Очередная новость потрясла Джека. Минут пять он раздумывал, боролся с переполнявшими его чувствами и все порывался что-то уточнить, но нужные слова не шли. Все было не то.
— Выходит, я сейчас живу на краю бывшего когда-то города?
— Да, Джек, ваш с матерью хутор находится в бывшем пригороде. Поздравляю.
— Почему поздравляешь?
— Потому что в пригороде жили самые зажиточные люди.
Джек помолчал еще, пытаясь представить эти города с высокими, как в Нуре, домами, а может, и выше. С множеством машин, работающих на бензине, и спешащими по своим делам людьми. Но общей картины у него не получалось.
— А точно там были города? Может, эти бомбы случайно упали?
Ферлин не выдержал и засмеялся.
— Ты чего?
— Ничего. Просто ты своими добавлениями не даешь мне скучать. Это я про бомбы, которые упали случайно. Нет, Джек, не случайно. В военном архиве я видел старые карты, так там эти города указаны. Тогда это была единая огромная равнина, безо всяких холмов.
— Откуда же взялись холмы?
— Холмы — это складки грунтовых слоев, сдвинутые чудовищной силой взрыва. Вот поэтому все пустоши выглядят как огромные кратеры с высокими краями, такими высоким, что на каждой пустоши имеется свой климат.
— Да, это точно. Перейдешь через холмы, и вот тебе уже другая погода. Я это много раз замечал. А как выглядят карты, Ферлин?
— Карты? Ты не знаешь, как выглядят карты? — в свою очередь, удивился Ферлин. — Ты же в школу ходил, чему вас там учили?
— Это ты в школу ходил, тогда она еще полной была. А когда люди разъезжаться стали, так и учителя поразъехались. Читать-писать вроде научили и на том спасибо. А географию у нас вел старик Бровар. Он бывший полицейский, поэтому считалось, что знает больше других. Он приносил на урок старый глобус без подставки, клал его на стол и говорил — дети, это наша планета.
— И что дальше?
— На этом все. Дальше он засыпал прямо на стуле, потому что никогда трезвым в школу не приходил. А ты говоришь — школа, карты.
9
Утомившись от новых впечатлений, Джек наконец уснул, и Ферлин разбудил его ранним утром, когда над болотом стоял густой туман, а темно было почти так же, как и накануне вечером.
— Утро уже. Пора идти, — сказал Ферлин.
Джек сел, едва ощущая замерзшие холодной ночью ноги. Он потянулся было за сапогами, но Ферлин остановил его.
— Не спеши, — сказал он. — Первым делом попей воды, хоть немного. Потом съешь немного сыра, а уже после этого надевай сапоги и топай.
— А почему именно так?
— Потому, что сапоги сейчас сырые и холодные, как пустошь в зимнюю ночь. Если наденешь сразу, не усидишь на месте.
— А по нужде как, босиком?
— По нужде — особый случай, по нужде надевай сапоги.
Пока Джек, отойдя, поливал деревце, со стороны болота стали доноситься хлюпающие звуки.
— Лягушки кормятся, — пояснил Ферлин, протягивая флягу вернувшемуся Джеку. Тот сделал глоток и присел, начиная уже получше различать обстановку.
Ферлин отрезал два ломтика сыра и подал один Джеку. Тот взял его и принялся жевать, со сна не чувствуя вкуса. Однако постепенно приободрился и даже стал согреваться.
— Как в сапогах? — с усмешкой спросил Ферлин. Джек в ответ только поморщился.
— У нас еще пятнадцать минут. Из них на подход нужно семь, на подготовку ружья — пять.
— А куда еще три?
— Три будут в резерве.
На болоте громко плеснулась игуана, ударив хвостом и подняв дождь брызг.
— Ишь как разыгралась, наверное, поймала чего, — прокомментировал Ферлин. — Ну пойдем, в пять сорок две будет пролет.
— Пролет чего? Добычи?
— Да, приятель. Мы ведь именно за ней пришли?
— А почему такая точность? — спросил Джек.
— Потому что эта птица очень любит точность. И за это мы ее ценим.
Джек из этого объяснения ничего не понял, но не стал расспрашивать Ферлина, решив, что сам во всем разберется в процессе охоты.
Тем временем Ферлин собрал всю траву, на которой они спали, и унес, чтобы снова спрятать.
— Зачем ты это делаешь, мы что, сюда еще вернемся?
— Если вернемся, будет подстилка, а если нет, пусть никто не узнает, что мы здесь ночевали.
— Не хочешь, чтобы кто-то узнал про место, богатое дичью? — по-своему понял Ферлина Джек.
— В самую точку, приятель, пошли.
Джек забросил на плечо отощавший мешок с провизией и пошел за Ферлином, который уверенно шагал по усыпанной булыжниками земле, несмотря на утренние сумерки.
Джек ступал за компаньоном след в след, эту азбуку он уже освоил. Вскоре они подошли к полосе клубящегося тумана, стало слышно журчание воды.
— Здесь река, Ферлин?
— Когда как, — ответил тот. — Иногда просто песок, а ночами из болот вода вытекает.
Воды под слоем тумана было немного — по щиколотку, но, заслышав движение, к месту брода кинулись вечно голодные игуаны.
Они были небольшие, крупные на мелководье не выходили, но из-за сумерек и тумана Джеку казалось, что их окружают трехметровые монстры. А какие у игуан зубы, он знал.
Должно быть, привлеченные страхом Джека, болотные хищники стали на пробу стегать его хвостами.
— Ах, сволочи! — воскликнул он.
— Что такое? — спросил Ферлин, оборачиваясь.
— Они… Они напали на меня!
— Пустяки, придави одну-другую каблуком, и больше они к тебе никогда не пристанут. Даже когда вырастут и станут по-настоящему опасными.
— Они что, на всю жизнь запоминают, кто им наподдал?
— Да, они различают твой запах и помечают его как запах опасности.
— Поэтому тебя уже не трогают?
— Правильно.
Джек стал выжидать подходящего момента, но игуаны, как будто почуяв его решимость, стали кружить поодаль. Наконец одна из них — новенькая и дерзкая, бросилась Джеку под ноги, и тот топнул ногой, прищемив ей хвост. Тотчас все хулиганки порскнули в стороны, оставив на воде только дорожки пузырьков. Запахло болотом, Джек зажал нос.
— Теперь все время так вонять будет? — спросил он.
— Нет, это тебе игуаны привет передали… А вон уже остров и коряга, на которой мы пристроимся.
— Ага, — сказал Джек, пробуя дышать носом. Как будто вонь отступала, но неожиданно в прореженном тумане он увидел сидящего на земле человека, который странно раскачивался и помахивал им с Ферлином рукой.
— Ферлин! — воскликнул Джек и, прыгнув к компаньону, вцепился ему в локоть.
— Ты чего? — удивился тот, останавливаясь.
— Там человек! Смотри!
Ферлин присмотрелся, затем покачал головой и разжал пальцы Джека на своем локте.
— Это коряга, я же тебе говорил.
— Коряга? Она похожа на человека! Почему она движется? — не сдавался Джек, прячась за спиной компаньона.
— Это из-за тумана. Я ее поначалу тоже за живую принимал и даже ружье нацеливал.
— Уф… — выдохнул Джек, понимая, что ошибся. Вскоре они стали выходить на небольшой каменистый островок.
10
Расположившись на старом, почерневшем от времени поваленном дереве, Ферлин стал разматывать тряпки, чтобы достать ружье, а Джек следил за его движениями, поражаясь умению своего компаньона. Видно было, что оружие Ферлин держал в руках едва ли не чаще, чем ложку. Он не глядя щелкал разными кнопочками,