«Сомневаюсь. Только он и ещё двое ребят управляли небольшой маркетинговой компанией. Поймите меня правильно… Джимми всегда был жалостлив, но ни он, ни кто-либо из нас никогда не были тесно связаны с такими людьми».
Макензи пыталась подобрать следующий вопрос, но ничего не приходило в голову. Сейчас она была почти полностью уверена, что Джимми Скоттса убили случайно. Никакой причины, никакого мотива, ему просто не повезло — преступник заметил его, очевидно, выследил и убил. Это заставило её подумать, что, возможно, Габриэль Хэмбри, Дэннис Паркс и её отец также были случайными жертвами.
«А, возможно, и нет. Существует связь между моим отцом и Дэннисом Парксом. Если их смерти не случайны, то почему случайны другие?»
«А ваши дочери? — Эллингтон подхватил ускользающую нить разговора. — Возможно, в школе или где-то ещё организованы сообщества или программы помощи бедным?»
«Нет», — отрезала Ким. По её лицу стало понятно, что ей совсем не нравится впутывать в это дело своих девочек.
«Вы сказали, что ваш муж работал ещё с двумя ребятами в маркетинговой компании. Возможно, у них были клиенты, тем или иным образом связанные с программами помощи малоимущим?»
«Этого я не знаю. Если это так, то это были маленькие проекты. А Джимми мне всегда рассказывал только о больших. Если нужно, я могу дать вам копии всех их счетов. После смерти мужа они хранятся у меня. Я могу отдать их вам».
«Это могло бы помочь», — ответила Макензи.
«Подождите минутку, пожалуйста», — сказала Ким. Она вернулась в дом, закрыв за собой дверь и по-прежнему не приглашая их войти.
«Отличная идея проработать клиентов, — сказал Эллингтон. — Думаешь, из этого что-нибудь получится?»
Макензи пожала плечами.
«По крайней мере, не повредит».
«Придётся много копать», — заметил Эллингтон.
«Да, но нам нужно будет чем-то заняться по дороге в округ Моррилл».
«Отлично».
Ким вернулась с пятью большими папками в руках, которые были переплетены вместе и связаны резинкой.
«Честно сказать, я рада избавиться от всего этого, — произнесла она. — Но если вы вдруг обнаружите что-нибудь, не могли бы вы мне сообщить? Конечно, я стараюсь всё забыть и оставить в прошлом, но эта тайна временами просто сводит меня с ума».
«Обязательно сообщим, — заверила её Макензи. — Миссис Скоттс, спасибо вам за помощь».
Ким коротко кивнула и осталась стоять на крыльце, пока Макензи и Эллингтон спускались по ступеням и шли к машине. Макензи чувствовала, что вдова смотрит ей вслед, чтобы удостовериться, что ни одно упоминание о погибшем муже не проникнет в её дом. Ким так и стояла в своей напряжённой позе, пока они не сели в машину.
«Бедная женщина, — сказал Эллингтон. — Как ты думаешь, она действительно оставила прошлое в прошлом?»
«Возможно. Она говорит, что пытается забыть о случившемся, но, тем не менее, не впустила нас в дом. Не хочет говорить о его смерти там».
«Но в тоже время, — продолжил Эллингтон, взвешивая папки с документами, полученные от Ким, — она рада избавиться от этого хлама».
«Возможно, ей хочется избавиться от всего, что в её новом доме напоминает о муже», — предположила Макензи.
Они отъехали от дома в направлении федеральной трассы. Оба молчали, отдавая дань уважения скорбящей вдове, с которой только что разговаривали.
* * *Макензи и Эллингтон вернулись в региональное управление как раз в то время, когда сотрудники, работающие с девяти до пяти, уже заканчивали свой день и собирались расходиться по домам. Макензи было любопытно, каково это, когда твою работу контролируют часы, а не срочные насущные заботы, связанные с мрачными делами, с которыми ей приходилось сталкиваться. Вряд ли бы она смогла так работать.
Макензи и Эллингтон встретились с Пенбруком в том же конференц-зале, что и утром. Это был длинный день, а ранний вылет из Вашингтона делал его ещё длиннее. Тем не менее, сейчас Макензи знала, каким будет её следующий шаг, и это давало ей энергию и готовность двигаться дальше в этом расследовании. Они рассказали Пенбруку о своём разговоре с Ким Скоттс и потратили некоторое время на чтение и просмотр счетов, полученных от вдовы. Это было сделано быстро, вроде какого-то обязательного упражнения.
«Что насчёт работы в тылу? — поинтересовался Эллингтон. — Есть какие-нибудь сдвиги?»
«Никаких, — ответил Пенбрук. — Честно признаться, я рад, что хотя бы у вас есть новости. Я понимаю, что это дело близко вам, агент Уайт. Каковы наши следующие шаги?»
«Я хочу отправиться в округ Моррилл. Именно там убили моего отца и Джимми Скоттса. И так как смерть отца, кажется, стоит первой в списке преступлений, я думаю, лучше начать расследование именно оттуда».
«Что вы конкретно намерены там искать?» — поинтересовался Пенбрук.
«Я пока не знаю».
«Но пусть это вас не смущает, — заметил Эллингтон. — Агент Уайт показывает лучшие результаты, когда начинает расследование, не имея ни малейшей зацепки и понятия, что же она всё-таки ищет».
Макензи одарила его лукавой улыбкой и снова посмотрела на Пенбрука.
«Я выросла в маленьком городке под названием Белтон. Начну оттуда и решу, как быть дальше уже там, на месте».
«Если вы уже решили это сделать, не буду вас отговаривать, — промолвил Пенбрук. — Но ведь округ находится, по-моему,… в шести часах езды отсюда».
«Я не против немного прокатиться, — ответила Макензи. — Всё будет хорошо».
«Когда вы отправляетесь?»
«Чем скорее, тем лучше. Если мы выедем из города около шести, то уже к полуночи будем в Белтоне».
«Ну что ж, счастливого пути», — сказал Пенбрук. Он казался немного разочарованным и рассерженным. Макензи решила, что, возможно, он надеялся, что она и Эллингтон будут рядом с ним до тех пор, пока дело не будет закрыто.
Не скрывая своих чувств, Пенбрук направился к двери. И, едва взглянув на них через плечо, небрежно добавил: «Дайте знать, если вам что-то понадобится».
Как только дверь за ним закрылась, Макензи вздохнула.
«Ничего себе, — сказала она. — Ему не особо понравилась эта идея, ты не согласен?»
Эллингтон задумался, прежде чем ответить, а затем тихо и с расстановкой сказал: «Я, кажется, понимаю, почему он так отреагировал».
«Почему же?»
«Все последние преступления произошли здесь, в Омахе. Ехать через весь штат, в другой округ кажется ему бессмысленной тратой времени».
«Именно там всё началось, — возразила Макензи. — Есть смысл в том, чтобы отправиться туда».
Она заметила, что Эллингтон хотел подняться с кресла и подойти к ней, чтобы обнять или просто взять за руку. Однако он работал над тем, чтобы сохранить границу между профессиональной деятельностью и их личными отношениями и поэтому остался сидеть на месте.
«Послушай, — сказал он. — Я знаю, насколько это дело важно для тебя. И я знаю тебя достаточно хорошо — ты не отступишься, пока не докопаешься до сути. И если ты хочешь отправиться в Белтон, то, думаю, так и нужно сделать. Но,… может быть, мне лучше