– Опасаюсь, сэр, – заговорил он, – что, наставляя вашего слугу на путь истинный, я имел несчастье нанести ущерб тому, что, несомненно, являлось вашей собственностью. Мне жаль, что это произошло.
Сэр Чарльз ошеломлённо воззрился на дерзкого пришельца, а тот, в свою очередь, смешно спародировал манеру родственника ответным взглядом. Как успел уже заметить Амброуз с балкона, оба казались точными копиями друг друга; разве что Треджеллис-младший был чуточку ниже, тоньше и непоседливей.
– Итак, вы – мой племянник, Верекер Треджеллис? – спросил сэр Чарльз.
– К вашим услугам, сэр.
– Я получил о вас из Оксфорда дурные известия.
– Новости оттуда, сэр, насколько я понимаю, идут действительно нехорошие.
– Хуже некуда.
– Вот и я был проинформирован в том же духе.
– Зачем вы явились сюда?
– Чтобы повидать своего знаменитого дядюшку.
– Ради этого вы учинили скандал на улице, ворвались к нему в дом и избили его дворецкого?
– Именно так, сэр.
– Вы получили моё письмо?
– Да, сэр.
– Из коего явствовало, что я не приму вас?
– Да, сэр.
– С такой наглостью я, кажется, встречаюсь впервые.
Вместо ответа молодой человек улыбнулся и удовлетворённо потёр ладони.
– Дерзость оправдана лишь в том случае, если она подкреплена остроумием, – сухо продолжал сэр Чарльз. – В противном случае она превращается в обыкновенное хамство неотёсанного простолюдина. Возможно, став с возрастом чуть умнее, вы научитесь понимать эту разницу.
– Вы абсолютно правы, сэр, – проникновенно молвил молодой человек. – Утончённая дерзость – жанр изящных искусств, и лишь в общении с признанным её виртуозом (тут он отвесил дяде почтительный поклон) в этом деле можно достичь совершенства.
После утреннего шоколада сэр Чарльз, как известно, в течение часа пребывал в крайне раздражённом состоянии духа. Теперь он позволил себе проявить эту слабость.
– Не могу поздравить брата с тем, что он обзавёлся удачным наследником. Я надеялся увидеть нечто, чуть более достойное наших традиций.
– Может быть, если вы узнаете меня чуть получше, сэр…
– Не думаю, что у меня возникнет желание продлить столь неприятное знакомство. Вынужден, сэр, попросить вас завершить свой визит – коим, разумеется, вам и не стоило себя утруждать.
Молодой человек ответил приятной улыбкой, но не сделал даже и попытки уйти.
– Могу я задать вам один вопрос, сэр? – спросил он беззаботно. – Не помните ли вы, случайно, господина Мунро, ректора нашего колледжа?
– Нет, сэр, не помню, – резко ответил дядя.
– Ну конечно же, вы не стали бы утомлять свою память до таких пределов. А он, представьте себе, всё ещё вас помнит. В ходе нашей вчерашней беседы он немало польстил моему самолюбию, заметив, что я напоминаю ему вас – прежде всего своим, как он изволил выразиться, уникальным сочетанием легкомыслия и упрямства. Первым из этих достоинств я, кажется, произвёл на вас должное впечатление. Остаётся лишь продемонстрировать второе.
По-прежнему сияя добродушной улыбкой, он уселся в кресло, стоявшее у двери, и скрестил на груди руки.
– Ах, значит, вы не уйдёте? – мрачно поинтересовался сэр Чарльз.
– Нет, сэр, останусь.
– Амброуз, спустись и приведи пару носильщиков.
– Послушайтесь моего совета, сэр, не делайте этого. Мне придётся причинить им боль.
– В таком случае я выставлю вас собственноручно.
– Вот это – пожалуйста. Оказать физическое сопротивление своему дяде я бы никогда не осмелился. Но, лишь действительно спустив меня с лестницы собственными руками, вы сумеете избежать необходимости уделить мне всё-таки полчаса своего времени.
Сэр Чарльз не смог сдержать улыбки. Слишком живо поведение юноши напомнило ему о собственной бурной юности. Ничто в те годы не могло порадовать его больше, чем успешное сопротивление слугам и немедленное подчинение их своей воле. Он повернулся к зеркалу и жестом отправил Амброуза заниматься своими делами.
– Придётся мне попросить вас подождать, пока я не закончу свой туалет, – сказал он. – Посмотрим потом, чем сумеете вы оправдать это своё вторжение.
Едва только лакей покинул комнату, сэр Чарльз вновь обратился к своему злосчастному племяннику, который наблюдал за манипуляциями прославленного денди с благоговением ученика, присутствующего при свершении величайшего таинства.
– Итак, говорите, сэр, и говорите по делу, ибо, уверяю вас, у меня масса других забот. Принц уже ожидает меня в Карльтон-Хаусе. Постарайтесь быть кратким, насколько это возможно. Что вам нужно?
– Тысячу фунтов.
– Да ну! Всего-то? – В голосе сэра Чарльза вновь прозвучали жёлчные нотки.
– Да, сэр. Впрочем, ещё я бы хотел быть представленным мистеру Бринсли Шеридану, который, насколько мне известно, является вашим другом.
– Почему именно ему?
– Потому что, как мне рассказали, он – главный в театре Друри-Лейн, мне же хочется стать актёром. Друзья утверждают, что у меня неплохой актёрский талант.
– А знаете, я достаточно ясно представляю вас в «Charles Surface» – в любой роли, требующей дерзости и бахвальства, – причём чем меньше вы будете там актёрствовать, тем лучше. Однако нелепо было бы даже предположить, будто я стану потворствовать вам в карьере такого рода. Как бы я объяснил это вашему отцу? Сейчас же возвращайтесь в Оксфорд и приступайте к занятиям.
– Это невозможно!
– Позвольте узнать, сэр, в чём загвоздка?
– Свою вчерашнюю беседу со мной (о которой, кажется, я упомянул) ректор завершил известием о том, что руководство университета более не в силах терпеть моего там присутствия.
– Вы исключены?
– Да, сэр.
– Очевидно, за целый ряд безобразных выходок.
– Ну, за… что-то в этом роде, сэр.
И вновь сэр Чарльз, сам того не желая, смягчился. Да и мог ли он долго оставаться суровым с этим смазливым шалопаем? Абсолютная прямота его обезоруживала.
– Зачем вам столь внушительная сумма? – продолжал дядя чуть более благосклонно.
– Чтобы перед отъездом из университета рассчитаться с долгами, сэр.
– Ваш отец – человек небогатый.
– Да, сэр. Поэтому я и не смог обратиться с этой просьбой к нему.
– И явились ко мне, человеку совершенно вам незнакомому?
– Что вы, сэр, – вы же мой дядя! Больше чем дядя: вы, если позволите мне так выразиться, мой идеал, мой кумир!
– Вы льстите, мой дорогой Верекер, и очень ошибаетесь, если полагаете, будто сможете выудить из меня тем самым тысячу фунтов. Денег я вам не дам.
– Разумеется, сэр, если вы не можете…
– Я не сказал «не могу». Я сказал «не дам».
– Думаю, если можете, то всё же дадите.
Сэр Чарльз улыбнулся и кружевным платочком хлопнул по рукаву.
– А знаете, вы меня весьма забавляете. Прошу вас, продолжайте. Итак, что заставляет вас думать, будто я дам вам столько денег?
– Мне кажется, я смог бы оказать вам услугу, которая будет стоить тысячи фунтов.
Сэр Чарльз изумлённо поднял брови:
– Неужели шантаж?
Верекер Треджеллис вспыхнул:
– Сэр, я удивлён. – Голос юноши прозвучал мягко, но твёрдо. – Зная, что за кровь течёт в моих жилах, – как могли вы с моей стороны заподозрить намёк на нечто подобное?
– Приятно узнать, что и для