— Да, именно так. — Луиза застонала и, поморщившись от боли, схватилась за ногу.
— Мисс, медсестра скоро придет, — заметил Конлон. — Постарайтесь пока держать ногу в покое.
— Я не нуждаюсь в медицинской помощи, — возразила Луиза, — мне надо ехать дальше.
— Еще только несколько вопросов, мисс Кэннон, — сказал Гай. — Итак, вы путешествовали в одиночестве?
— Неужели вам обязательно нужно знать такие мелочи? Мне пора идти.
Салливан отложил блокнот и карандаш.
— Гарри, — обратился он к другу, — не мог бы ты сходить и выяснить, куда запропастилась медсестра?
Конлон понимающе кивнул и вышел из буфета.
— Расскажите мне, что случилось, — предложил Гай девушке. — У вас нет причин для беспокойства, нам просто нужно убедиться, что с вами все в порядке.
Его доброжелательный, успокаивающий тон едва не лишил Луизу остатков самообладания. Уже много месяцев или даже лет никто не говорил с ней так мягко. Она по-прежнему держала адресованный ей конверт.
— Мне нужно прочитать письмо, — внезапно заявила она.
— Ну и читайте, — сказал Салливан. — Читайте спокойно, вам некуда спешить.
Луиза медленно вытащила листок бумаги из конверта и начала читать черные чернильные строчки, написанные петляющим почерком.
— Какой сегодня день? — внезапно вздрогнув, спросила она. — Сегодня ведь понедельник, да? А сколько сейчас времени?
Гай глянул на висевшие на стене буфета часы.
— Три часа, вот-вот будет. А в чем дело?
Услышав его слова, Луиза совсем растерялась и расстроилась.
— Мне ни за что не успеть добраться туда! — воскликнула она. — Мой единственный шанс на спасение, на нормальную работу… и он потерян. Потерян. — Луиза охнула, схватившись за ногу, и глубоко вздохнула, стараясь успокоиться. — Читайте, — сказала она и протянула Гаю письмо.
— По-моему, вы можете успеть, — прочитав его, заметил полицейский.
— Но я вся грязная… только посмотрите на меня!
Салливан с удовольствием посмотрел на Луизу. Он видел стройную фигурку, прекрасный цвет лица, солнечные блики на ее скулах и большие, омытые слезами карие глаза. Однако, будучи полицейским, он также видел и замызганную шляпку с наполовину оторванным краем, дешевое пальто и изрядно поношенные ботинки, которые нуждались в новых шнурках и чистке.
— Вам действительно необходима эта работа? — спросил он.
— Да, — ответила девушка, прямо взглянув на него, — жизненно необходима.
— Понятно, — сказал Гай, — в таком случае нам лучше придумать план действий. Ждите здесь.
— Разве вы думаете, что я способна куда-то уйти? — страдальчески скривившись, спросила Луиза, хотя в глазах ее загорелся насмешливый огонек.
Салливан вышел, зато тут же вернулся Гарри, на этот раз приведя с собой медсестру. Пока Луизу осматривали, Гай сходил в кабинет начальника станции, чтобы навести кое-какие справки. К тому времени, когда девушке перебинтовали растянутую лодыжку, он вернулся, торжествующе помахивая какой-то бумажкой.
— Я записал для вас расписание поездов, и вы определенно можете всё успеть, — заявил Салливан.
— Что успеть? — поинтересовался Конлон.
— Успеть на собеседование по поводу работы, — пояснил его товарищ, внезапно осознав, что узнал об этой молодой даме гораздо больше, чем предписывали его служебные обязанности.
Медсестра встала, сложила свои медицинские принадлежности в сумку и, дав Луизе несколько кратких советов по уходу за лодыжкой, удалилась.
— Что происходит? — спросил Гарри, заметив, как раскраснелся его напарник. Конлон одарил его широкой ухмылкой, но лицо Гая осталось совершенно серьезным.
— Мисс Кэннон, — начал Салливан, — я ни в коей мере не хочу вас обидеть, но, по-моему, вам, возможно, понадобится… В общем, если б я мог предложить вам…
— Что? — озадаченно произнесла Луиза.
— По-моему, ваши ботинки надо почистить, — набравшись духу, выпалил Гай, — и я мог бы сделать это на вокзале Виктория. Там у меня есть полный набор для чистки и полировки. И нам с Гарри… то есть сержанту Конлону и мне как раз пора туда возвращаться. Верно, Гарри?
Луиза подавила желание рассмеяться. Салливан заметил ее реакцию и постарался скрыть обиду. Он понимал, что большинство мужчин в его возрасте уже обзавелись подружками, и Гарри пытался познакомить его с парой танцовщиц из «Клуба 100», но дальше заглатывания обжигающего виски с лимонным соком дело не шло, и Гай всегда возвращался домой в одиночестве.
— Почему вам хочется помочь мне? — спросила Кэннон.
Щеки Салливана опять запылали.
— Гм, — он прочистил горло, — ну, назовем это гражданским долгом. Однако нам лучше поторопиться, если вы хотите успеть на нужный поезд. Понимаете, вам нужно взять…
Он принялся сбивчиво объяснять что-то о поездах до Лондона, в Лондоне до Паддингтона и дальше до Оксфордшира, чтобы успеть к половине шестого на встречу с посланной за ней коляской, но Луиза ничего не слышала. Мысль о том, что она сможет все успеть, что ей дали шанс изменить свою жизнь, совершенно ошеломила ее изобилием возможностей. Примерно так можно попытаться съесть в один присест целый шоколадный торт… При всем его великолепном вкусе такое изобилие угрожает превысить способности ее аппетита и переваривания пищи.
— Погодите, сержант… — подала она голос.
— Салливан.
— Сержант Салливан, спасибо вам за все. Правда, — девушка кротко улыбнулась ему. — Но вам нет нужды беспокоиться обо мне. Я вполне способна добраться туда сама. Я вам искренне благодарна. Всего наилучшего. — Луиза встала и, лишь слегка поморщившись, направилась к выходу из буфета.
Гай порывался протестовать, но Гарри бросил на него многозначительный взгляд, и друзья оставили ее в покое.
— Ну раз вы считаете, что всё в порядке, мисс Кэннон, — сказал Салливан, — то возьмите хоть расписание. — И он протянул девушке список возможных поездов.
С благодарностью склонив голову, Луиза взяла его и сунула в карман, где уже лежало письмо. Больше там ничего не было, кроме носового платка, но она понимала, что действовать надо немедленно — дядя Стивен наверняка вернется следующим поездом в Льюис, чтобы найти ее.
Через несколько минут беглянка уже стояла в ожидании очередного поезда до Лондона. Окидывая взглядом платформу, она вскоре заметила хорошо одетого джентльмена средних лет, явно связанного с деловыми кругами Сити. По виду он напоминал служащего банка: шляпа-котелок, аккуратно свернутый зонт, кожаный портфель, короткие гетры… Внимательно наблюдая за ним, Луиза ждала нужного сигнала… и дождалась. Каждый человек, ожидая поезда, проверяет, всё ли в порядке: к примеру, похлопывает себя по карману пальто, убеждаясь в наличии бумажника. С учащенно бьющимся сердцем Луиза направилась в сторону намеченной жертвы, стараясь поменьше хромать. Ей не хотелось делать этого, однако, бездействуя, она не сможет попробовать ни кусочка того роскошного шоколадного торта.
— Ох! Простите, сэр! Я задумалась и не заметила вас! — смущенно воскликнула Луиза сердито взглянувшему на нее джентльмену. Его портфель упал на платформу, и из него высыпались бумаги. Кэннон, присев, начала собирать бумаги, и чиновник тоже склонился рядом