3 страница из 76
Тема
конкретном содержании возвысилась над схемами схоластической мысли, и живое, поэтическое осознание действительности подчинило себе эстетические нормы, продиктованные традициями средневековой литературы. Заявляющий о себе уже в «Новой Жизни» «сладостный стиль», со всеми теми обогащениями, которые привнес в него гений Данте, сочетается в терцинах «Божественной Комедии» с невиданной до появления первых списков «Ада» силой материальночувственных воплощений поэтических образов, с могучим и суровым реализмом страстей, скульптурной выразительностью портретов и новой взволнованностью таких лирических и эпических шедевров, как рассказ о роковой любви Франчески да Римини и Паоло или мрачная повесть об изменнике Уголино.

Присутствие в «Божественной Комедии» подвижного и красочного народного говора флорентийских улиц, рынков и площадей; величавая и оправданная огромным опытом мысли и чувства сентенциозность поэмы, отдельные стихи-афоризмы которой утвердились в живом обиходе итальянского языка; наконец, широкая, несмотря на весь груз ее аллегорий, доступность «Божественной Комедии» в своих наиболее крупных поэтических ценностях многовековым читателям и на родине Данте, – далеко за ее пределами обусловили наряду со всем прочим то первенствующее место, которое она заняла в итальянской национальной культуре.

Трудности поэтического перевода, усугубляемые в данном случае историческими и творческими особенностями текста «Божественной Комедии», воздвигали, конечно, свои серьезные препятствия к знакомству с этим исключительным литературным памятником, в частности и перед русскими его истолкователями. Несколько имевшихся в нашем распоряжении старых переводов дантовского творения, в том числе переводы Д. Мина, Д. Минаева, О. Чюминой и других, были далеки или относительно далеки от достойной передачи и подлинного содержания и сложной стилистики оригинала.

Огромный труд воссоздания великого творения Данте на русском языке был ответственно и вдохновенно осуществлен только в советскую эпоху крупнейшим мастером поэтического перевода М.Л.Лозинским. Удостоенный в 1946 году Государственной премии I степени, труд этот имеет полное право на признание его выдающимся явлением в истории русской поэзии.

«Божественная Комедия» явилась крупнейшим достижением творческой биографии русского переводчика-поэта. Именно в работе над этим творением в особенности сказались основные достоинства советской переводческой школы: взыскательность требований к поэтической технике перевода и глубина понимания идейного содержания оригинала, точно, художественно и с истинным вдохновением воссоздаваемого средствами богатейшей русской речи.

Сокращения, используемые в комментариях.

* АД *

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Комментарии

  • 1 Земную жизнь пройдя до половины,Я очутился в сумрачном лесу,Утратив правый путь во тьме долины.
  • 4 Каков он был, о, как произнесу,Тот дикий лес, дремучий и грозящий,Чей давний ужас в памяти несу!
  • 7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.Но, благо в нем обретши навсегда,Скажу про все, что видел в этой чаще.
  • 10 Не помню сам, как я вошел туда,Настолько сон меня опутал ложью,Когда я сбился с верного следа.
  • 13 Но к холмному приблизившись подножью,Которым замыкался этот дол,Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
  • 16 Я увидал, едва глаза возвел,Что свет планеты, всюду путеводной,Уже на плечи горные сошел.
  • 19 Тогда вздохнула более свободнойИ долгий страх превозмогла душа,Измученная ночью безысходной.
  • 22 И словно тот, кто, тяжело дыша,На берег выйдя из пучины пенной,Глядит назад, где волны бьют, страша,
  • 25 Так и мой дух, бегущий и смятенный,Вспять обернулся, озирая путь,Всех уводящий к смерти предреченной.
  • 28 Когда я телу дал передохнуть,Я вверх пошел, и мне была опораВ стопе, давившей на земную грудь.
  • 31 И вот, внизу крутого косогора,Проворная и вьющаяся рысь,Вся в ярких пятнах пестрого узора.
  • 34 Она, кружа, мне преграждала высь,И я не раз на крутизне опаснойВозвратным следом помышлял спастись.
  • 37 Был ранний час, и солнце в тверди яснойСопровождали те же звезды вновь,Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
  • 40 Божественная двинула Любовь.Доверясь часу и поре счастливой,Уже не так сжималась в сердце кровь
  • 43 При виде зверя с шерстью прихотливой;Но, ужасом опять его стесня,Навстречу вышел лев с подъятой гривой.
  • 46 Он наступал как будто на меня,От голода рыча освирепелоИ самый воздух страхом цепеня.
  • 49 И с ним волчица, чье худое тело,Казалось, все алчбы в себе несет;Немало душ из-за нее скорбело.
  • 52 Меня сковал такой тяжелый гнет,Перед ее стремящим ужас взглядом,Что я утратил чаянье высот.
  • 55 И как скупец, копивший клад за кладом,Когда приблизится пора утрат,Скорбит и плачет по былым отрадам,
  • 58 Так был и я смятением объят,За шагом шаг волчицей неуемнойТуда теснимый, где лучи молчат.
  • 61 Пока к долине я свергался темной,Какой-то муж явился предо мной,От долгого безмолвья словно томный.
  • 64 Его узрев среди пустыни той:"Спаси, – воззвал я голосом унылым, -Будь призрак ты, будь человек живой!"
  • 67 Он отвечал: "Не человек; я был им;Я от ломбардцев низвожу мой род,И Мантуя была их краем милым.
  • 70 Рожден sub Julio, хоть в поздний год,Я в Риме жил под Августовой сенью,Когда еще кумиры чтил народ.
  • 73 Я был поэт и вверил песнопенью,Как сын Анхиза отплыл на закатОт гордой Трои, преданной сожженью.
  • 76 Но что же к муке ты спешишь назад?Что не восходишь к выси озаренной,Началу и причине всех отрад?"
  • 79 "Так ты Вергилий, ты родник бездонный,Откуда песни миру потекли? -Ответил я, склоняя лик смущенный. -
  • 82 О честь и светоч всех певцов земли,Уважь любовь и труд неутомимый,Что в свиток твой мне вникнуть помогли!
  • 85 Ты мой учитель, мой пример любимый;Лишь ты один в наследье мне вручилПрекрасный слог, везде превозносимый.
  • 88 Смотри, как этот зверь меня стеснил!О вещий муж, приди мне на подмогу,Я трепещу до сокровенных жил!"
  • 91 "Ты должен выбрать новую дорогу, -Он отвечал мне, увидав мой страх, -И к дикому не возвращаться логу;
  • 94 Волчица, от которой ты в слезах,Всех восходящих гонит, утесняя,И убивает на своих путях;
  • 97 Она такая лютая и злая,Что ненасытно будет голодна,Вслед за едой еще сильней алкая.
  • 100 Со всяческою тварью случена,Она премногих соблазнит, но славныйНагрянет Пес, и кончится она.
  • 103 Не прах земной и не металл двусплавный,А честь, любовь и мудрость он вкусит,Меж войлоком и войлоком державный.
  • 106 Италии он будет верный щит,Той, для которой умерла Камилла,И Эвриал, и Турн, и Нис убит.
  • 109 Свой бег волчица где бы ни стремила,Ее, нагнав, он заточит в Аду,Откуда зависть хищницу взманила.
  • 112 И я тебе скажу в свою чреду:Иди за мной, и в вечные селеньяИз этих мест тебя я приведу,
  • 115 И ты услышишь вопли исступленьяИ древних духов, бедствующих там,О новой смерти тщетные моленья;
  • 117 Потом увидишь тех, кто чужд скорбямСреди огня, в надежде приобщитьсяКогда-нибудь к блаженным племенам.
  • 121 Но если выше ты захочешь взвиться,Тебя душа достойнейшая ждет:С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;
  • 124 Царь горних высей, возбраняя входВ свой город мне, врагу его устава,Тех не впускает, кто со мной идет.
  • 127 Он всюду царь, но там его держава;Там град его, и там его престол;Блажен, кому открыта эта слава!"
  • 130 "О мой поэт, – ему я речь повел, -Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:Чтоб я от зла и гибели