по печати в центре обложки и взглянул на товарища.

Уверен, Джек, что хочешь этого? — спросил блондин.

—     А ты. Гейб. уверен, что это она? — ответил Джек. Первый мужчина медленно кивнул.

—     Тогда ты знаешь ответ, — тихо произнес Джек. Гейб вздернул голову, уловив то. что недоступно чело­веческому слуху.

Слишком поздно, — произнес Гейб и прислушался, взгляд его заметался по сторонам. — Они уже здесь.

Мужчины сложили документы, артефакты и драгоценности обратно в сейф. В попытке замести следы блондин играючи придвинул тяжеленный  шкаф к стене.

Гейб, сейчас не до того! — прорычал Джек. — Ухо­дим!

Я пытаюсь выиграть время!

Мужчины второпях покинули комнату, по деревянно­му полу скользили их тени. Я молча отступила в сторону, дальнейшее мне было известно.

Гейб бежал первым, держа пистолет наготове. Джек, как всегда, отставал. В конце коридора блондин задер­жался и подождал друга, просчитывая варианты побега.

Крыша. — шепнула я Гейбу. — Вы всегда уходите через крышу.

Большая теплая ладонь пригвоздила Джека к стене.

Что за?.. — возмутился он.

Гейб поднес палец к губам, потом указал наверх. Джек коротко кивнул, затем устало отлепился от стены. Они промчались по коридору, завернули за угол и, перепрыги­вая через ступеньки, взлетели по лестнице.

На крышу! — позвал Гейб, когда внизу пронеслось эхо нечеловеческих голосов.

От леденящего крика глаза Джека распахнулись, а шаг удлинился. Нырнув в очередной проем, он понесся по второй лестнице. Издал вздох облегчения. Коридор с кро­шащимися бетонными стенами сузился: крыша близко. Гейб уже добрался доверху, толкнул плечом наружную дверь и выбежал к самому краю. Взглянул на дорогу, что была четырьмя этажами ниже, потом на друга.

Джек, осталось две минуты. Уверен?

Я что, сомневаюсь? — крикнул Джек и крепко при­жал книгу к груди. — Это нужно остановить!

Я нахмурилась. Прежде я умоляла отца бросить книгу. Однако многочисленные путешествия сюда дали понять.

что участь Джека и Гейба неизменна. Каждый раз я тщет­но пыталась повлиять на исход и с ужасом наблюдала фи­нал.

Гейб покорно вздохнул, затем резко повернул голову и посмотрел на север — прикидывал план побега.

Тогда время пошло.

Пронзительный крик усилился, Джек закрыл глаза.

Я должен спасти ее, — сказал он тихо и печально. Неведомая сила

рванула отца вперед. Галстук бьет по шее, ветер свистит в ушах, а сам Джек рассекает ночной воздух. Не прошло и секунды, как он приземлился на дру­гой крыше, четырьмя зданиями дальше. Из-за резкого торможения Джек согнулся пополам и захрипел, толчок вышиб из легких весь воздух. Гейб наконец отпустил друга.

Наверное, никогда к этому не привыкну, — улыб­нулся Джек, поправляя пиджак и галстук.

Есть пожарная лестница, но с этими уродами на хвосте тебе не добраться до улицы. — Гейб усмехнулся, но улыбка его тотчас же померкла. — Книга притягивает их. Нужно убежать подальше.

Джек кивнул. Увидел в нескольких ярдах от себя дверь — точную копию той, через которую они попали на крышу, дернул за ручку и побежал вниз по лестнице. Гейб не отставал ни на шаг. Через три пролета Джек сба­вил скорость, грудь его тяжело вздымалась.

—      Вперед! — фыркнул Гейб.

Уже иду! — отрезал Джек, перевел дыхание и спу­стился сше на два пролета.

Когда впереди замаячила новая дверь, раздались гром­кий крик и рычание. Джек обернулся и понял, что Гейб

остался позади.

У нас ничего не выйдет, — пробормотал Гейб, по­водя стволом. — Они слишком близко.

—     Габриэль! — пронеслось над ними звериное шипе­ние: голос один, но в нем — множество.

Гейб взвел курок и прицелился.

Иди. Джек. Я их задержу.

Гейб...

Иди же, если хочешь спасти дочь! — закричал Гейб.

Джек крепче прижал книгу к груди и поспешил нару­жу. Миновал дверь и уперся руками в колени, выравнивая дыхание. Затем привалился к ней спиной, обратил лицо к небу и закрыл глаза.

Помоги мне, Боже, — прошептал он.

На миг пронзительный крик стих, а затем вновь рас­сек ночь,

Джек впервые за все это время взглянул на меня. Он смертельно боялся — чувства, ему не свойственное. По­явилось странное ощущение, будто Джеку не полагалось меня видеть. Его лицо преисполнилось знакомой реши­мости.

Нина, я спасу тебя.

Взгляд Джека заметался в поиске спасения, словно он и не разговаривал сейчас со мной. Когда отец решился бежать, дверь за его спиной разлетелась в щенки и сквозь нее прорвались сотни длинных когтистых лап. Демо­ны впились ошеломленному Джеку в грудь, ноги, шею и лицо. Острые ногти кромсали рубашку и погружались в плоть, из ран сочилась кровь.

Нина! — взвыл Джек.

Длинные когти нещадно кромсали его. Вдруг тело от­ца сложилось пополам, руки и ноги дернулись, и он ис­чез в темноте. Ад забрал его.

Папа! — крикнула я и вытянула вперед руки. Кто-то схватил меня, я попыталась вырваться.

—     Нет! Не-е-ет! Папа! — все еще сопротивляясь, во­пила я, но сил моих было недостаточно.

Нина, прекрати! Это же я!

Вернувшись к реальности, я бросила попытки вырвать­ся. Рядом на кровати сидел Джаред и прижимал мои запя­стья к своей груди.

Нина? — повторил он и включил лампу.

От яркого света я зажмурилась. Хлопчатобумажная ночнушка насквозь пропиталась потом, ко лбу прилипли мокрые волосы. Дрожащими пальцами я убрала с лица влажные пряди. Как всегда, мне понадобилась пара ми­нут, чтобы прийти в себя. Однако сейчас меня охватил не

страх, а ярость.

С каждым разом все хуже. — взволнованно прого­ворил Джаред.

Они как наяву, — прошептала я.

В носу еще стоял запах отцовского одеколона, а в ушах — визг. Сущая пытка возвращаться каждую ночь в то самое место и наблюдать за смертью отца. Негодова­ние пересилило страх, вот и хорошо. С гневом мне спра­вится проще, чем с безнадежностью.

Нина?

Все хорошо. — Я облизнула соленые губы.

Уже третий раз за неделю. Не так уж и хорошо, — напряженно возразил Джаред. — Опять то же самое?

Я нехотя кивнула. После каждого кошмара Джаред ме­ста себе не находил. Крики, дрожь,