38 страница из 83
Тема
ярким и угрожающим.

Море, некогда вздымавшее здесь волны, замерзло прямо в движении. Теперь сани кидало то вверх, то вниз на пиках бурунов, скованных морозом тысяче­летия назад. Машина ускорялась каждый раз, когда отрывалась от земли и приземлялась в фонтане ле­дяных искр. В момент соприкосновения полозьев и ведущих колес с поверхностью Гаунт едва мог кон­тролировать движение орочьего агрегата. Роун хотел было открыть огонь по преследующим их машинам, но очередная замерзшая волна подбросила его в кузо­ве и швырнула на грязный пол. Майору оставалось только вцепиться в металл кузова и держаться что было сил. Прижавшись лицом к металлическому полу, Роун смог разглядеть пробоины, оставленные взо­рвавшимися патронами. От них несло маслом. Пре­возмогая тряску, майор, цепляясь за металлические листы, подполз к краю кузова. Теперь он увидел тя­нувшуюся за машиной бурую полосу.

— У нас протечка! — прокричал он Гаунту. — Бак пробит!

Комиссар чертыхнулся. Зато теперь он понял, что показывал один из датчиков. Тот, на котором стрелка стремительно опускалась.

Орки приближались. Очереди из тяжелых ору­дий и другие разрывные снаряды хлестали по льди­нам вокруг, поднимая в воздух фонтаны осколков и пара.

Гаунт вдруг осознал, что его руки, лишенные защи­ты перчаток, начинают примерзать к рулю. От боли на глазах выступили слезы, которые немедленно замер­зли под очками, обжигая щеки.

Два неточных выстрела орков отдались более мощ­ным взрывом слева. В воздух ударила струя липкой горячей жижи. Гаунт заметил, что лед впереди стано­вится матово-синим, как замерзшее стекло, изрезанное трещинами и узорами инея.

Их сани преодолели следующий подъем. В этот мо­мент двигатель кашлянул, захлебнулся и замолчал. Машина гвардейцев скатилась на обочину, теряя ско­рость. Из-под днища брызнул лед, высекаемый тормо­зом, на который отчаянно давил Гаунт. Комиссар пнул стартер. Двигатель дал искру, а потом, выдохнув об­лачко смрадного масляного дыма, умер окончательно. Роторы и цилиндры треснули и замерли.

Орочьи машины были всего в сотне метров. Гвар­дейцы уже могли расслышать победные кличи чужа­ков. Роун вдруг осознал, что воющий ветер остался позади вместе с долиной.

Гаунт выкарабкался из кабины.

— Взрывпакеты, Роун! — прокричал он.

— Чего?!

Гаунт указал в ту сторону, где выстрелы орков вы­рывали куски из льдин, вызывая к жизни новые гей­зеры.

— Лед здесь тоньше. Мы на самой тонкой корочке. Внизу, под нами, незамерзающее море.

Следующий выстрел попал в цель и разнес в кло­чья кабину, где мгновение назад сидел Гаунт.

— Давай!

Роун уловил мысль комиссара в тот же момент, когда осознал, насколько она безумна. Но орки были уже в пятидесяти шагах. Майор понял, что ситуация безвыходная.

У него было двенадцать брусков взрывчатки. Роун вынул их из сумки и отдал половину Гаунту. Выбив ногой колпак одной из фар, он использовал раскален­ную нить, чтобы зажечь фитили. Гвардейцы взяли по три бруска в каждую руку и начали швырять их, ста­раясь разбросать пошире.

Двенадцать могучих взрывов. Силы каждого из них хватило бы на танк. Казалось, весь мир раскололся на части. А главное — раскололся лед! Струи углево­дорода вырвались наружу ревущим, кипящим пото­ком.

Первая машина орков перевернулась, подброшенная взрывом. Ее разорвало на части вместе с экипажами в тот момент, когда она приземлилась на вспухающий, ломающийся лед. Вторая уклонилась от взрывов, но на полном ходу слетела с обломка льдины в кипящее мо­ре. Последние сани затормозили на краю обрыва, их экипаж зашелся воплями. В этот момент лед под ни­ми проломился, и орки с воем рухнули в раскаленный газ.

Льдины дробились, их осколки горели, источая пар. Океан, запертый здесь десятки тысяч лет, пробудился и приступил к завоеванию суши. Забравшиеся в кузов Гаунт и Роун громко ликовали, пока не поняли, что разлом во льду быстро приближается к ним.

Океан шипел и бесновался вокруг полозьев их ма­шины. Внезапно сани наклонились в сторону. Гаунт перепрыгнул на проплывающий айсберг, сформирован­ный катаклизмом и теперь дрейфующий в смертонос­ной жидкости.

Комиссар протянул руку. Роун прыгнул вслед за ним, ухватился за поданную руку и позволил втащить себя на айсберг. Их разбитые сани завалились на бок, рухнули в океан и взорвались.

— Мы не можем здесь оставаться, — начал Гаунт.

Он был прав. Их айсберг растворялся, как кубик льда в горячей воде. Гвардейцы перепрыгнули на сле­дующий айсберг, а потом и на тот, что за ним. Им оставалось только надеяться, что разлом будет доста­точно длинным и выведет их к берегу. Вокруг с ши­пением взлетали к небесам струи газа.

При прыжке на четвертый Роун соскользнул, но Гаунт успел перехватить его. Майор затормозил в не­скольких сантиметрах от кипящей жижи.

Гвардейцы перебрались на следующую льдину, на этот раз первым шел Роун. За его спиной раздался крик. Обернувшись, майор увидел, как льдина за ним переворачивается. Гаунт на животе сползал вниз, в ки­пящее море углеводорода, отчаянно пытаясь ухватить­ся за скользкую ледяную поверхность.

Роун понимал, что может просто ничего не делать и позволить Гаунту умереть. Никто не узнает. Никто никогда не найдет его тело. И даже если его найдут…

Да и в конце концов, он не мог дотянуться до Гаунта физически.

Гвардеец выхватил нож и метнул его. Клинок легко вошел в льдину под прямым углом, в нескольких сан­тиметрах от руки комиссара. Ухватившись за рукоять, Гаунт потянулся вверх, потом уперся в нож ногой. Так он добрался до протянутой руки Роуна. Майор помог ему вскарабкаться достаточно высоко, чтобы они оба смогли перепрыгнуть на следующий айсберг. Этот ока­зался больше и прочнее других. Вцепившись в его ле­дяную поверхность, выбившиеся из сил гвардейцы тя­жело дышали.

Оставшаяся позади льдина опрокинулась в океан, унося с собой клинок Роуна.

Они просидели на вершине айсберга следующие шесть часов. Океан вокруг постепенно замерз, его ярост­ное шипение поутихло. Но гвардейцы все еще не могли покинуть своего пристанища. Свежая ледяная корка бы­ла не толще нескольких сантиметров — достаточно, что­бы скрыть кипящий океан, но слишком мало, чтобы вы­держать вес человека. За их спинами мерцал спасатель­ный маячок из рюкзака Гаунта.

— Я обязан тебе жизнью, — наконец произнес Гаунт.

— Давай без этого, — отрицательно покачал голо­вой Роун.

— Ты вытащил меня. Спас меня. Поэтому я обязан тебе. И честно сказать, я удивлен. Я знаю: ты желаешь моей смерти, и это был отличный шанс добиться ее, не испачкав руки в крови.

Майор обернулся. Его едва освещал свет звезд. Ще­ки и подбородок, обрисованные слабым светом, делали его лицо еще более походящим на клинок. И глаза бы­ли по-змеиному прикрыты.

— Однажды, Гаунт, я прикончу тебя, — бесхитрост­но сказал он. — Это мой долг перед Танит и перед самим собой. Но я не убийца, я чту законы чести. Ты спас меня от зеленокожего там, в пещере, и теперь я отплатил тебе.

— Я поступил бы точно так же, будь на твоем

Добавить цитату