8 страница из 28
Тема
хобот. — Отлично сказано! И давай не будем больше тратить на это время. В особенности потому…

Его прервал отдалённый вопль:

— Выборы! Выборы! Начинаем!

— Так-так! — воскликнул слон, качнув бивнями. (Алисе же послышалось угрожающее: Тык! Тык!) — Мы можем опоздать на прения. Поехали!

И не успела Алиса опомниться, как он, обхватив её хоботом, поднял с земли и усадил себе на спину. Ощущение было такое, будто её усадили на велосипед — не детский о трёх колесах, а двухколесный, да ещё и взрослый. «И не просто взрослый, а цирковой для взрослых слонов», — подумала Алиса и, чтобы не упасть, ухватилась обеими руками за огромные слоновьи уши, как за руль.

И Слон помчался.

Он мчался с такой скоростью, что ветер, бивший в лицо, не давал Алисе даже вдохнуть, и всё же она сумела выдохнуть:

— Куда мы едем?

— В Ай-да-Парк, — ответил Слон и пояснил: — Говорят, будто в городе Лондоне есть парк с похожим названием, а назван он так потому, что люди, собираясь его посетить, говорят: «Айда в Парк», а возвращаясь оттуда, качают головами и вздыхают: «Ай да Парк!» Официально же он именуется: «Детский Сад Политических Игр».

— И во что в этом Ай-да-Парке играют?

— В казаков-разбойников, разумеется, или в прятки, — проревел Слон и перешёл на галоп, так что им стало не до разговоров.


Теперь они мчались с такой скоростью, что гляди не гляди вокруг — всё равно ничего не поймёшь: земля смазалась, и по сторонам пролетали какие-то смутные пятна. Когда же Слон наконец остановился (а затормозил он так резко, что, не держись Алиса за уши, она бы кубарем скатилась по хоботу наземь), оказалось (и нечему тут удивляться), что песчаного взморья как не бывало. Вокруг простирался зелёный парк со сверкающими фонтанами и тенистыми дорожками, с удивительно прохладным на вид ручейком, который извивался среди лужаек, скользя в траве серебристой змейкой.

— Значит, это и есть Ай-да-Парк, — сказала себе Алиса. — Неужели и вправду придется играть в прятки? Ведь слону здесь вовсе негде спрятаться нее на виду.

Алиса очень надеялась, что не придется — она не любила играть в прятки.

— Потому что, когда я вожу, — объясняла она, — мне всё время кажется, будто я потеряла что-то и никак не могу найти — в этом нет ничего забавного, а когда я прячусь — ещё хуже, потому что мне не хочется, чтобы меня нашли, но не хочется и чтобы меня потеряли навсегда, так что в конце концов я сама начинаю теряться… потому что не знаю, чего же мне хочется. В дочки-матери играть куда приятней.

Но ни прятки, ни казаки-разбойники ей, похоже, не грозили, потому что Слон направился в дальний угол парка, где уже собрались почти все звери и птицы, расположившиеся полукругом. Но прежде чем прибывшие заняли свои места, было много топанья и шлепанья с места на место, много крику и хлопанья крыльями. Слон Елифант из-за своих габаритов вынужден был остаться в задних рядах, Алиса же со всей учтивостью, на какую была способна (главное, не наступить на кого-нибудь очень уж мелкого), пробилась сквозь толпу, чтобы посмотреть, ради чего собралась сюда вся эта почтенная публика.

На ящике из-под мыла, поджав одну лапу и обратившись клювом к собравшимся, стояла желтоперая тучная птица. В когтях она сжимала свернутый пергаментный свиток и нетерпеливо постукивала им по краю ящика. Алиса самым внимательным образом оглядела эту птицу, занимавшую место председателя, — таких она ещё не видела и очень хотела выяснить, как эта птица называется. Оглядела ещё разок — да вдруг и узнала.

— Ах, как видно, это — Эму!

(Посмотрите на картинку, и сами поймёте, как Алиса об этом узнала.)

— Очень, очень видный, очевидный Эму — писаный красавец, — проговорил за спиной у Алисы тоненький голосок, который на слове писаный как будто чуть-чуть утолщился.

Говоривший говорил курсивом — это Алиса сразу поняла, хотя, как это ей удалось, объяснить она не смогла бы, — просто всё прозвучало с каким-то странным иностранным акцентом, с каким-то изящным наклоном, без обычной прямолинейности и прямостоячести (очень надеюсь, что вы понятливей меня, потому что сам я ничего из сказанного не понял). В гуле толпы Алиса различила два выделявшихся голоса и какое-то странное пощелкивание; она обернулась.

Прямо у неё за спиной стояло пожилое китообразное в чёрной, пропитавшейся пылью профессорской мантии и академической шапочке с кисточкой; под одним плавником у него была зажата трость, под другим — толстая тетрадь в красном сафьяновом переплёте. А кисточку на профессорской шапочке подстригала некая личность, которую Алиса сразу же прозвала Цирюльником, и родом он был, конечно же, из Италии. («Я об этом сразу догадалась, — впоследствии объясняла Алиса своей сестре, — потому что курсив называют ещё италикой, разве я не права? Да и выглядел он как самый настоящий италиец».) Цирюльник был ростом вдвое меньше своего клиента, лицо имел белое-белое от пудры, волосы чёрные-чёрные и вьющиеся, а усы закрученные штопором и напомаженные. Что Алису удивило, так это ножницы, которыми Цирюльник подстригал профессорскую кисточку — вместо ножниц клацал челюстями маленький чешуйчатый Крокодильчик; вместо гребёнки была тысяченожка, а с плеча у Цирюльника небрежно свисал какой-то длинный и узкий Глубоководный Гад — «наверное, этот червь служит ремнем для правки опасной бритвы», — подумала Алиса, забыв удивиться нелепости всего зрелища в целом.

— Прошу прощения, — вежливо обратилась она к Цирюльнику. — Кажется, вы что-то сказали?

Ответил ей профессор.

— Не трудись понапрасну, — проговорил он, осторожно отстраняя Крокодильчика, — всё равно он не поймет, он изъясняется только на курсиве. Я бы мог ему перевести, но для этого надо изменить курс, поменять наклонение, избежав при этом падежа, произвести округление и пр., и пр., и на все потребуется немало времени.

— Никогда в жизни, — разинула рот Алиса, — я не встречала китов, тем более в профессорской мантии.

— Положение обязывает, — последовал ответ. — Я занимаю должность заместителя директора Высшей Китовой Школы. Да, я, кажется, забыл представиться: меня зовут Дэльфин (ударение, пожалуйста, на первый слог) Косаткинд. Потому что на самом деле я дельфин косатка, кровожаднейший из людоедов…

И хотя при этих словах лицо профессора озарилось самой милой, самой добродушной улыбкой, Алиса в ужасе отшатнулась.

— Дитя моё, я ведь сказал: «людоед»! «Детоед» или «девочкоед», согласись, звучит как-то не очень красиво, и я скорее умру с голоду, чем съем маленькую девочку. В этом отношении все косатки чрезвычайно щепетильны, а Косаткинды особенно. Не говоря уж о том, что я желаю, чтобы ты своими ушами услышала некий запрос, который я собираюсь вчинить председателю! А для этого ты должна быть жива, здорова и в отличной форме. Кстати, вопрос мой облачен в форму стихотворения, а стихотворная форма весьма отлична от прозаической, а уж профессорская

Добавить цитату