8 страница из 53
Тема
одетой соответственно. Понимаю: натягивать одежду погибшего – удовольствие небольшое. По себе знаю. Снимать с погибшего джемпер и брюки – тоже мало радости, верьте слову. Обидно проделывать эдакое впустую, но я человек привычный. Решать вам, капитан Прист. Или "да", или "нет" – но сразу же. Тогда и определим, на каком свете обретаемся, и как быть.

Даже наилучших любителей невредно поставить на место, напомнить, кто командует парадом в действительности. Прист растерянно оглядел скомканное тряпье, пропитавшееся водами соленой и дождевой. Воззрился на меня, отнюдь не воодушевленный.

– Хитрый замысел, сынок, – произнес он. – Да ни к чему вся эта возня. Порешим отправить на борт замену – давай отправим ее в качестве Дианы Лоуренс, и делу конец.

– Во-первых, – возразил я, – неразумно давать экипажу пищу для пересудов. Во-вторых, сами объясняйте матросам и капитану, почему вместо Мадлен Барт в каюте обосновалась иная дама. В-третьих, незачем склонять неприятеля к мании величия. Ребяткам не след полагать, будто они властны выводить в расход любых и всяческих женщин, тем паче, состоящих под моей негласной опекой. Иначе завтра будете вычеркивать Лоуренс – одну штуку. А вот убедившись, что покушение не удалось, и получив еще несколько припрятанных у меня в рукаве сюрпризов, парни сделаются не в пример скромнее. У мисс Лоуренс, таким образом, возникнет определенная надежда умереть естественной смертью, в положенный судьбою час. Я покосился на девушку.

– Кто-нибудь из корабельной сволочи с вами встречался?

– Пожалуй, нет, – поколебавшись, произнесла Диана. – И уж северные субъекты – наверняка нет. А что до шайки, подлежащей вразумлению – так, если не ошибаюсь, выражаются американские гангстеры? – все зависит от того, сколь усердно изучили они своих противников. Думается... я... слишком неброская и незаметная личность, не заслужившая отдельного внимания.

Пришлось волей-неволей посмотреть на Диану пристальнее. Девица, прилюдно признающаяся в собственной неброскости и незаметности, наверняка являет личность выдающуюся. Почти наверняка. Уж, во всяком случае, отличается иронией и честностью. Возможно, даже умом.

Я обернулся к Хэнку Присту.

– Если использовать мисс Лоуренс вообще, лучше использовать ее как Мадлен Барт. Разумеется, получив недвусмысленное согласие играть роль. Сугубо и трегубо добровольное согласие – подчеркиваю. В противном разе остается лишь раздобыть бутылку и напиться, сэр, но даже это нелегко сделать в стране, где царит безумный полусухой закон.

Вольность мою Прист пропустил мимо ушей – лишь чуток насупился.

– Не забывайте, мистер Хелм: по крайней мере один человек видел Эвелину лицом к лицу и хорошо запомнил, как выглядела Мадлен Барт. Весьма вероятно, и напарник его тоже успел присмотреться пристально. Даже протащив Диану за собой, вы не сможете обманывать противную сторону сколько-либо долго.

– Разрешите напомнить ваши собственные слова, сэр? У меня побольше опыта. И я не просил бы мисс Лоуренс облачаться в мокрую, с покойницы снятую одежду, не имея известной уверенности в успехе. Предоставьте Слоун-Бивенса и его банду моим заботам.

– Что вам известно про Слоун-Бивенса? – быстро спросил Прист.

– Лишь рассказанное Мадлен. А девица уже, фигурально выражаясь, в могилу соскальзывала и много поведать не успела. Говорила, будто Слоун-Бивенс велел ее уничтожить; насколько разумею, это непрошеный гость за общим столом. Упомянула также загадочную особу, чьего имени припомнить не могла – удары по голове бывают весьма неприятны и очень коварны... Как бы особа ни звалась, на службе у нее – у него – состоит парень по фамилии Денисон. О Денисоне слыхали, Шкипер?

– Никто не слыхал о нем достаточно, Мэтт... Работает личным телохранителем и человеком для грязных поручений у Котко. Надеюсь, вы слыхали о Котко?

Прист брезгливо скривился.

– Терпеть не могу связываться с паскудными средневековыми феодалами-грабителями, которые опоздали родиться лет на пятьсот... Но у мерзавца имеются познания и средства; пришлось познакомиться... И договориться. Подробности не играют роли.

На меня и ему подобных замечание "незачем знать" или фраза "подробности не играют роли" действуют в точности, как багровая тряпка на застоявшегося быка.

– Котко, – повторил я угрюмо. – Линкольн Александр Котко. Пресловутый миллионер-невидимка, бреющий башку на манер прусского юнкера или Юла Бриннера. Парень, владеющий чуть ли не всеми нефтяными скважинами за пределами Арабских Эмиратов и России.

– Преувеличение, однако небольшое. Мы толкуем об одном и том же человеке... Я застонал:

– И все происходящее – лишь очередная авантюра, касающаяся источников горючего? Коль скоро затесался мистер Котко – по слухам, настаивает на обращении "мистер" и властен его требовать, – речь идет о нефти, и ни о чем ином.

– Да, разумеется. Что же, по-твоему, сынок, мы творим? Слыхал ведь о недавних открытиях на шельфе Северного моря: Экофиск, Фригг, Торботтен... Сведения, которые мы стараемся получить, отправятся прямиком к Александру Котко. Тот обратит их на пользу и себе, и нам. Отправятся упомянутые сведения в два приема: сначала – об Экофиске и Фригге, а потом – о Торботтене. И кое-чем другом... Я осторожно перебил:

– О кое-чем другом? Оно, часом, не включает непонятной штуковины, именуемой Зигмундовским сифоном?

Последовало краткое безмолвие.

– Эвелина и впрямь выложила все, что знала, – вздохнул Генри Прист.

– Не совсем так. Просто перечислила полдюжины странных имен и названий, а о прочем предоставила гадать. Когда я растасую колоду и разложу хоть мало-мальски сносный пасьянс, положение должно проясниться. Или проясните его сами, сэр, дабы не изнашивать мозги попусту и не терять драгоценного времени.

Прист поколебался.

– Часы тикают, а история долгая... Позже, Мэтт, если не возражаете.

– Есть, Шкипер! – ответствовал я. – Но касаемо Слоун-Бивенса произнесите словечко-другое прямо здесь. На них я нарвусь, по-видимому, прежде, чем мы встретимся вновь.

Прист кивнул.

– Хорошо. Слоун-Бивенс – кличка, под которой значится у нас некий доктор Адольф Эльфенбейн, ученый гений, оставивший работу в университете несколько лет назад и употребивший геологические познания с неизмеримо большей выгодой.

– Эльфенбейн, – произнес я задумчиво. – По-немецки и по-норвежски это значит "слоновая кость". Слоун-Бивенс... Недурно... Эвелина упомянула дочь.

– Да, конечно. Была у Эльфенбейна жена, Ирэн, по уши замешанная в мужниных махинациях – да скончалась от рака в прошлом году. А дочка. Грета, училась музыке в Швейцарии. Вернулась домой, в Гамбург – разделить горе с отцом и, возможно, заместить матушку в... семейном деловом кругу. Судя по фотоснимкам, она миниатюрна и весьма приглядна. Сам Эльфенбейн – маленький, хрупкий, седовласый, безобидный с виду человек. Не обманывайтесь. Умен, образован и опасен в одинаковой степени. Составляет ядро международной – весьма внушительной – организации, не колеблющейся применять силу... Работает по найму, сейчас подрядился услужить кому-то – покуда неизвестно, кому, – стремящемуся нас обставить и заполучить вещицу первым.

– Какую именно вещицу?

Прист поколебался вновь, что казалось непонятным, ибо отставной моряк не принадлежал к субъектам нерешительным.

– Сам не догадываешься, нет, сынок?

Добавить цитату