2 страница
книгах по магии, то… будь осторожна, ладно? Кто знает, что за люди могут там ошиваться?

Фиби рассмеялась и вновь подумала об излишней осторожности сестры.

— Не волнуйся, — ответила она, вставая и стряхивая с колен крошки. — Я же только посмотрю, и все. Что со мной может случиться?

— Вот будет номер, если Фиби отыщет какую-нибудь книгу по черной магии и вызовет демона, — пробурчала Прюденс, когда они с Пайпер вышли на улицу.

— Да брось ты, — возразила сестра. — Она куда серьезнее, чем кажется.

— Знаю, знаю. Честно говоря, я гораздо сильнее волнуюсь из-за тебя. — Прю искоса посмотрела на Пайпер. — Ты сегодня будто воды в рот набрала. Часом, не заболела?

— Нет. Просто… — Пайпер вздохнула, подбирая нужные слова.

— Ну же, откройся мне, — сказала Прюденс мягко. — Ты переживаешь из-за Лео?

— Угу. Из-за Лео. — Пайпер снова вздохнула. — Я опять вспомнила о нем, когда Фиби ляпнула, что хорошо бы дружить с парнем, который разбирается в магии. — Она невесело усмехнулась. — Сними с меня эту тоску. А то я совсем расклеилась.

Лео, приятель Пайпер, действительно знал толк в магии. Он первым ворвался в ее жизнь после того, как сестры вновь собрались в своем старом доме в Сан-Франциско. Однако это был не просто красивый парень. Он оказался Носителем Белого Света, то есть кем-то вроде ангела-хранителя, защищающего хороших людей, а также хороших ведьм от сил тьмы.

— Я все пытаюсь и пытаюсь, но никак не могу привыкнуть к человеку, для которого работа прежде всего. — Пайпер замолчала, поглядела вслед пожилому мужчине, гулявшему со спаниелем, и продолжила, как только тот удалился на достаточное расстояние: — Я, конечно, понимаю, что у него очень важные дела, но ничего не могу с собой поделать. Ведь он может исчезнуть прямо в разгар ужина или… выкинуть еще что-то в этом роде… Ну, ты меня понимаешь. К тому же я вечно трясусь от страха — вдруг он наткнется на какого-нибудь могущественного Носителя Темного Света, я больше никогда его не увижу. Кроме того, мне бывает стыдно за свой эгоизм, и в этом тоже виноват Лео.

Она напряженно закусила губу и поглядела на сестру. Та смотрела на нее, приподняв бровь.

— Ну вот, ты спросила… — выдавила Пайпер. Прюденс засмеялась и обняла ее за плечи:

— Да, я спросила. Мне действительно важно все это знать. Но мне кажется, ты слегка глупишь. Важнее всего то, что ты любишь и даже обожаешь Лео.

Ты ведь не сомневаешься в этом, правда? И, к твоему сведению, он относится к тебе точно так же. Абсолютно.

— Знаю, — кивнула Пайпер, чувствуя себя набитой дурой. — Знаю.

— Вот мы и пришли, — сказала Прю.

Она толкнула дверь и оказалась в холодном и темном помещении магазина Эвана Риза. Пайпер вошла следом. В нос сразу же ударил запах старой кожи и плесени.

— Мы можем проторчать здесь целый час, — сказала Прюденс. — Зато потом я буду свободна до конца дня. Тогда, если хочешь, отправимся за шмотками. Идет?

— Идет! — улыбнулась Пайпер.

Старшая сестра удалилась куда-то в заднее помещение, а Пайпер стала разглядывать ряды книг. Те, что стояли повыше, относились, кажется, к Викторианской эпохе. Пайпер протянула руку и достала с полки первый попавшийся том. Он назывался «Дикие цветы долины Уай», а написал его Перси П. Трокмортон. Она стала рассеянно листать страницы. Там оказалось множество чудесных иллюстраций, выполненных карандашом и пером.

— Прошу прощения, — раздалось у нее над ухом. Она подняла глаза. Рядом с ней стоял высокий лысеющий мужчина в коричневом твидовом пиджаке и тоже смотрел на книжные полки. Он держал в руках книгу под названием «Разведение роз и уход за ними». Оказывается, ее тоже написал Перси П. Трокмортон.

Пайпер улыбнулась, показала незнакомцу книгу о диких цветах и произнесла:

— Вижу, этот Трокмортон многое знал о цветах, верно?

— Что? — спросил мужчина и поглядел на книгу у нее в руках. — Ах да, конечно. Он преподавал ботанику в местном колледже. Как я слышал, он был немного эксцентричен и просто помешан на розах. Не могу взять в толк, зачем ему было связываться с дикими растениями. Это же сорняки, просто сорняки.

Мужчина задумчиво покачал головой, потом откашлялся.

— Вы так думаете? — спросила Пайпер. — Но, судя по рисункам, некоторые из них довольно красивы.

— Хм, хм, ну… — замялся мужчина и явно почувствовал облегчение, увидев, что к нему спешит одна из работниц магазина.

— Сэр Эндрю, я нашла книгу о лиственных вредителях, которую вы просили, — сказала она. — Я положила ее на прилавок.

— А, замечательно. Просто великолепно. Давайте же ее скорее, — произнес сэр Эндрю и, потирая руки, поспешил к кассе, кивнув на прощание Пайпер: — Удачного вам дня!

— Всего хорошего, — откликнулась девушка. Она улыбалась, провожая его взглядом. Ей еще ни разу не приходилось видеть кого-то столь похожего на типичного английского сквайра.

Она перелистнула еще несколько страниц в книге о диких цветах и собиралась было поставить ее обратно. Как вдруг ей попался на глаза необычный заголовок: «Любовные венки и другие приворотные чары».

Заинтересованная Пайпер пробежала глазами несколько абзацев. Способ наводить любовные чары с помощью букетов, венков и отдельных цветочков сперва показался ей довольно странным. Но оказалось, что это целая наука. Например, если вы хотите добиться верности от своего супруга, то нужна одна комбинация цветов, а если хотите сделать застенчивого влюбленного более смелым — совсем другая и так далее. Но в любом случае, согласно преданию, следовало добиться, чтобы возлюбленный понюхал венок, и тогда он окажется у вас в руках, благодаря чарам.

«Хм! Может быть, стоит опробовать какой-нибудь из этих рецептов на Лео, — подумала Пайпер, и на ее губах заиграла улыбка. — Он будет у меня в руках, и я смогу переделать его. Разве не здорово?»

Конечно, она вовсе не ждала, что венок так прямо и подействует. Вряд ли Перси П. Трокмортон имел понятие о настоящей магии, но попробовать исполнить его советы было бы забавно. Фиби погрузилась с головой в артуровские легенды. Надо же и Пайпер чем-нибудь заняться! А в поисках этих диких цветов она сможет досконально изучить все окрестности городка.

И Пайпер приняла твердое решение. Прошла к кассе, заплатила за книгу и на прощание попросила:

— Не могли бы вы передать моей сестре, что я ушла обратно в отель?

После этого она вышла на улицу и принялась искать солнечное местечко, где она могла бы присесть и почитать на свежем воздухе.

Фиби почувствовала себя в растерянности. Она вытащила со стеллажа тяжелый, затянутый в кожу том и прочла его название: «Commentarius de Praecipuis Divinationum Generibus…».

Она произнесла эту латинскую фразу с замиранием сердца. Слово «Divinationum» показалось ей знакомым. Оно напоминало английское «divination» — «гадание», то есть предсказание будущего — нечто, сходное с ее собственным даром. Но остальных слов она не знала и не