4 страница из 8
Тема
выпью с добрыми друзьями.

Гильденстерн

  • Ну вот, теперь заговорил,Как прежний Гамлет, кратким ямбом.Идемте, сэр. Напьемся в дым!А вы, Гораций, тоже с нами?

Гораций

Значит, тот, кто вызвал вас из Витенберга, выдал вам ключ от королевского погреба? Щедрый господин. И влиятельный. За что же он вас так вдруг полюбил? Ладно, не хотите — не отвечайте. Я вот что думаю, милорд. Чем бражничать и болтать о всякой всячине с этими веселыми господами, не лучше ли привлечь их к участию в нашей затее? Вы спрашивали, где взять актеров? Вот они, все в сборе. Пьеса, считайте, готова. Я сыграю жертву, Гильденстерн — убийцу, вон какая у него багровая, свирепая физиономия, а субтильный Розенкранц в самый раз подойдет на роль коварной супруги.

Розенкранц

  • Сыграть спектакль? Какой спектакль?Смешной? И с переодеваньем?Вот это здорово! Ура!А что за пьеса? Видно, фарс?

Гамлет

  • И препохабный, сам увидишь.А впрочем, незачем тебеИнтригу знать. Играй, что скажут.Потешим, братцы, короля.

СЦЕНА 5

Зал во дворце. Сбоку установлена декорация для спектакля: куст, скамейка. На местах для зрителей Клавдий, Гертруда, Гамлет, Полоний, Офелия, придворные.

На скамейке, накрывшись плащом, лежит Гораций. Он с приклеенной бородой, рядом шлем с белым плюмажем.

Гертруда

  • Мой милый сын, скажи, когда ж начало?

Гамлет

  • Через минуту, попрошу терпенья.И тише, тише. Видите, он спит.Коль пробудится — замыслу конец.

Клавдий

  • Какому замыслу?

Гамлет

  • Злодейскому, конечно.Могу ли я на бедра к вам прилечь?

Офелия

  • О нет, милорд!

Гамлет

  • Одной лишь головою.

Офелия

  • Ах, головою. Хорошо, милорд.

Гамлет

  • А вы уж рады думать о похабстве.

Офелия

  • Я ничего не думала, милорд.

Гамлет

  • Как славно у девицы между ног…

Офелия

  • Что именно, милорд?

Гамлет

  • А ничего.У них там пустота. Иль вы не знали?

Офелия

  • Вы шутите, милорд.

Гамлет

  • Да, я шутник.У нас вообще веселая семейка.Смотрите, матушка смеется — ей супруг,Должно быть, тоже нашептал похабство.Внимание, смотрите, началось!

Клавдий

  • Какой пренеприятный господин.Чего он хочет? Почему крадется?

Гамлет

  • Он хочет герцога Урбино известиХитрейшим способом, доселе небывалым.

Гертруда

  • А, это яд. Я верно угадала?

Гамлет

  • Не знаю, матушка, не знаю. Вам видней.Ну, в смысле, с кресла вашего. Глядите!А вон супруга герцога, онаСейчас спасет несчастного от смерти.Ах, негодяйка! Что ж она молчит!Неужто даст свершиться злому делу?

Гильденстерн, кривляясь, делает вид, что льет спящему в ухо яд. Гораций с криком падает со скамейки, изображает судороги. Розенкранц же бросается Гильденстерну на шею и начинает его звонко целовать.

Клавдий

  • Яд в ухо? В самом деле необычно.О способе таком я не слыхал.Что, Гамлет, ты так смотришь на меня?Сказать мне хочешь что-то? Говори же.

Гораций

  • Прощай, жена! И ты, мой брат, прощай!Проклятье вам навек, прелюбодеи!

Гертруда

  • Так пьеса со словами? Я решила,Что пантомима это…Что с тобой?!Что с вами, государь, вы нездоровы?

Клавдий

  • Жена и брат… Отрава… Сон в саду…Темно в глазах… Не вижу… Дайте света!

Гамлет

  • Вы видели? Вы слышали? Он самПризнался в совершенном преступленье!Сомнений нет! Мой призрак не солгал!Есть мир иной! Есть Бог! И есть отмщенье!

СЦЕНА 6

Внутренние покои дворца. Король, королева, Полоний.

Клавдий

  • Сомнений нет. Он метил в нас с тобой.Ему известно что-то. Но откуда?Офелия, как видишь, ни при чем.Иного свойства Гамлетова злоба…Проверим, так ли это очевидноДля глаз непосвященного в наш грех.Что скажете, Полоний, вы о пьесе,Которую поставил нынче принц?

Полоний

  • Да что сказать. Скандал и поношенье.При всем дворе, при слугах ваш наследникКороне оскорбление нанес.Намек прозрачен: вы — прелюбодеиИ чуть ли не убили короля.

Клавдий

  • Что делать нам? Карать его нельзя,Даст это лишь толчок досужим слухам.Но выходку такую без ответаОставить нам тем более нельзя.

Гертруда

  • Он так любил отца. Поспешность свадьбыРасстроила его. Он не в себе.Не будьте слишком строги, государь,К бедняжке. Он и так на всех обижен.

Полоний

  • Обида — преопаснейшая вещь,Способна привести она к измене.

Клавдий

  • К измене? Что хотите вы сказать?

Полоний

  • А то, что государственной изменойЯвляется попытка нанестиУрон престижу трона. И к тому жеТут заговор как будто налицо.Принц не один устроил эту пакость:Сообщники ведь были у него.Я их велел позвать. Они за дверью.Актеров этих нужно допросить.

Клавдий

  • Иль расспросить хотя бы для начала.Вы правы. Приведите их сюда.Быть может, Гамлет менее виновен,Чем эти собутыльники его.Скрывать не стану, очень опечаленСпектаклем я, который, господа,Вы перед нами нынче разыграли.Скажите, кто создатель этой пьесы?

Гильденстерн

  • Не я.

Розенкранц

  • Не я. Мы лишь актеры.А пьесу Гамлет сочинил!

Гораций

Не сочинил, это подлинный случай. Ходят слухи, что урбинского герцога Франческо отравил таким странным способом некий Луиджи Гонзаго, который, впрочем, потом сумел отпереться. Принцу показалось, что эта диковинная история позабавит ваши величества.

Клавдий

Ах вот как. Значит, все-таки он сам…

Но кто ему… Не важно. Нет, пустое.

Гораций

Ваше величество? Прошу извинить, я не понял. «Но кто ему» что?

Клавдий

  • Не важно, я сказал. Я не о томСпросить хотел. Вы лучше расскажитеМне о себе. Вы принцу близкий друг,А между тем я ничего не знаюПро вас. Откуда родом вы?Какого званья? Кстати, и прозванья.«Гораций» — это подлинное имяИль избранное ради благозвучья?

Гораций

Подлинное, милорд. Мой покойный отец был ценитель античности. Старшего брата он назвал Овидием, среднего Петронием, а я вот Гораций. Родом я из Швабии, званием дворянин, прозваньем — фон Дорн. Род небогатый, но почтенный.

Клавдий

  • Фон Дорны? Про таких я не слыхал.Вы младший сын, а значит, не наследник.Чем хлеб вы добываете?

Гораций

Ничем. Я привык довольствоваться малым. Род занятий у меня необычный — я исследую человеческую природу, а стало быть, мне приходится много странствовать. Вчера был в Витенберге, сегодня в Дании, завтра, глядишь, окажусь в Польше.

Клавдий

  • Вы будьте только там поосторожней.Поляки не датчане, и у нихЗа дерзость вроде той, что учинилиВы трое, можно на кол угодить.

Гильденстерн

  • Какую дерзость, Боже правый?

Розенкранц

  • Хотели мы лишь одного:Чтоб веселился принц беспечно!Затем и ставился спектакль!

Гораций

Я, ваше величество, признаться, тоже не понимаю причины вашего неудовольствия. Пьеса, конечно, преглупая, но что же в ней дерзкого?

Клавдий

  • Изображая царственных особС таким кривляньем и смешным жеманством,Вы поневоле нанесли ущербАвторитету королевской власти.Но вижу я, что умысла у васДурного не было. А потому ступайте.На вас троих я больше не сержусь.

Полоний

  • Вы истинную мудрость проявили,Так ловко это дело повернув,Что поведенье ваше на спектаклеТеперь легко мы сможем объяснитьТревогой за престиж монаршей властиИ гневом на развязность наглецов,Глумившихся над саном венценосным.Я в восхищенье, добрый государь.

Клавдий

  • Да-да, но здесь не в том проблема.Приличья мы, конечно, соблюдем…Ах, Гамлет! Что за злое направленьеЕго рассудок раненый избрал!Тут вздорность вижу я дурного свойства.Что он скрывает? Как это узнать?

Гертруда

  • Поговорю я с ним, как матери пристало.Терпение и ласка — вот рецепт,Которым лечат горечь и обиду.На откровенность вызову его.

Клавдий

  • Боюсь я оставлять вас с глазу на глаз.Он явно не в себе, исполнен злобыИ, может быть, имеет склонность к буйству.Поставить бы поблизости охрану,Чтоб быстро подоспеть она могла…Нет, ни к чему свидетели раздораВ семействе венценосном. Лучше яТут спрячусь сам и буду наготовеТебе на помощь, милая, прийти.

Полоний

  • Милорд, постойте, слышите вы скрип?Актеры наши плохо дверь прикрыли.Вот так. Нам не хватало лишь ушейНескромных.Ай да поворотец!Нельзя возможность эту упускать.Тут интересная открылась перспектива:Подобное подобным истребить.Послушаю, что скажет ей мальчишка.Вот если бы семейка эта вразСама себя пожрала с потрохами…

Клавдий

  • Вы говорите что-то?
Добавить цитату