10 страница из 19
Тема
капитан брал с собой на природу, и расследование тут затевать не стоило.

— Не понимаю… — повторил Макнери и с досадой плюнул себе под ноги. — Но факт есть факт!

…До Туратрена долетели без проблем, но в черте города, где полеты были запрещены всем средствам передвижения, кроме спецтранспорта, такси попало в пробку. Так что пришлось постоять, и Макнери начал нервничать — ему явно хотелось побыстрее добраться до коньяка. Его целеустремленности не грех было бы и позавидовать… будь она направлена на что-либо иное. Например, на разгадку тайн природы. Шерлок мог бы выйти и здесь — следователю было все равно, из какой точки начинать прогулку по городу, — но приходилось поддерживать версию об антикварном магазине. Не говорить же капитану о том, что вовсе не нужен ему, Шерлоку, этот магазин. Наконец доехали до района, получившего свое название по дугообразному — «горбатому» — мосту над морским заливом, и через три квартала Макнери ткнул пальцем в разноцветный пятиэтажный дом, к которому вела широкая аллея.

— Вон там, сбоку.

Тумберг уже и сам увидел вывеску «Старина» и повернулся к капитану.

— До встречи, Линс.

Он выбрался из такси и неторопливо зашагал по аллее, намереваясь и в самом деле посетить магазин. Коли уж оказался здесь, почему бы и не посмотреть, что за старинные вещи тут предлагают покупателям. А если что-то понравится, то почему бы и не купить. Действительно, маме в подарок. Хотя Шерлок очень сомневался, что может позволить себе такие расходы — цены на антиквариат были занебесные, не для его зарплаты.

Аллею делил на две части продольный ряд длинных клумб, пестрых от сотен цветов. По обеим сторонам ее стояли скамейки, и кто-то там кормил птиц, кто-то разговаривал по комму, а кто-то просто сидел в теньке, разглядывая прохожих. Прохожих было немного. Один из них, выйдя из антикварного магазина, шел навстречу Тумбергу по противоположной стороне аллеи, за клумбами. Это был бритоголовый бородатый мужчина, одетый во что-то серое и просторное. Над его мясистым носом нависал длинный и широкий козырек, тоже серый. Шерлок скользнул по бритоголовому незаинтересованным взглядом, сделал еще десятка два шагов, и только тогда остановился, подчинившись неуверенному призыву внутреннего голоса. Невысокий мужчина уже прошел мимо, исчезнув из поля зрения. Тумберг обернулся и обнаружил, что тот продолжает удаляться в сторону улицы, то и дело оглядываясь. И оглядываясь именно на него, Шерлока Тумберга! Когда бритоголовый увидел, что стал объектом внимания следователя, то ускорил шаг, а потом и вовсе побежал, придерживая рукой козырек. И у Тумберга исчезли все сомнения: это был не кто иной, как Станис Дасаль! Лишившийся своих довольно длинных черных кудрей и отрастивший бороду, чтобы изменить свой облик!

Дасаль уже достиг конца аллеи, выскочил на тротуар и повернул направо. Тумберг бросился за ним, сняв с плеча сумку и держа ее в руке. Сумка очень мешала, и следователю помогли только длинные ноги. Нет, не догнать дважды судимого представителя горного народца груйков с Макатронии, а увидеть, как тот добежал до стоянки и юркнул в кофейного цвета мобиль. А затем услугу Тумбергу оказало и острое зрение. Прежде чем мобиль, выехав со стоянки, вклинился в дорожный поток, следователь успел заметить его светящийся номер. Теперь дело было за памятью, а на нее майор полиции тоже не жаловался: он легко мог запомнить и гораздо более длинный ряд букв и цифр.

Шерлок отошел к краю тротуара, вернул сумку на плечо и достал комм. Порылся в информатории, нашел нужный номер и набрал его. Но дозвониться до полиции удалось не сразу, пришлось дожидаться в очереди — видно, не все спокойно было в разгар дня в портовом Туратрене. Когда на экранчике появилось лицо одного из оперативных дежурных по городу, следователь продемонстрировал свой номерной жетон и сообщил о том, что сейчас поделывает объявленный во всесоюзный розыск Станис Дасаль по прозвищу «Умелец». Дежурный знал, как нужно действовать в подобных случаях, и Тумберг не сомневался в том, что поиск мобиля начнется незамедлительно. Шерлок был намерен принять во всем этом самое активное участие, поэтому тут же позвонил капитану Макнери — тот еще находился в пути к дому — и сказал, что уху ветерану Космофлота придется хлебать в одиночку. Так же, как и пить коньяк. А потом вызвал такси, чтобы отправиться в местное управление полиции.

То, что произошло несколько минут тому назад, заставило следователя в очередной раз задуматься о странных непредвиденных поворотах и переплетениях линий существования разных индивидуумов. Станис Дасаль… Преступник, в поисках которого он, майор Тумберг, попал на «Пузатик», возвращавшийся на Лабею. Потом корабль угодил в космоворот, совершил посадку на Можае, и если бы на нем не было Дасаля, никто не смог бы вырваться оттуда. Благодарить Умельца за это не стоило, он оказался лишь инструментом освобождения. Точнее, не он, а украденное им кольцо, то бишь древний прибор в виде кольца… Хитрец Дасаль умудрился стать членом можайского племени роомохов, и он, Тумберг, просто вынужден был пойти на уступки, поскольку от этого зависела судьба Небесной Охотницы — жены Троллора Дикинсона. А потом Дасаль исчез из племени. И поскольку сейчас он находился здесь, в Туратрене, то ему удалось сбежать с Можая. Каким образом? Пробрался на борт «Алого паруса», который вывозил оттуда пассажиров требовавшего ремонта «Пузатика»? И что он делал в антикварном магазине? Сбывал какие-то припрятанные вещицы?

Впрочем, эти вопросы можно будет задать Умельцу после его поимки. А в том, что она состоится, Тумберг не сомневался — и не таких шустриков ловили.

Уже сев в такси, Шерлок вспомнил почти двухмесячной давности разговор с отцом и невольно улыбнулся. Получалось, что он практически скопировал метод сыщика Урфа Урдорфа — одного из персонажей книги древнего писателя Шекли «Обмен разумов». Тот, не раскрыв за пять лет ни одного преступления, решил, что на него теперь будет работать теория вероятностей, и можно просто сидеть в кабинете и ничего не делать, а преступник придет к нему сам. Правда, он, Тумберг, не сидел в кабинете сложа руки, но суть от этого не менялась. Разумеется, можно было сослаться на простую случайность, но у Шерлока имелся свой взгляд на это понятие.

«Случайности вовсе не случайны, — когда-то растолковывал он Мирилинте. — У каждой есть свои причины, и в этом смысле случайности закономерны. Только эти причины не лежат на поверхности. Представь, что мы с тобой идем по улице и вдруг встречаем твою подругу Зюнзю. Я при этом думаю, что она попалась нам на пути совершенно случайно, поскольку не знаю, что ты с ней договорилась встретиться. Чтобы я сводил вас обеих

Добавить цитату