2 страница
не до радости: в его сторону стреляло уже несколько врагов. Солдат увидел новое укрытие и, дождавшись, прока противник отвлечется, бросился к нему, но его лапу вдруг пронзила сильная боль, и он упал на пол; пуля пробила ногу насквозь. Собравшись с силами, он отполз с линии огня, спрятался за небольшой сувенирной лавкой и отдышался.

В соседнем укрытии он заметил другого солдата; рядом с ним лежал сержант. Терну хотел перейти к нему, чтобы оказать первую помощь — о собственной ране он не думал — но командир, поняв его намерения, лишь отмахнулся.

— Riihore, что происходит?! — спросил Терну. — Все живы?

— Восемь трупов, — хрипло отозвался Ингрив. — С фланга зашли, твари.

— Как они..?

— Потом. Ты цел?

— Sint himmur, riihore, — соврал рядовой. — Что дальше?!

— Помоги пятому, — приказал riihore, — он в другой стороне.

Терну огляделся и увидел Фуркума; тот укрывался от шквального огня за еще одной лавкой, похожей на ту, за которой прятался сам рядовой Шеркен. Тикку, казалось, был страшно напуган, и Терну, собрав волю в кулак, пополз к товарищу.

— Ты как? — спросил он.

— Ужасно, — задыхаясь от волнения, ответил Мурдикин. Рядом с ним в луже крови лежало тело человека; в его голове зияла огромная дыра от крупнокалиберного лангорского пистолета. — Я убил его.

— Вижу! Ты ранен?!

— Немного. Но это… не страшно… О Сарвет-Церги!

Несколько пуль просвистело прямо над ними. Фуркум опустил голову и закрыл глаза, но потом услышал тихое шипение Терну и увидел рану; он сдержал приступ тошноты и быстро расстегнул свой боевой рюкзак.

— Дай посмотрю, — сказал он, дрожащими руками извлекая оттуда аптечку, — сейчас…

— Не смертельно, — перебил Терну. — Все в порядке.

— Не в порядке, — Мурдикин схватил лейвора за руку и воткнул в нее инъектор с болеутоляющим, — сейчас… вот… это поможет.

— Diri, но…

— Не могу на это смотреть, фу, — сплюнул Фуркум, накладывая на лапу нанобинт. — Я боюсь крови…

Нанобинт заискрился, Мурдикин вздохнул с облегчением. Боль мгновенно отступила; нанобинты заживляли почти любые небольшие раны.

— Лучше?

— Немного.

— Противник отступает, повторяю, противник отступает, — донесся хриплый голос командира. — Вперед! Те, кто может сражаться, теснят их к залу ожидания, остальные за нами.

— Пошли, — привстал Фуркум и протянул Терну руку, — пошли.

Лейвор оперся на друга, и они направились к залу ожидания. Стрельба, все еще интенсивная, постепенно удалялась. На полу валялись изуродованные трупы в неестественных позах, некоторые — с отсутствующими конечностями.

Путь был долгим и мучительным; в огромном аэропорту оказалось легко заблудиться, а входы находились от зала ожидания очень далеко; к тому моменту, как первая группа добралась до него, охранявших зал сепаратистов уже покарала вторая.

Внутри действительно сидели заложники — четыре десятка людей, среди них и женщины, и старики, даже несколько детей. Солдаты согнали их в центр зала, к табло, и окружили; сержант окинул комнату взглядом, раздал приказы и утомленно опустился на сиденья; двое медиков разложили аптечки и принялись осматривать раненых. Инженеры сразу приступили к работе, воины из второй группы отправились наверх и скоро исчезли из виду. Вскоре вдалеке послышались взрывы и гул реактивных двигателей — имперская авиация приступила к бомбардировкам.

— Третий, подойди ко мне, — позвал сержант. Шеркен подчинился.

— Ты ведь соврал, да? — строго спросил Ингрив. — Зачем?

— Седьмой принцип, riihore.

— Седьмой принцип, говоришь? — на секунду командующий задумался. — Нельзя им всегда следовать.

— Как же нельзя? — возмутился Терну. — На них стоит Империя.

— Принцип «оберегай честь» запрещает ложь.

— Я…

— Император Синвер был идеалистом, — грустно сказал Ингрив. — Ты ведь дворянин, так, третий? Не будь ты таким молодым, я был бы у тебя в подчиненных. Вас учат этим принципам, они очень красивы. Но любой простой солдат, обычный Киву из какого-нибудь Хиру Сиглора, скажет тебе, что в мерзкой грязи, в которой мы все возимся, соблюдать их не только невозможно, но и вредно, и будет совершенно прав. Быть рыцарями — удел офицеров, но не солдат. Здравый смысл, Шеркен, вот что важно.

— Я решил, что обременять командование своими проблемами недопустимо, — Терну сохранял внешнюю невозмутимость, но в глубине души понимал, о чем говорит сержант. Лейвора учили по книгам, где война красива и величествена, и первый опыт его разочаровал.

— Понятно, — кашлянул Ингрив. — Благородные тилуры должны забыть о себе, да… Только вот от твоей честности зависит наш успех. Убитый умирает один, раненый губит и союзников тоже. Сейчас у тебя был нанобинт, но в следующий раз может повезти меньше.

— Sind himmur, riihore, — краем глаза Терну заметил, что Фуркум присел рядом с одним из детей; тот сперва испугался, но дружелюбная улыбка тикку быстро успокоила его.

— Милые, правда? — сказал тот, когда лейвор приблизился к нему. — Всегда любил щенков, что наших, что человеческих.

— Может быть, — Терну с интересом наблюдал, как мальчик пяти-шести циклов играет с пышным хвостом его друга. Волнение от сражения почти прошло, хотя сердцебиение еще не выровнялось; лейвор чувствовал себя совершенно опустошенным.

— В лучшие времена неподалеку от нашего дома жили какие-то нищие, рабы, наверное, — тикку слегка захихикал, когда ребенок ухватил его хвост и стал мотать из стороны в сторону. — Мы их подкармливали, пока взрослые не умерли. Должно быть, болезнь какая-нибудь.

— И вы взяли детей? — угадал лейвор.

— Да. Отец тогда сказал, что это первый принцип. Помнишь? Shetor mordreiv. «Храни верность». Я тогда удивился, люди же вроде как низшие существа… Потом дошло.

— Ему просто стало их жаль, — предположил Шеркен, — только жалость до добра не доводит.

— Наверное, так, — согласился Фуркум.

Ребенок светло посмотрел на них и широко улыбнулся. Его мать, смуглая женщина, не старая, но утомленная жизнью — это было видно по ее глубоким темным глазам — спокойно наблюдала, как ее сын игрет с лангоритами, словно совсем их не боялась, хотя следовало: много веков между людьми и лангоритами шла кровавая борьба, и даже там, где расы сосуществовали, мир всегда оставался шатким.

Продолжая улыбаться, мальчик сказал что-то на непонятном языке.

— Не понимаю, — прошептал Фуркум. — Терну, что он говорит?

Шеркен хотел ответить, но мягкий женский голос опередил его.

— Мой сын говорит, что вы очень добрый, — произнесла по-лангорски мать, приподняв голову. По человеческим меркам она была достаточно красива, несмотря на морщины и легкую седину, и говорила с заметным секкинским акцентом, медленно, с трудом подбирая слова.

— Вот оно что, — сказал Фуркум. — Мы… мы вас не обидим.

Женщина перевела его слова. Мальчик обнял ногу тикку, который был в два раза выше него, и вновь заговорил.

— Он благодарит вас, — улыбнулась женщина. — Нас очень долго держали здесь эти страшные люди. Некоторых из нас убили. Вы спасли нас.

— Не благодарите, — холодно сказал Терну. — Мы здесь не за этим.

— И все же, — возразила мать, — вы не дали им убить и нас.

Шеркен заметил, что другие солдаты тоже разговаривают и даже шутят с заложниками; атмосфера разрядилась. Лангориты и люди ненавидели друг друга, но скука — общий враг, и с ней им порой приходилось бороться вместе.

— Все будет хорошо, — сказал