– Да, – ответила Антония.
– И что сделали, когда подъехали к коттеджу?
Антония дала ему краткий отчет о своих действиях. Раза два он побуждал ее вопросами, а сидевший у двери констебль деловито стенографировал. Суперинтендант, в отличие от инспектора, совершенно не выказывал подозрительности, вопросы задавал так спокойно, понимающе, что настороженная скрытность Антонии вскоре исчезла. Когда он спросил, в хороших ли отношениях была она с Арнольдом Верекером, девушка с готовностью ответила:
– Нет, в очень скверных. Скрывать нет смысла, потому что все это знают. Мы оба были с ним в натянутых отношениях.
– Оба?
– Мой брат Кеннет и я. Мы живем вместе. Он художник.
– Понятно. Вы были не в ладах с единокровным братом по какой-то конкретной причине или вообще?
Девушка сморщила нос.
– Не по одной, по нескольким. Он был нашим опекуном – во всяком случае, перестал быть опекуном Кеннета, потому что ему перевалило за двадцать пять. Я жила вместе с Арнольдом до прошлого года, потом решила, что не могу больше этого выносить, и перебралась к Кеннету.
– Ваш бр… единокровный возражал против этого?
– Нет, ничуть, мы тогда ожесточенно поцапались из-за одного противного торговца, за которого он пытался выдать меня замуж, и он был очень рад от меня избавиться.
– И эта ссора продолжала длиться?
– Более или менее. Да, собственно, продолжала. Мы старались по возможности не видеться. Не скажу, что при случайных встречах мы не ссорились, только не из-за торговца, не из-за того, что я ушла с Итон-плейс, а по всяким случайным поводам.
Огоньки в глазах суперинтенданта стали ярче.
– Скажите, мисс Верекер, вы приехали в Эшли-Грин с намерением продолжить старую ссору или начать новую?
– Начать новую. О, да что я говорю! Вы заставили меня так сказать, я имела в виду совсем не это. Не вносите это в протокол.
– Не внесем, – успокоил Ханнасайд. – Но приехали вы потому, что были злы на него, так ведь?
– Я так сказала инспектору? – спросила Антония. Суперинтендант кивнул. – Ладно, тогда да.
– Почему вы были злы, мисс Верекер?
– Арнольд имел чудовищную наглость сказать, что я не выйду за человека, с которым помолвлена.
– Кто он? – спросил суперинтендант.
– Не понимаю, при чем тут это.
– Тони, твоя помолвка – секрет? – вмешался Джайлс Карррингтон.
– Нет, только…
– Тогда не глупи.
Она покраснела и опустила взгляд на свои руки.
– Его фамилия Мезурье, – сказала она. – Он работает в компании моего единокровного.
– И ваш единокровный против этой помолвки?
– Да, потому что он отвратительный сноб.
– Значит, он написал вам письмо, запрещающее эту помолвку.
– Да… То есть… Да.
Суперинтендант немного помолчал.
– Мисс Верекер, кажется, вы не особенно уверены в этом.
– Уверена. Написал.
– И вы, наверное, уничтожили письмо, так ведь? – спокойно сказал Ханнасайд.
Она вскинула голову и рассмеялась.
– Ловко. Как вы догадались?
– Зачем вы это сделали, мисс Верекер?
– Ну, главным образом из-за того, что такое письмо у кого угодно вызвало бы желание совершить убийство, и я решила, что так будет безопаснее, – нашла ответ Антония.
Суперинтендант задумчиво поглядел на нее, потом встал.
– Жаль, что вы его уничтожили, – сказал он. – Но пока не будем в это вдаваться.
– Вы арестуете меня?
Он улыбнулся:
– Не сейчас. Мистер Каррингтон, можно поговорить с вами несколько минут?
– Я могу ехать домой? – спросила с надеждой Антония.
– Разумеется, но сначала подпишите, пожалуйста, свои показания. Констебль сейчас подготовит их.
– Тони, где твоя машина? – произнес Джайлс. – Возле коттеджа? Подожди меня, я отвезу тебя к ней и накормлю ленчем.
– Слава богу, – сказала Антония. – Я только что обнаружила, что у меня при себе два с половиной пенса, да и бензин кончился.
– Совсем в твоем духе, Тони, – заметил Джайлс и последовал за суперинтендантом из комнаты.
Глава четвертая
Начальник участка уехал обедать, и в его кабинете никого не было. Ханнасайд закрыл дверь и сказал:
– Мистер Каррингтон, мне нужно просмотреть бумаги покойного. Сможете встретиться со мной в его доме завтра утром?
Джайлс кивнул:
– Конечно.
– А завещание…
– Хранится у меня.
– Буду вынужден попросить вас показать его мне.
– Протест был бы пустой тратой вашего времени и моих сил, так ведь? – с легкой усмешкой сказал Джайлс.
– Спасибо, – улыбнулся Ханнасайд. – Конечно, вы правы. – Он достал и раскрыл свой блокнот. – Насколько я понимаю, покойный был председателем и директором-распорядителем компании «Шен-Хиллз майн». Это верно?
– Да.
– Холостяк?
Джайлс присел на краешек стола.
– Да.
– Не могли бы назвать его ближайших родственников?
– Единокровные брат с сестрой, и только. – Он вынул сигарету и постучал ею о портсигар. – Арнольд Верекер был старшим сыном Джеффри Верекера от первой жены, сестры моего отца Мод. В прошлом декабре ему исполнилось сорок. От этого брака существовал еще один сын, Роджер, ему уже исполнилось бы тридцать восемь, будь он жив – но, слава богу, это не так. Гордостью семьи он не был. И когда много лет назад внезапно уехал, все облегченно вздохнули. Он отправился в Южную Америку и, по-моему, ввязался в какую-то революцию. В общем, вот уже около семи лет его нет в живых. Кеннет Верекер и его сестра Антония – дети от второго брака. Их мать умерла вскоре после рождения Антонии. Мой дядя умер месяца за два до Роджера, оставив Кеннета и Антонию под опекой Арнольда.
– Спасибо, мистер Каррингтон. Я надеялся, что вы сумеете мне помочь. Что за человек был Арнольд Верекер?
– Он обладал поразительной способностью наживать врагов, – не раздумывая, ответил Джайлс. – Прирожденный задира, но при желании мог быть очень любезным. Странный человек, вопиюще вульгарный. Однако в глубине души у него таилось нечто привлекательное. Главные увлечения – женщины и положение в обществе.
– Кажется, мне знаком этот тип. Насколько я понимаю, репутация здесь у него была неважная.
– И неудивительно. Арнольд ни за что не стал бы проводить выходные в отеле из боязни, что его увидят. Он всегда хотел прилично выглядеть в глазах окружающих. Поэтому приобрел коттедж «Риверсайд». Кстати, удалось выяснить, была ли с ним прошлой ночью одна из его любовниц?
– Выяснить удалось очень мало, мистер Каррингтон. Мы еще не нашли его машину. Предположительно она могла бы нам кое-что поведать. Убийца вашего кузена, видимо, уехал на ней.
– Логично, – одобрил Джайлс.
Суперинтендант слегка улыбнулся.
– Вы разделяете неприязнь мисс Верекер к этому человеку?
– В какой-то степени. И обладаю одним из тех неопровержимых алиби, которые, насколько мне известно, сразу же навлекают подозрение на человека. Я играл в бридж в доме своего отца на Уимблдон-Коммон.
Суперинтендант кивнул.
– Еще один вопрос, мистер Каррингтон. Можете рассказать мне что-нибудь об этом человеке… – он взглянул в блокнот, – …Мезурье?
– Боюсь, только то, что он главный бухгалтер в фирме моего кузена. Я с ним едва знаком.
– Понятно. Думаю, больше нет надобности вас задерживать. Вам нужно подвезти мисс Верекер. Встретимся завтра на Итон-плейс, скажем, в десять часов?
– Да, конечно. Кстати, возьмите мою карточку. Буду очень