А через пять недель Миккельсен предложил ей постоянную работу в группе по экономическим преступлениям.
— У Томаса теперь жена и дети, так что не важно, где он живет.
— А это правда, что он работает главным редактором в какой-то региональной газете?
— Да.
Герда состроила сочувственную гримасу.
— Что ж, после «Хаффингтон Пост» это солидное понижение, да?
— Можно так сказать, — кивнула Элоиза.
— Значит, ты сейчас летишь в Сеннерборг?
— Да.
— А когда вернешься?
— Все зависит от того, что я там обнаружу. Если Яну станет хуже, я сразу же вернусь домой, но я сняла дом в Ринкенесе на неделю — в местечке под названием Гердасминде, чтобы не соврать.
Герда улыбнулась.
— Боже, звучит превосходно.
— Правда? Я нашла его на Airbnb за двести сорок крон в день, так что не страшно, если мне вдруг придется бросить все и вернуться домой.
— Ну, к тому же, я думаю, за тебя платит газета.
Элоиза покачала головой:
— На этот раз нет. Я сама.
10Карл Ребель припарковал машину и вышел на дрожавший от жары воздух. Он поправил очки и осмотрел пляж, на который лениво набегали длинные волны. Пляж Веммингбунд в Южной Ютландии был полон купающихся нимф, играющих детей и пенсионеров, сидящих под оранжевыми пляжными зонтиками и наслаждающихся самым жарким летом нынешнего века.
Карл отыскал взглядом деревянное строение кафе-мороженого на набережной и увидел старика, расположившегося рядом на складном стуле. Мужчина сидел на краешке сиденья, положив руки на трость, стоявшую между его острыми коленями. Это был загорелый человек с вытянутыми сухими мускулами, одетый в белую майку и черные плавки. Его длинные седые волосы, влажные от пота, обрамляли лицо с острыми скулами и узкими губами, а глаза были скрыты за солнечными очками с зеркальными стеклами.
Когда Карл приблизился, мужчина поднял голову.
Карл остановился перед ним и протянул руку:
— Здравствуй, Йес.
Йес Декер кивнул, но остался сидеть, как сидел, сложив руки на трости.
Карл убрал руку и посмотрел на людей, стоявших в очереди за мороженым. Он собрался было спросить, есть ли где-нибудь место, где они могли бы спокойно поговорить, когда Йес Декер встал и кивком пригласил Карла следовать за ним.
Старик ступил на песок и нетвердым шагом направился к воде.
Карл шел по его следам.
Пара веснушчатых коротко стриженных мальчишек подбежали к ним, осыпая лежавших на солнце отдыхающих песком. Они поймали сцифомедузу размером с дорожный люк и несли ее на ракетке, сквозь сетку которой торчали красно-фиолетовые щупальца. Старший мальчик протянул медузу вперед и радостно закричал:
— Смотри, дедушка! Смотри, что мы нашли!
— Не сейчас, ребята. Не сейчас, — отмахнулся от них старик.
Он продолжал идти к воде. Затем повернулся к Карлу.
— Снимай одежду, — сказал он.
Он говорил хрипло, тоном, явно не терпящим возражений.
— Но… — Карл нервно улыбнулся и оглядел себя. На нем были рубашка с короткими рукавами и серые брюки со складками. — Я не могу… И у меня…
— Снимай!
Карл встретился с ним взглядом. Затем расстегнул кожаный ремень и спустил штаны до щиколоток. Он переступил через них так, чтобы они остались лежать поверх ботинок на песке, и расстегнул рубашку. Снял ее и отбросил. Затем сложил руки перед ширинкой своих боксерских трусов и тяжело вздохнул.
— И что теперь?
Старик поднял палку и указал на троих мужчин, которые стояли по пояс в воде на некотором расстоянии за песчаным наносом. Только сейчас Карл заметил, что в руке у Йеса был айрон № 7[11].
— Они ждут тебя там.
Карл посмотрел на мужчин. Грозовые тучи висели низко над горизонтом позади них и угрожали испортить день. Он неуверенно улыбнулся.
— В этом нет необходимости, Йес. Я бы и не подумал…
— Иди! — Мужчина ткнул Карла клюшкой в грудь.
Карл начал спускаться в воду, царапая ноги о гальку и ракушки. Трое мужчин наблюдали, как он двигается в их направлении, и Карл узнал в одном из них сына Йеса Декера, Рене. Это был мужчина среднего роста, лет сорока с небольшим, с короткими золотистыми волосами и такими накачанными мускулами, будто они были нарисованы. Двух других Карл раньше не видел, но их бычьи загривки и скрещенные руки указывали на то, что это были разнорабочие Йеса Декера из Восточной Европы.
Рене Декер поприветствовал Карла кивком, когда они оказались друг напротив друга.
— Нет никаких причин встречаться вот так, — сказал Карл. Он нервно переводил взгляд с одного преторианца на другого. — Я бы никогда и не подумал каким-то образом записывать наши разговоры…
Рене Декер развел руками.
— Ты, несомненно, хороший парень, Ребель. Но ты же знаешь, что говорят о доверии и контроле, — он улыбнулся и положил тяжелую руку на обнаженное плечо Карла, — а так мы точно сможем оставаться друзьями, верно?
Карл кивнул.
— Хорошо, — сказал Рене, скрестив руки на груди. — Так в чем дело? Доставка? Какие-то проблемы с продуктом?
— Нет, с Гленном.
— А что с ним?
— Он ведь работает на вас, да?
Рене Декер опустил уголки рта и пожал плечами:
— Возможно. А что?
— Вчера вечером он сидел на Пенни-Лейн и хвастался работой, которую выполнил для вас недавно в Гамбурге. Он не сказал конкретно, о чем шла речь, но складывалось такое впечатление, что это как-то связано с наркотиками, так что на вашем месте я бы осадил его. Стоило ему взять в рот выпивку, как он начал трепаться, так что, возможно, ему нужен… выговор.
Рене Декер провел пальцами по подбородку и кивнул:
— Ладно. Я поговорю с ним. — Он похлопал Карла по плечу. — Хорошо, что ты держишь ушки на макушке, Ребель. Твоя верность будет…
— Есть и еще кое-что.
Декер встретился с Карлом глазами.
— Я услышал кое-что, что, по-моему, тебе следует знать.
— Так? — Рене Декер кивнул, чтобы он продолжал.
— Сегодня утром звонили в участок. Следователь по расследованию убийств из копенгагенской полиции.
— И?
— И он задавал вопросы, которые, как мне показалось, могут представлять интерес.
— Какие вопросы? — нахмурился Декер. — Мы не имеем никакого отношения к Копенга- гену.
— Он спрашивал, знает ли кто-нибудь что-то о Питбуле.
Рене Декер приоткрыл рот. Он долго молча буравил Карла взглядом.
— Ты уверен?
Карл кивнул.
— Он спросил Петера Зельнера, знает ли полиция что-нибудь о его смерти.
— О чем еще он говорил?
— Больше ни о чем.
Рене Декер колебался.
— Ты не знаешь, удалось ли… удалось ли им выяснить что-нибудь?
Карл покачал головой.
— Ты сказал, что он звонил из отдела по расследованию убийств?
— Да. С ним разговаривал Зельнер, я слышал только обрывки разговора.
— Как его звали? — Рене Декер вздернул подбородок и посмотрел на берег, где стоял его отец. —