5 страница из 18
Тема
Кенрик остались с охающими дамами, добровольно вызвавшись их опекать, а Горден Дин наскоро оседлал свою лошадь и поскакал следом за экипажем сэра Валентайна. Рядом с извозчиком умостился один из прихожан церкви и житель деревни, выразивший желание показывать дорогу, тогда как остальные пришедшие к дому виконта мгновенно покинули его владения. Им не терпелось поведать об ужасном происшествии своим родным и друзьям. По дороге Эддингтон-старший кратко рассказал ученому Лондонского университета о случае с Элеонор Тоу, которую хорошо знает его старший сын.

— Малоприятная неожиданность, — проговорил доктор. — Признаться, не так я представлял себе пребывание в «Эддингтон Холле».

— У нас тихое и спокойное поселение, — сказал Норберт. — Почти всегда жизнь течет ровно и без происшествий. Но вот последняя неделя оказалась необыкновенно насыщенной: пропала мисс Тоу, из Лондона приехал сын, затем вы посетили наш дом, и тут же нам сообщают о мертвеце в лесу. Поистине, когда пусто, а когда и густо.

Карету подбросило на ухабе.

— Только бы это оказалась не Элеонор, — грустно произнес Алисдэйр.

— Это уже не важно, — угрюмо поправил виконт. — Есть мертвец. И с ним случилось нечто ужасное, судя по несвязным рассказам тех, кто его обнаружил. Этот случай взбудоражит деревню, что само по себе является серьезной проблемой.

— Не стоит делать преждевременных выводов, — сэр Валентайн был предельно спокоен. — Вполне может оказаться, что беднягу задрал дикий зверь.

— Только на это и надеюсь.

Оставшуюся часть пути ехали молча. Только свист ветра и скрип рессор от неровностей дороги нарушали ночную тишину. Вскоре экипаж остановился.

— Все. Дальше пешком, — прокричал провожатый. — Дороги туда нет.

— Зажигайте факелы! — приказал виконт, первым выходя из кареты.

Кромешная тьма опоясывала все вокруг, а густой лес впереди выделялся огромным черным пятном.

— Как на зло, и луна скрыта за тучами, — проворчал Горден Дин, спешиваясь рядом с каретой. — Далеко идти?

— Милорд, видите, там, справа… да… вон, вдалеке едва заметные огоньки, видите?

Норберт всматривался туда, куда показывал ему провожатый, но ничего не мог разглядеть.

— Вижу! — крикнул Алисдэйр. — Мигает иногда.

— Нам туда.

— Чего ждем? Давайте пошевеливаться!

Когда зажгли факелы, первым пошел прихожанин церкви, показывая путь, за ним виконт Эддингтон, его сын Алисдэйр и сэр Валентайн Аттвуд, а позади них плелся Горден Дин. Чем ближе подходили к месту, тем отчетливее видели мигающий свет огня от факелов, а когда двигались по узкой тропе сквозь лесные заросли, до ушей идущих стали доноситься голоса. Пробираться сквозь кустарники между огромными стволами деревьев становилось сложнее. Здесь разыгравшийся ветер почти утих, а его зловещий свист все более отдалялся, оставаясь позади.

— Кто обнаружил тело? — спросил вдруг доктор Аттвуд, прикрывая лицо от ветвей поднятой вверх рукой.

— Лесничий Вудроу Додд. Точнее, его пес Бадди. Это он унюхал мертвецкий смрад, когда Вудроу обходил по краю лес.

Звук ломающихся сухих веток под ногами казался очень громким, а треск пламени факелов добавлял мрачности и без того ужасному происшествию.

— Осторожно с огнем, господа, — прокомментировал виконт Эддингтон. — Нам еще недоставало лесного пожара.

— Почти пришли, — сказал провожатый.

И вправду, через несколько минут они вдруг вышли на небольшую поляну, густо поросшую травой и низким кустарником. Здесь уже находились человек семь, и света от совокупности факелов было предостаточно. Тем более, что к этой минуте тучи понемногу рассеялись, пропуская еще пока слабый лунный свет.

— Милорд, — первым вышедших из леса людей заметил констебль, который сумел прибыть сюда немного раньше них.

Невысокого роста, полноватый, но оттого не менее расторопный, хотя в его маленьких глазках застыла растерянность. Судя по всему, он впервые сталкивался с таким случаем в своей службе, а может быть, и труп человека наблюдал также в первый раз. Вежливо кивнув остальным, полицейский пожал руку любезно представленному ему виконтом Эддингтоном доктору медицины, чья спокойная уверенность передалась даже через жест.

— Здесь есть ваш коллега, — заметил констебль, обращаясь к Аттвуду. — Доктор Тейт Янг. Вон он, осматривает тело.

И тут же:

— Господа! Прибыл виконт Норберт Эддингтон с сыном виконтом Алисдэйром Эддингтоном и сэром Валентайном Аттвудом из Лондона!

Гордена Дина, незаметно стоявшего чуть в стороне, коп не назвал, зато при произнесении имени ученого доктор Янг, который буквально ползал около трупа, вдруг резко обернулся. Потом встал на ноги, отряхивая прилипшие ветки с колен и рук.

— Я не ослышался? — громким низковатым басом переспросил он. — Сэр Валентайн Аттвуд, доктор медицины, член Лондонского королевского общества?

— Он самый, — чуть улыбаясь, ответил сам за себя ученый и сделал несколько шагов навстречу коллеге.

— Вот так неожиданность! — Тейт Янг улыбнулся в ответ. — Какими судьбами вас занесло в эту глушь? Вряд ли вы бы успели приехать сюда специально ради погибшей.

— Вы правы, старина, — Аттвуд крепко пожал руку своего давнего знакомого. — Я здесь проездом и в гостях у своего ученика и его семьи.

— Теперь понятно, — кивнул доктор Янг. — Как же я сразу не сообразил, что молодой Эддингтон ваш студент. Ну что же, предположу, что вы прибыли вовремя. Вас может заинтересовать это происшествие.

— Думаете?

— Даже уверен в том. Но не буду забегать вперед — взгляните сами.

Пока они разговаривали, остальные лишь поглядывали на них, ожидая, какие же выводы сделает доктор графства, живущий неподалеку от деревни. Констебль был явно не в своей тарелке и втайне надеялся, что заключение врача снимет ему всю головную боль. И окажется, что виной всему дикие звери.

— Констебль, вам не кажется, что здесь много людей и, вероятно, все имеющиеся следы давно затоптаны их башмаками? — поинтересовался Аттвуд.

— Но… — коп развел руки в стороны, теряясь с ответом.

— Оставьте беднягу, — немного саркастически произнес Тейт Янг. — Он впервые видит такое и совершенно не понимает, что предпринять далее.

— Попрошу всех присутствующих все же не топтаться, а замереть на месте и дать возможность обследовать это место, — уверенным тоном произнес сэр Валентайн, словно только что принял на себя обязанность руководить расследованием.

— Господа, — произнес виконт Эддингтон. — Вы все поняли? Прошу выполнять.

Аттвуд чуть склонил голову набок и неспешно подошел к мертвому телу девушки. Это было ясно с первого взгляда по одежде и волосам. Его старый знакомый доктор Янг также приблизился к трупу, который до этой минуты успел тщательно осмотреть. Теперь же он с интересом, пожалуй, куда сильнее, чем изучать мертвеца в зловещем ночном лесу, наблюдал за сэром Валентайном.

Ученый из Лондона вначале внимательно обвел взглядом место вокруг трупа, затем его глаза переместились на мертвую девушку. Секунд десять он просто стоял и смотрел на тело, точнее, на то, что от него осталось. Несчастная жертва лежала на спине, голова сильно запрокинута назад и в сторону, глаза широко распахнуты, и в них застыл ужас, рот также приоткрыт, словно крик отчаяния застыл на губах как раз в момент наступления смерти. Руки также раскинуты по сторонам, правая нога как-то странно согнута и подвернута под спину, а левая выпрямлена. Собственно, это были единственные части

Добавить цитату