Часть вторая
Двадцать третье декабря
1Раздался звонок, и Тресилиан направился к двери. Звонок был непривычно настойчивым — не успел еще старый слуга преодолеть холл, как он раздался снова.
Тресилиан вспыхнул. Что за наглец там растрезвонился? Между прочим, это дом джентльмена! Ну если это опять кто-нибудь из рождественских попрошаек, он выскажет им все, что о них думает.
Сквозь матовое стекло верхней половины двери был виден силуэт рослого мужчины в шляпе с опущенными полями. Тресилиан открыл дверь. Так и есть: очередной бродяга в дешевом отвратительно сшитом костюме! Да вдобавок еще и немыслимой расцветки!
— Будь я проклят, если это не Тресилиан, — произнес бродяга. — Как поживаешь, Тресилиан?
Старый дворецкий во все глаза уставился на него. Глубоко вздохнул и снова всмотрелся. Дерзкий, высокомерный подбородок, нос с заметной горбинкой, нахальный взгляд. Да, все тот же, как много лет назад. Только раньше черты этого лица, пожалуй, были менее резкими…
— Мистер Гарри!
— Похоже, я навел на тебя страху, старина! — рассмеялся Гарри Ли. — С чего бы это? Ведь меня ждут, не так ли?
— Да, сэр. Конечно, сэр.
— Тогда почему у тебя такой ошарашенный вид? — Гарри отступил на шаг-другой, чтобы окинуть взглядом дом: внушительных размеров строение из красного кирпича, незатейливое, но весьма солидное.
— Все тот же уродец, — заметил он. — Стоит, и ничего с ним не делается, а это главное. Как отец, Тресилиан?
— Не очень, сэр. Большую часть времени проводит у себя. Сэр, и почти не выходит. Но держится молодцом.
— Старый греховодник!
Гарри Ли вошел, позволил Тресилиану снять с него шарф и несколько театрального вида шляпу.
— А как мой дорогой братец Альфред?
— Очень хорошо, сэр.
— Наверное, ждет меня с нетерпением, а? — усмехнулся Гарри.
— Конечно, сэр.
— Сомневаюсь. Держу пари, что мое появление — для него сокрушительный удар. Мы с Альфредом никогда не ладили. Ты читаешь Библию, Тресилиан?
— Разумеется, сэр, когда есть время.
— Помнишь притчу о возвращении блудного сына? Его добродетельному братцу это совсем не понравилось! Вот и нашему домоседу Альфреду мое появление тоже придется не по нраву, я уверен.
Тресилиан лишь молча опустил глаза, всем своим видом выражая явное неодобрение.
— Ладно, пойдем, старина, — хлопнул его по плечу Гарри. — Меня ждет откормленный теленок. Ну-ка, где он там? Давай веди.
— Прошу в гостиную, сэр, — пробормотал Тресилиан. — Не знаю, где все в данную минуту… Меня не послали вас встретить, сэр, потому что никто не знал, когда вы прибудете.
Гарри кивнул, шествуя вслед за Тресилианом.
— Все по-прежнему, — заметил он, озираясь по сторонам. — По-моему, с тех пор как я смотался отсюда двадцать лет назад, ничего не изменилось.
Доведя его до гостиной, старик пробормотал:
— Пойду поищу мистера Альфреда или миссис Лидию, — и исчез.
Гарри Ли собирался войти в комнату, но замер на пороге, увидев, что кто-то сидит на подоконнике. Он с изумлением обнаружил, что этот кто-то — экзотическое создание с черными волосами и кожей цвета свежих сливок.
— Господи Боже! — вырвалось у него. — Неужто вы седьмая и самая красивая жена моего отца?
Соскользнув с подоконника, Пилар подошла к нему.
— Меня зовут Пилар Эстравадос, — представилась она. — А вы, наверное, дядя Гарри, брат моей мамы?
Гарри не сводил с нее глаз.
— Так вот ты кто! Дочь Дженни!
— Почему вы спросили, не седьмая ли я жена вашего отца? — сказала Пилар. — Неужели у него уже было шесть жен?
— Нет, по-моему, официально он был женат всего один раз, — засмеялся Гарри. — Значит, тебя зовут Пилар?
— Да, Пилар.
— По правде говоря, Пилар, я был поражен, увидев столь юное создание в этом мавзолее.
— В этом мавзо…
— В музее восковых фигур. Этот дом всегда вызывал у меня отвращение! А теперь он кажется мне даже более отвратительным, чем прежде!
— О нет, здесь очень красиво, — удивившись, возразила Пилар. — Чудесная мебель, повсюду толстые ковры и полно украшений. Все отличного качества и дорого стоит.
— В этом ты права, — усмехнулся Гарри и с явным удовольствием задержал на ней взгляд. — И, знаешь, ты здорово смотришься на фоне всех этих…
Он умолк, ибо в комнату быстрыми шагами вошла Лидия и направилась прямо к нему.
— Здравствуйте, Гарри! Я Лидия, жена Альфреда.
— Здравствуйте, Лидия! — Он протянул руку, с первого взгляда оценив ее умное, живое лицо и изящество — очень немногие женщины умеют красиво двигаться.
Лидия в свою очередь тоже тайком его рассматривала.
«Очень уж груб, хотя и привлекателен. Нет, с ним нужно держать ухо востро…» — подумала она.
А вслух, улыбаясь, произнесла:
— Как вам у нас по прошествии стольких лет? Заметили какие-нибудь перемены?
— Почти никаких. — Он огляделся. — Впрочем, вот в этой комнате действительно что-то поменялось.
— И не один раз.
— Я имею в виду не вещи, а дух, привнесенный вами. Теперь она смотрится совсем иначе.
— Надеюсь, да…
Внезапно он усмехнулся. И эта его — отнюдь не добрая усмешка — сразу напомнила ей старика наверху.
— Теперь в ней есть шик! Недаром старина Альфред женился на девушке, предки которой, как я слышал, явились сюда с Вильгельмом Завоевателем.
— Вроде того, — улыбнулась Лидия. — Но с тех пор они порядком разорились.
— А как поживает старина Альфред? — спросил Гарри. — Он все такой же, не терпит никаких новшеств?
— Не мне судить, вам со стороны виднее.
— А остальные мои родичи как? Разбрелись по всей Англии?
— Да нет. По случаю Рождества все до одного здесь.
Гарри пристально на нее посмотрел:
— Вот это да, рождественская семейная идиллия! Что это с нашим стариком? Уж чем он никогда не грешил, так это сентиментальностью. Семья вообще, насколько я помню, никогда его не интересовала. Видать, здорово изменился!
— Возможно, — сухо отозвалась Лидия. Пилар не сводила с них широко открытых от изумления глаз.
— А как старина Джордж? — продолжал Гарри. — Все такой же скряга? Помню, как он убивался, если нужно было выложить хотя бы полпенни из своих карманных денег.
— Джордж — член парламента, — сказала Лидия. — От Уэстерингема.
— Что? Пучеглазик в парламенте? Это замечательно!
Откинув голову, Гарри захохотал — безудержно, громко. Его раскатистый хохот казался таким неуместным в этой утонченно-изящной комнате, таким грубым… Пилар судорожно втянула в себя воздух. Лидия чуть съежилась.
Внезапно Гарри умолк, словно почувствовав позади себя какое-то движение… Он резко обернулся. Он не слышал шагов, но теперь увидел, что в дверях стоял Альфред. Стоял и смотрел на Гарри, и лицо у него было очень-очень странное.
Гарри некоторое время молча выжидал, потом на его губах заиграла улыбка. Он сделал шаг вперед.
— Господи, да это Альфред! — воскликнул он.
— Привет, Гарри, — кивнул Альфред.
Они снова принялись друг друга разглядывать. Лидия затаила дыхание.
«Как нелепо! Точно два пса — смотрят, смотрят, того и гляди, сцепятся», — подумала она.
Глаза Пилар расширились еще больше.
«Как глупо они оба выглядят… Обнялись бы, что ли? Нет, у англичан это не принято. Хоть сказали