2 страница из 48
Тема
а если и увижу, то не узнаю. Это доставляло ему удовольствие. Я снова услышал его голос, но он обращался не ко мне: – Хелм на проводе, сэр. Говорите.

– Эрик? – услышал я издалека знакомый голос, обратившийся ко мне по кличке, которую мне присвоили в нашей фирме. Судя по слышимости, он говорил из Вашингтона, хотя, учитывая наши телефоны, он вполне мог говорить из дома напротив.

– Эрик слушает, сэр, – отозвался я, и мы обменялись несколькими обязательными репликами, чтобы не нарушать инструкций.

Голос сказал:

– Вам заказан билет на рейс авиакомпании "Мексикана" номер девятьсот шесть. Самолет вылетает завтра утром в восемь тридцать в Лос-Анджелес, через Гвадалахару, Пуэрто-Вальярту и Масатлан. Вы сойдете в Масатлане. Это, кажется, порт на западном побережье, а также курорт и центр спортивного рыболовства. Население около семидесяти пяти тысяч человек. Агент установит с вами предварительный контакт в аэропорту. Вы проследуете в отель "Плайя Масатлан", находящийся в трех милях на север от города, и будете вести образ жизни простого туриста, пока она снова не свяжется с вами...

– Она?

– Да. Агент – женщина. Брюнетка лет двадцати пяти. Вполне привлекательной наружности. Зовут Присцилла Деккер. Не исключено, что имя настоящее. На ней будут белые полотняные брюки, цветная шелковая кофточка, темные очки и жуткая шляпа из пальмовых листьев – такие продаются на мексиканских курортах. Кстати, брюки как деталь дамского туалета, кажется, в Мексике непопулярны...

– Очень непопулярны, сэр, – подтвердил я. – И в этом смысле мексиканцы – молодцы. Но американским туристкам обычно плевать на чувства аборигенов.

– Женщина получила ваше описание, – продолжал Мак. – Когда она вас увидит, то снимет очки и некоторое время будет их протирать, чтобы дать вам возможность разглядеть ее лицо. Когда будете проходить мимо нее, то вынете платок и вытрете лоб.

– Вы уверены, что мне при этом не надо держать в зубах красную розу и насвистывать "Кукарачу"?

– Это совместная операция, в чем вы скоро убедитесь, – кротко отозвался Мак. – Женщина не из нашей фирмы. Равно как и ее партнер. Ритуал опознания предложен их организацией. Главное, узнайте ее. И не удивляйтесь, если к вам отнесутся без особой теплоты. Не все находят в себе силы поступаться тем, что считают своей собственностью.

– Я что-то у нее отбираю?

– Да, вы отбираете кусок операции. У нее и у ее партнера.

– Что же это за операция, сэр?

– Насколько мне известно, к нам она отношения не имеет. Главное, как следует выполнить нашу часть.

– Что же от нас хотят?

– Надо вывезти кое-кого из Мексики. Лицо, обладающее определенной информацией. Вышеуказанное лицо уже дало показания, они записаны на пленку, а пленка находится в наших руках. Но люди из Лос-Аламоса хотят кое-что уточнить, задать дополнительные вопросы.

– Выходит, я должен сыграть конвоира? – спросил я, хмуро уставясь в стену. – Но почему такой переполох? Почему нас побеспокоили? Что задумали ребята на Холме? С кем им приспичило потолковать? С беглым ученым?

– Вы задаете слишком много вопросов, Эрик, – мягко отозвался Мак. – Содержание лос-аламосского проекта официально не имеет к нам никакого отношения. Я, кажется, уже сообщил вам об этом.

– Да, сэр. Виноват, сэр.

– Однако я могу кое-что добавить от себя. Это не беглый ученый, но самое обыкновенное гражданское лицо по фамилии О`Лири. Это лицо стало свидетелем явления, которое представляет интерес для команды специалистов, работающей в Лос-Аламосе. Хочу предупредить, что по целому ряду причин лицо это не горит желанием совершить путешествие в Штаты.

– Приятная и обнадеживающая новость, – сказал я.

– Кроме того, другие лица из далекой страны также проявили горячий интерес к явлению, о котором идет речь. Они вполне готовы потратить немалые деньги и даже жизни своих и чужих агентов, чтобы иметь возможность получить от О`Лири подробное описание.

– Ясно, сэр, – сказал я. – Значит, моя задача – уберечь от чуждого влияния этот ценный человеческий образец? Но работа телохранителя несколько не по моей специальности, сэр!

– Но речь идет не об охране, Эрик. Охрану обеспечивают те, кто уже занимается этой проблемой.

– Понимаю, – медленно отозвался я. – Во всяком случае, мне кажется, что я понимаю. Но все-таки нельзя ли немного поподробнее?

– При транспортировке объекта на север могут возникнуть трудности, немалые трудности, – сказал Мак. – И если их не удастся избежать, кое-кто у нас в Вашингтоне хотел бы надеяться, что проблемой занимается опытный агент. Тот, кто знает, какие меры надо принимать в конкретных обстоятельствах, тот, кто, не колеблясь, пойдет на эти меры. – Помолчав, он добавил: – В этом мире хватает сантиментов, Эрик, но в нашей работе им не должно быть места.

– Да, сэр.

– Надеюсь, ситуация вам понятна. У нас в распоряжении пленка, на которой имеются основные факты. Они есть только у нас и ни у кого более. Люди из Лос-Аламоса хотели бы кое-что уточнить, а может быть, и получить новые подробности, но не это главное. Главное в другом: нельзя, чтобы эта информация попала к нашим оппонентам. Что бы ни произошло, объект по имени О`Лири не должен попасть к ним в руки. Я выражаюсь достаточно ясно?

– "Что бы ни произошло", – повторил я, скорчив гримасу. – Да, сэр. Мне все ясно. Есть ли еще какие-то детали, о которых мне нужно знать?

– Все остальное вам расскажет мисс Деккер. Впрочем, имейте в виду, что наши отношения с южными соседями в последнее время настолько ухудшились, что Вашингтон выражает по этому поводу немалую озабоченность. Существует предположение, что это результат специальной кампании, проводимой кем-то, обладающим достаточными ресурсами.

– В этом нет ничего нового, – заметил я. – Коммунисты уже много лет крутят старую пластинку с песней "Янки, убирайтесь домой" по всей Латинской Америке.

– Есть признаки того, что в последнее время их активность усилилась. Поэтому остерегайтесь подбросить машине антиамериканской пропаганды новое сырье.

– Ну, конечно, – кисло заметил я. – Мне надо лишь незаконно проникнуть в чужую страну с незаконным оружием, незаконно умыкнуть человека, а может быть, и незаконно отправить его на тот свет. Но при этом я не должен задеть ничьих чувств. Ясно, сэр. Что-нибудь еще, сэр?

Мак пропустил мимо ушей мой сарказм.

– Вроде бы все, Эрик, – сказал он. – Нет, пожалуй, еще одно...

– Что же это, сэр? – спросил я, когда он вдруг замялся, что было для него, в общем-то, нетипично.

Он помолчал еще несколько секунд, затем вдруг спросил:

– Эрик, вы верите в летающие тарелки? Я очень обрадовался собственному присутствию духа, ибо, ни секунды не медля, ответил:

– Да, сэр!

– Что?!

– Я сказал: "Да, сэр!" – Мне нечасто удавалось получить преимущество в поединке с ним, и потому я усилил натиск: – Я однажды видел