5 страница из 6
Тема
Харпер и Вьери. Вьери не проявлял к ней никаких чувств, демонстрируя ее как трофей, который нужно выставить напоказ, а потом не замечать. Харпер была уверена, что Альфонсо все замечает.

На третий день, когда они вернулись в роскошный пентхаус отеля люкс, которым он владел в Палермо, Харпер не выдержала.

— Мне кажется, Альфонсо догадывается, что мы ненастоящая пара.

— Что навело вас на эту мысль? — спросил Вьери, направляясь к бару. — Мне показалось, что он сегодня был оживлен и не так бледен, как в предыдущие дни.

Открыв бутылку вина, он налил бокал и передал ей. Себе он налил щедрую порцию виски. Харпер невольно залюбовалась его высокой атлетической фигурой. Белая рубашка с закатанными рукавами выгодно оттеняла его оливковую кожу, его движения были одновременно и грациозными, и опасными, как у вышедшего на охоту тигра. Он был олицетворением безумно красивого и сексуального миллиардера‑плейбоя на отдыхе. И его сицилийский акцент добавлял сексуальности. Харпер загоралась от страсти от одного его взгляда. Сделав хороший глоток вина, она отвернулась. Харпер знала, что ей нужно быть начеку и держать себя в руках. Хотя Вьери не давал ей абсолютно никакого повода.

С момента прибытия на Сицилию у них сложилась определенная рутина. По утрам Вьери работал, а Харпер гуляла по Палермо, знакомясь с достопримечательностями города. После обеда они навещали Альфонсо. А вечером Вьери уходил в офис. Харпер ужинала в одиночестве. Затем звонила отцу или сидела в соцсетях в надежде найти хоть какую‑то информацию о Лии, но безуспешно, что вызывало все большее беспокойство.

— Уверяю вас, я очень внимателен к крестному.

Вьери уселся на кожаный диван напротив Харпер. В его словах прозвучало легкое раздражение, словно она являлась помехой, с которой он вынужден мириться для решения проблемы. Наверное, так оно и есть. Но она больше не могла молчать, несмотря на то что и тон, и выражение лица Вьери явно приказывали ей держать язык за зубами.

— Тогда вы должны были заметить, что он прекрасно видит наше притворство. Его не проведешь. Если вы думаете, что он нам верит, вы выдаете желаемое за действительное.

На щеке Вьери задергался мускул, и Харпер поняла, что снова перешла границу дозволенного.

— Что ж, — лениво заметил он, откинувшись на спинку дивана и перекинув ногу на ногу, — если вы такая наблюдательная, может, расскажете, как нам исправить ситуацию?

— Хорошо. — Харпер поставила на стол наполовину пустой бокал. — Прежде всего нам нужно выглядеть так, словно мы друг другу нравимся. Это будет хорошим началом. Например, смотреть друг на друга.

— А разве мы не смотрим?

— Вы больше смотрите на сиделку Альфонсо, чем на меня.

Вьери криво усмехнулся.

— Надеюсь, вы не ревнуете, Харпер?

— Ну, это вряд ли, — слишком быстро ответила она. — С чего бы это?

— Действительно, с чего? — Соболиные брови Вьери взлетели вверх. — Ладно, принято. Усилить контакт на уровне глаз. Что еще я делаю не так? Уверен, вам есть на что мне указать.

Харпер нахмурилась. Несмотря на его высокомерие, он явно ждал, что она еще скажет, даже если намерен полностью игнорировать ее советы.

— Язык тела оставляет желать лучшего, — начала она целенаправленно. Вьери сам напросился. Такую возможность нельзя упускать. — Вы почти всегда уходите от ответа, когда Альфонсо задает вопросы про нас. Вы вскакиваете всякий раз, стоит ему обратиться ко мне.

— Неужели? Теперь понятно, чего мне не хватает. — Вьери сделал глоток виски. — Подведем итог: я веду себя неестественно, не пользуюсь языком тела, не ем вас глазами, ухожу от ответов на прямые вопросы, вмешиваюсь в ваш с крестным разговор. Что‑то еще?

— Нет. — Харпер надула губы, чтобы сдержать проказливую улыбку.

— Хорошо. Тогда нам надо что‑то с этим делать.

Харпер насторожило слово «нам».

— Что вы имеете в виду?

— Предлагаю попробовать ролевую игру. — В его предложении явно прозвучал соблазнительный контекст.

Беспокойство Харпер возрастало.

— Ролевая игра? — переспросила она.

— Да. Небольшая ролевая игра поможет нам чувствовать себя более комфортно в присутствии друг друга.

В его присутствии Харпер чувствовала себя как угодно, но только не комфортно. Она сомневалась, что ролевая игра ей поможет.

— Не уверена, что это хорошая идея, — возразила она, понимая, что попала в собственноручно поставленную ловушку.

— А я думаю, что стоит попробовать, — сказал он, встав и подойдя к ней. — Ну, вставайте же. — Он протянул ей руку.

Харпер сглотнула, лихорадочно пытаясь найти повод, чтобы отказаться, и всей кожей ощущая его близость. Ее словно пронзило электрическим током.

Сердце набатом стучало у нее в груди. Вьери положил руки ей на талию и притянул к себе. Она ощутила жар его твердой, как гранит, груди и растущее возбуждение.

— М‑м‑м. — Вьери гладил ее по спине и, наклонившись к уху, прошептал: — Интересно. — Он отбросил густые пряди ее медных волос и нежно прикусил мочку уха.

Харпер задрожала всем телом, чувствуя, как он проделал дорожку из поцелуев вниз по шее. Она зажмурилась и невольно отклонила голову, предоставляя ему больше пространства для маневра.

— Кажется, мы нашли точки соприкосновения. — Он поднял голову и взглянул на Харпер. — Вероятно, все будет не так сложно, как кажется на первый взгляд.

А может, гораздо труднее. Харпер задвигалась в его объятиях, пытаясь вернуть самообладание. Но не тут‑то было. Вьери еще не закончил сладкую пытку под названием ролевая игра.

— А что, если нам попробовать поцеловаться? Разумеется, ради дела.

— Не думаю, что это необход…

Но не успела она закончить, как он слегка коснулся губами ее рта. Харпер едва не задохнулась от невероятного ощущения. Это был не страстный поцелуй, но очень интимный, сексуальный и многообещающий. Она была совершенно уверена, куда может их завести этот на первый взгляд невинный поцелуй. И когда Вьери углубил поцелуй, она с восторгом ответила, приоткрыв губы. Поцелуй становился настойчивее. Язык Вьери проник во влажную глубину ее рта, возбуждая медленными движениями. Харпер, как ни старалась, не в силах была унять охвативший ее жар и сладкую боль внизу живота. Ритмичные толчки языка Вьери сопровождал легким трением бедер о ее бедра. Сквозь одежду она чувствовала мощную эрекцию Вьери. Она с трудом оторвалась от его губ, чтобы перевести дыхание.

Харпер целовалась с парнями дома в Гленруи, но никогда не испытывала ничего подобного. Она целиком и полностью подчинилась мужчине, который знал, что делает.

Но это всего лишь ролевая игра, напомнила она себе. Харпер одернула блузку и дрожащими пальцами коснулась губ, дабы убедиться, что они на месте, а не расплавились от жаркой страсти. Конечно, это не настоящая страсть, а игра, но Харпер запомнит эти ощущения навсегда и вряд ли позволит другому мужчине дотронуться до нее. Спасибо вам за это, мистер Романо.

Набравшись смелости, она подняла на него глаза, тотчас же поняв по самодовольному выражению его лица, что он знает, какое произвел впечатление. Вьери словно пометил ее личным клеймом как свою собственность.

«Ну, это мы

Добавить цитату