2 страница из 129
Тема
видимо, следует остановиться.

Типу это понравилось, и он похлопал Гарри по руке.

— Совершенно верно. Люблю, когда мне говорят правду. Это все она, — он показал на стол. — Вы знаете, как сейчас пьют женщины? Посмотрите. Я был совершенно трезв, когда встретил ее… Не выпьете ли вы с нами?

— Это не будет вам неприятно?

— Совсем нет. Напротив.

— А ей?

— Ей тоже. Это шикарная девочка и вы ей понравитесь. Берите свой стакан и пошли. Мне лучше опереться на вас, сегодня ноги не слушаются меня.

Гарри взял мужчину под руку.

— Пойдем? — спросил он.

— Прекрасно. Меня зовут Вингейт. Сэм Вингейт. А вас?

— Гарри Рикк.

— Теперь мы знакомы, — сказал Вингейт. — Пошли, старина Викк.

— Рикк, — уточнил Гарри. — Рикк.

— А я сказал Викк. А теперь вперед. Осторожно, и мы доберемся.

С этими словами они пустились в короткий, но опасный путь, который отделял их от стола, где сидела девушка.

2

Клер сидела неподвижно, положив ногу на ногу, с непроницаемым видом смотрела, как они подходят к ней.

— Я привел тебе мистера Вика, — заявил Вингейт, тяжело падая на стул. — Я привел его, потому что он совсем один. Если ты возражаешь, он уйдет. Он очень мил и к тому же я перевернул его стакан.

Клер посмотрел на Гарри и, не говоря ни слова, отвернулась.

Гарри стоял перед ней, чувствуя себя неловко. Он хотел уйти, но боялся, что Вингейт разозлится.

— Я боюсь быть нескромным, — сказал он, поправляя галстук.

— Прекрати, — воскликнул Вингейт. — Усаживайся, старина. Я сказал, что она будет рада познакомиться с тобой. Ты рада?

Клер внимательно посмотрела на Гарри.

— Разумеется. Очень рада, — с иронией сказала она. — Но я думаю, мистеру Вику есть чем заняться, чем терять время с нами.

Гарри покраснел.

— Меня зовут Рикк. Гарри Рикк. И если вы не видите в этом ничего плохого, я скажу вам до свидания. Спасибо за виски.

Вингейт поднялся.

— Ни в коем случае, — завопил он. — Ты даже не прикоснулся к стакану. Что ты выпил? Черт возьми, ты сядешь или я сейчас разозлюсь. Ты понял?

На них начали смотреть.

— Садитесь и замолчите, — тихо сказала Клер. — Я не хочу сцен.

Гарри сел. Вингейт похлопал его по плечу.

— Молодец, старина. Поговори с малышкой. У нее болит голова. Не обращай на меня внимание. Развлекайтесь, а я немного вздремну, — он откинулся на спинку стула.

Клер неприязненно посмотрела на него и повернулась к нему спиной.

— Прошу простить меня, — сказал тихо Гарри. — Я не хотел вам мешать. Уверяю вас.

Она раздраженно пожала плечами.

— Это ничего не значит. Если этот кретин не придет в себя через несколько минут, я ухожу.

Она смотрела на стойку бара, будто ничто ее больше не интересовало.

Несмотря на ее хмурый вид, она все еще казалась ему прекрасной, и он был счастлив сидеть рядом с ней.

— Хотите что-нибудь выпить? — предложил он, заметив, что стакан Клер пустой.

— Нет, спасибо. И не затрудняйте себя беседой.

Он был задет. Некоторое время они сидели молча. Вингейт всхрапывал, покачиваясь на стуле. Гарри смотрел на Клер. Было неловко сидеть молча с такой красивой девушкой.

— Вам не надоело смотреть на меня? — спросила Клер.

Гарри улыбнулся.

— Извините, но на вас нельзя не смотреть…

Она возмущенно сказала:

— Ну вот еще, — и отвернулась.

Гарри начал цитировать:

— Величественная, как ночь, она идет под звездами…

Она не шевелилась, но Гарри видел, что она сдерживается от смеха.

— Наверняка, я вас больше не увижу, поэтому позвольте мне сказать, что никогда еще я не встречал такой красивой девушки.

Она посмотрела ему в глаза.

— Вы сошли с ума и к тому же пошлы, — но она заинтересовалась им.

— Только потому, что я считаю вас красивой?

— Это правда?

Она внимательно посмотрела на него. Он относился к той категории мужчин, с которыми она обычно не встречалась. Молодой парень, без денег, с приятной улыбкой, в глазах которого не было того пошлого огонька, который она видела у остальных. Она удивилась тому, как исчезает ее враждебность и подумала, что он не так уж плох.

— Как вас зовут?

— Гарри Рикк. А вас?

Она нахмурилась.

— Меня зовут Клер Долан.

— Клер? Я когда-то изучал значение имен. Вы знаете, Клер по-латыни означает — молния, вспышка, слава.

— Вы морочите мне голову.

— Нет, это серьезно. Эта книга есть у меня до сих пор. Если хотите, я дам вам ее.

— Меня это не интересует.

Они снова замолчали.

— Вы часто приходите сюда? — спросил Гарри.

— Нет, не часто.

Она действительно не приходила сюда после последнего налета во время войны.

— Это хороший бар, — сказал он. — А что вы делали во время войны?

— Ничего, — она пожала плечами, вспоминая поездки с американскими офицерами и схватки дзюдо в такси. — Женщины не могут делать что-нибудь значительное во время войны. К тому же, я была молода.

Гарри знал женщин, которые сделали больше, чем он, хотя были не старше Клер. Он знал одну, которую забросили во Францию и гестапо ее расстреляло. Но такую девушку, как Клер, трудно представить, командующую подразделением.

Внезапное пробуждение Вингейта нарушило их уединение. Он немного протрезвел и решил, что настало время выпить еще. Сунув руку в карман, он обнаружил, что бумажник исчез. Он обшарил все карманы.

Гарри и Клер молча смотрели на него.

— Вы что-то потеряли? — спросил Гарри, надеясь, что Вингейт снова уснет.

Не отвечая, толстяк поднялся и начал выкладывать содержимое карманов на стол, со все возрастающим беспокойством.

— Меня обворовали! — завопил он. — Бумажник исчез!

Две официантки, бармен, человек с серым лицом, его жена, трое мужчин в темных шляпах, повернулись к нему.

Гарри покраснел. Он был слишком молод, чтобы чувствовать себя спокойно при таких сценах. Он видел, как подозрительно мужчины смотрели на него.

— Меня провели. Малыш, я понимаю шутки, но чем они короче, тем лучше. Отдай мне бумажник или я позову полицию.

— Что я должен отдать вам?

— Мой бумажник. Отдайте его и больше не будем об этом говорить. У меня в нем пятьдесят фунтов и я хочу получить их обратно.

Бармен вышел из-за стойки и подошел к ним с угрожающим видом.

— Ну, что? — сказал он, — на что вы жалуетесь?

Толстяк показал на Гарри.

— Этот молодой человек украл у меня бумажник. Пусть он отдаст мне его.

Бармен подозрительно посмотрел на Гарри.

— Ладно, старик, отдайте и все.

— Но я не брал его. Он пьян. Все видят это.

— Ничего себе благодарность, — простонал Вингейт. — Я ему сделал приятное, а он очистил мне карманы и еще утверждает, что я пьян. Позовите полицию.

— Хватит! — сказал бармен. — Мне не нужны истории. Пойдемте все отсюда и разберемся.

Он взял Гарри за руку:

— Идите за мной.

Он отвел их в комнату, где принял их управляющий.

— Этот клиент говорит, что парень украл у него бумажник, — сказал бармен, кивая головой в сторону Вингейта.

Управляющий поднялся.

— А кто она? — спросил он.

— Подружка клиента, — ответил бармен, с удовольствием смотря на Клер.

Управляющий попросил Клер сесть и попросил изложить суть дела.

Вингейт побледнел. Он дрожал.

— У меня исчез бумажник, — сказал он. — Я познакомился с этим молодым человеком, которого никогда до этого не видел, а через несколько минут у меня