Представив себе, как отец бродит по имению герцога, она разволновалась.
– Мы еще не обсудили вопрос о… болезни отца. – Ей было трудно говорить. – Как видите, я не преуспела в ее излечении.
– Надеюсь, я сам сумею об этом позаботиться, – твердо ответил лорд Веверли.
Она горько рассмеялась.
– И вы думаете, вам это удастся?
– Если он будет все время под нашим наблюдением, мы сможем удерживать его от приема «микстуры», правда?
– Вы не знаете моего отца.
– У нас получится. Обещаю вам, все получится.
Она вздохнула и подняла на него глаза. Он смотрел на нее настойчиво. Должно быть, она сходила с ума, но не находила в себе сил отказаться от его предложения. И не могла сопротивляться его настойчивости. Вел он себя так уверенно, что она воспринимала его как человека, умудренного опытом, почти пожилого.
– Вы сделали правильный выбор, мисс Шалстоун.
А другого и не было, с грустью подумала она.
Он собирался сказать что-то еще, но тут в комнату заглянула Мэгги.
– Прошу прощения, мисс, но на кухне ваш батюшка. Он спрашивает вас. Сказать, что вы здесь?
Корделия взглянула на герцога.
Он улыбнулся ей подбадривающе.
– Если вы желаете поговорить с ним наедине, я вас оставлю.
– В этом нет необходимости. Скорее всего он захочет задать вам несколько вопросов. – Она повернулась к Мэгги. – А он…
– С ним все в порядке, мисс, – успокоила ее Мэгги, догадавшись, о чем хочет спросить хозяйка.
Корделия вздохнула с облегчением. Хоть сегодня батюшка не будет ее конфузить.
– Тогда попроси его зайти сюда, Мэгги. Герцог хочет кое-что с ним обсудить.
– Хорошо, мисс, – ответила Мэгги и вышла.
Вновь оставшись с герцогом наедине, Корделия вдруг почувствовала беспокойство – как-то пройдет разговор? Она взглянула на лорда Веверли, инстинктивно ища успокоения.
Он улыбнулся ей.
– Не волнуйтесь, мисс Шалстоун. Все будет нормально. Я уверен, со своей задачей вы справитесь и Ричард получит ораторию Генделя. – И, глядя на ее озабоченное лицо, добавил шутливо: – Вам ведь не надо будет писать проповедей. Музыку вы сочиняете бесподобную, но проповеди – не ваш конек.
Его расчеты оправдались – вспомнив про то, как викарий путался во время службы, она улыбнулась.
– Вам великолепно удается задобрить женское сердце комплиментами, – заметила она.
– Я отлично знаю, что мне нравится. – Странное выражение было у него на лице, когда он взглянул на нее. – Да, я всегда знаю, что мне нравится.
Что-то в его интонации говорило о том, что речь идет не о ее сочинительских талантах. И неизвестно почему она задумалась о том, к чему может привести неделя в одной карете с таким человеком, как его светлость.
Именно эти мысли и занимали ее, когда в комнату вошел отец.
4
Освальд Шалстоун был отнюдь не глуп. Порой он был невоздержан в употреблении спиртного, но это не мешало ему замечать того, что происходит вокруг. И человека с нахальным взглядом, любителя совать нос не в свои дела, он умел распознать сразу.
Такой нахальный взгляд был устремлен сейчас на его дочь.
Да, конечно, с момента появления Освальда в гостиной герцог не прикасался к Корделии, но она заливалась краской всякий раз, как смотрела на него. Освальду это показалось подозрительным. Очень подозрительным.
Тем не менее надо вести себя дружелюбно, решил он. Долг викария – привечать все души. Даже герцогскую.
Освальд слегка поклонился.
– Добрый день, ваша светлость. Большая честь для нас видеть вас в нашем скромном жилище.
Герцог поклонился в ответ.
– Для меня честь быть принятым здесь.
Они не стали упоминать о предыдущем визите герцога, хотя Освальд и припоминал что-то – но весьма расплывчато. Какая невоспитанность – явиться именно сейчас, когда весь дом кувырком. Подумав об этом, Освальд начал злиться.
Что-то слишком многое в последнее время выводит его из себя. Все из-за этого проклятого вина. Надо ограничиваться, решил он, стараясь не прислушиваться к внутреннему голосу, напоминавшему о том, сколько раз он уже обещал себе это.
– Присаживайтесь, ваша светлость, – сказал Освальд, указывая на диван. Он постарался скрыть свое неудовольствие, увидев, что герцог и Корделия сели на диван оба. Немного утешило его лишь то, что они постарались отодвинуться друг от друга как можно дальше.
Корделия скромно оправила юбки.
– Отец, его светлость приехал сюда по делу. Оно касается тех сочинений, что я отсылала в Лондон. Его брат – мой издатель.
Освальд уселся на свой любимый стул и задумчиво посмотрел на дочь, расправлявшую складки на платье. Обычно Корделия не слишком заботилась о своем внешнем виде. Что-то расстроило ее, и викарий был этим обеспокоен.
– Да, я припоминаю, вчера шла речь о лорде Кенте, – пробормотал Освальд.
Заметив, что герцог и Корделия обменялись взглядами, он рассвирепел. Они что, держат его за полного идиота? Да, вчера он был выпивши, но не оглох же он, и, кроме того, ему отлично известно, кто брат герцога.
В письмах Гонорины, которые зачитывала ему вслух Корделия, постоянно упоминалось о герцоге и его семье. Гонорина – завзятая сплетница, но источникам ее сплетен можно доверять. Она многое сообщала о делах герцога в Индии. Интересно, подумал Освальд, а что же занесло его светлость сюда?
– Дело в том, сэр, – заговорил лорд Веверли, – что я хотел бы попросить вас и вашу дочь об одном одолжении.
Для Освальда не было ничего подозрительнее аристократа, просящего об одолжении. Знатные господа не просят викариев ни о чем, кроме как об отпущении грехов.
– Одолжении, ваша светлость?
С завидным терпением герцог объяснил, в каком затруднительном положении оказался его брат, после чего изложил план, по которому необходимо было ввести в заблуждение лорда Кента и некоего композитора Генделя.
Герцог и Корделия наверняка разработали его вместе, что доказывало, что от сладких речей лорда Веверли его обычно столь сообразительная дочь окончательно потеряла разум.
– Постойте-ка, правильно ли я вас понял? – спросил Освальд, когда герцог закончил. – Вы хотите, чтобы я сделал вид, что музыку, сочиненную моей дочерью, написал я, обманув тем самым не только вашего брата, но и уважаемого композитора. И все это для того, чтобы издательство вашего брата процветало.
К удивлению Освальда, герцог сдержался, только глаза сверкнули дьявольским огнем.
– Полагаю, суть вы ухватили верно, сэр.
Но дьявольским блеском глаз Освальда было не напугать. Он повернулся к дочери, которая выглядела куда спокойнее герцога.
– А ты-то, детка? Ты этот план одобряешь?
Она опустила глаза.
– Я не вижу, как еще можно помочь герцогу, папа.
– Но почему герцогу должны помогать мы?
Корделия покраснела.
– Потому что лорд Кент был к нам так великодушен! Он был настолько добр, что опубликовал мои сочинения…
Освальд возмущенно фыркнул.
– Какая чепуха! Он лишь выказал деловую сметку, и все. Уверен, он неплохо заработал на твоих хоралах.
– Вы неправильно меня поняли, сэр, – вмешался лорд Веверли. – Я не хотел сказать, что ваша дочь чем-то обязана моему брату. Как вы верно заметили, Ричард только выиграл. –