4 страница из 14
Тема
Я ничуть не оскорбилась, правда.

— Рада это слышать, дорогая. — Она нахмурилась, глядя на племянника, который оживленно беседовал с дядей. — И все же… Боюсь, длинный язык навлечет на него беду.

Поглощенная своими мыслями, она вышла из комнаты проверить, все ли в порядке с кофе.

Гости общались небольшими группками, а я присела на бордовый диван возле камина. Нужно было собраться с силами, прежде чем вернуться к общественному долгу. Случай за ужином расстроил меня больше, чем хотелось бы. Я поверила было, что за последние два месяца мой муж начал исправляться, но, судя по всему, ошибалась. Сейчас рядом с ним была миссис Баррингтон. Без сомнения, извинялась, как до этого извинялась передо мной. Внезапно Майло рассмеялся и, стараясь приободрить хозяйку, коснулся ее руки, она же с облегчением вздохнула… Я не могла спокойно смотреть на его безмятежность и уже начала раздражаться, когда рядом прозвучал мужской голос:

— Вы всегда держитесь особняком, миссис Эймс?

Это был лорд Данмор; я не заметила, как он подошел. Он застал меня погруженной в свои мысли, и отрицать это не имело смысла.

— Иногда я наслаждаюсь одиночеством, милорд.

— Наверное, это объясняет, почему я не имел удовольствия познакомиться с вами раньше. Странно, что мы не бывали на одних и тех же вечерах. Но, должно быть, вы часто отправляетесь в дальние поездки с мужем, не так ли? Могу я присесть?..

— Конечно.

Диван был совсем маленький, так что я сразу ощутила его близость. Манеры виконта были безупречны, безусловно, и вел он себя не бесцеремонно, нет — но действовал напрямую и очень уверенно. Женщины были к нему благосклонны, и об этом вовсю ходила молва — очевидно, в этом и коренилась его уверенность.

— Миссис Эймс, не стану скрывать, знакомство с вами приносит мне огромное удовольствие. Если бы я знал, что вы с мужем дружны с семьей Баррингтонов, то давным-давно пригласил бы вас на один из вечеров.

— О, значит, вы старый друг Баррингтонов?

— Да, мой отец и мистер Баррингтон ходили в одну и ту же школу. Время от времени они встречались, пропускали стаканчик или же ходили на скачки. Иногда отец брал меня с собой. А теперь, если на очередном вечере миссис Баррингтон нужен еще один джентльмен, она присылает приглашение мне.

— Еще один джентльмен… Я бы описала это в других выражениях. Вы же прекрасно понимаете, ваше присутствие — главный козырь в рукаве любого хозяина.

— Вы льстите мне, миссис Эймс, — улыбнулся лорд Данмор. — Вряд ли кто-то так уж жаждет моего присутствия. Что ж… Мне нравятся мистер и миссис Баррингтон, даже очень. Но вы же знаете, как часто это бывает — ужин со старинными друзьями всегда утомительнее, чем ужин в компании абсолютно случайных людей. А на вечерах у Баррингтонов люди все чаще привычные, одни и те же, так что я несказанно рад новым лицам… Вам, в частности. Я догадывался, что Майло Эймс женился на красавице, но вы… Вы превзошли все мои ожидания.

Похоже, слухи о том, насколько обаятелен виконт, полностью правдивы.

— Теперь вы льстите мне, лорд Данмор, — сказала я.

— Ничуть. — На миг он пристально всмотрелся в мое лицо, а затем улыбнулся и отвел взгляд: — Истина и лесть — вещи противоположные.

— Со стороны миссис Баррингтон было очень любезно пригласить нас на ужин, — заговорила я, переводя разговор на нейтральную тему. — Они с моей матерью давние подруги. Но с ее гостями я совсем не знакома. А вы?

— Так или иначе, я знаю каждого из них. — Лорд Данмор обвел присутствующих взглядом, словно припоминая, что можно сказать об этих людях. — Скажем, как и ваш супруг, мистер Дуглас-Хьюз принадлежит к моему клубу. Мы видимся время от времени. Весьма благонравный джентльмен. — Из уст виконта это прозвучало пренебрежительно. — С Джеймсом Харкером мы учились в одной школе, — продолжал он. — Круглый болван, но вы уже и сами это поняли. Даже тогда совал нос в чужие дела и сплетничал. Естественно, миссис Баррингтон его обожает, но за парня постоянно приходится краснеть.

Я молча переварила сказанное.

— А мистер Фостер?

Виконт немного помедлил с ответом.

— Мистера Фостера я знаю не очень хорошо. Мы часто бываем на одних и тех же мероприятиях… Я его давний поклонник. Думаю, их знакомство с мистером Баррингтоном завязалось как раз на почве спорта.

О женщинах виконт ничего не сказал и не собирался. Зная его репутацию, я гадала, был ли лорд Данмор близок хоть с одной из них. Виду он не подавал… Безнравственная мысль, но что поделать — в тот момент я думала именно об этом.

Фелисити и Марджори Эклз старались выпытать как можно больше о портном миссис Гармонд. Они и до этого пристально изучали ее платье и в разговоре возвращались к нему при каждом удобном случае. Неподалеку от них расположился мистер Харкер. Он наблюдал за ними и вслушивался в разговор с явным любопытством. Интересно, заметили ли леди своего немого собеседника? Какое-то время мистер Фостер наблюдал эту презабавную сцену, а затем прервал ее, заговорив с миссис Гармонд.

Тут к нам подошла миссис Баррингтон и спросила:

— И что же вы замышляете поодаль от остальных?

— За всех не ручаюсь, но сам я и вправду кое-что задумал, — сказал лорд Данмор и привстал, пока Серена Баррингтон не уселась поудобнее на стул рядом с нами. — Вот, хотел пригласить миссис Эймс на маскарад и подыскивал слова, чтобы убедить ее принять приглашение.

— О, да! Бал-маскарад! — Миссис Баррингтон улыбнулась. — Обязательно приходите, миссис Эймс. Вечер будет что надо. Да мы только о нем и говорим!

Это меня удивило — леди вроде миссис Баррингтон осуждали вечеринки, которые, по слухам, закатывал лорд Данмор — но чтобы получать приглашения и даже ждать с нетерпением!.. В который раз я убедилась: сплетни и грубые, пошлые преувеличения идут рука об руку. Наверное, ничего дурного в этих вечерах и вовсе нет.

— Слышите, миссис Эймс? — весело спросил лорд Данмор. — Миссис Баррингтон настаивает. Вам нравятся маскированные балы?

— Я тысячу лет не бывала на них, но в юности они мне очень нравились.

— Приходите же! К тому же, на мой скромный взгляд, вы юны и сейчас, — сказал он так, чтобы миссис Баррингтон не могла его услышать. Меня тронул не столько комплимент — все же он был не самым уместным — сколько интимная интонация, с которой это было произнесено.

— Скорее уж вы юны душой и беззаботны, — ответила я еле слышно.

Он улыбнулся.

— Пожалуй, даже чересчур. Вам ведь известно, какие обо мне из-за этого ходят слухи.

За его словами крылся вызов — он прекрасно понимал, какое мнение у меня сложилось об устраиваемых им вечерах, и предлагал проверить самой, справедливы ли сплетники.

— Лорд Данмор, я не верю слухам, да и не интересуюсь ими. Есть множество

Добавить цитату