6 страница из 11
Тема
всех мастей — грабителями, похитителями детей, наёмными убийцами. Приёмной дочери, которая недавно обрела новую семью, конечно, следовало их остерегаться. Поэтому меня запирали. Ключ мамаша Снэгсби носила на шее. Второй ключ был на связке, висевшей на поясе домработницы, миссис Диккенс.

Тем вечером меня отправили спать без ужина. В наказание, что не сделала уборку, как было велено. Ну и ладно! Меня переполняли тревожные мысли. Мисс Олвейс… Я видела мисс Олвейс на улице. Как же ей удалось отыскать меня? Знает ли она, где я живу? А что, если она явится сюда за мной?

В дверном замке повернулся ключ, и вошла миссис Диккенс с подносом. На подносе лежали четыре картофелины, четвертушка тыквы и кусок шоколадного торта. Благослови бог миссис Диккенс! Она работала в доме Снэгсби с незапамятных времен и имела соответственно пышную фигуру. Лицом миссис Диккенс напоминала моржа. Пила она как лошадь. Но несмотря на пухлые щёки и вечно красный нос, сердце у неё было золотое.

— Ты, наверное, проголодалась, деточка, — сказала она, пристроив поднос на прикроватный столик. Потом оглядела комнату и покачала головой: — Спрошу-ка я миссис Снэгсби, может, она разрешит повесить на окно шторы покрасивее. Или купить яркое покрывало для кровати. Девочке твоего возраста не стоит жить в такой бесцветной комнатушке.

Моя комната была в глубине дома на третьем этаже. Узкая кровать, стул, комод и столик, на который я поставила серебряные часы из комнаты Ребекки, — вот и всё убранство. Словом, это была прекрасно обставленная комната любимой дочери. Правда, по совести сказать, этажом ниже имелась и по-настоящему красивая комната, рядом со спальней Снэгсби. Там были ярко-алые обои, мраморный камин, прекрасная медная кровать и даже отдельная гардеробная. Но эта комната принадлежала Гретель. И туда никого не пускали.

— Да, добавить немного красок не помешало бы, — согласилась я.

— Конечно, миссис Снэгсби, может, и откажется, — сказала миссис Диккенс, протирая комод краем фартука. — Хотя ума не приложу почему — ведь эта комната не видела и капли цвета с тех самых пор, как мисс… — Тут домработница почему-то осеклась и закашлялась.

— С тех пор как какая мисс, дорогая? — поторопила я.

— Ну… твои родители довольно давно перестали пользоваться этой комнатой, — сказала миссис Диккенс с некоторой поспешностью. — Последней, кто жил тут до тебя, была мисс… мисс Лукас. Она снимала эту комнату.

— Она была рыжая?

Миссис Диккенс в растерянности огляделась:

— Как ты узнала, деточка?

— В ящике лежала её щетка для волос и пара чёрных перчаток, — пояснила я с точно отмеренной долей скуки в голосе и вздохнула: — Миссис Диккенс, я знала одну женщину, которая была до невозможности рыжей. А ещё она была занудой с вечно кислой физиономией и ужасно мне не нравилась. Потом-то я поняла, что ошибалась на её счёт.

— Лучше поешь, деточка, и ложись-ка спать, — сказала миссис Диккенс. — И смотри, чтобы твоя мама не узнала, что я тайком приносила тебе еду, хорошо?

Я хотела ответить, но замешкалась, ощутив внезапную волну тепла от висевшего у меня на шее камня. Пришлось поспешно выпроводить миссис Диккенс из комнаты, пообещав ей, что я поем и постараюсь как следует выспаться. Ключ ещё скрежетал в замке, а я уже уселась на кровать и выудила алмаз Тик-так из-под ночной рубашки.

Дрожа от волнения, я вглядывалась в загадочные глубины камня. Сначала там не было ничего, кроме безлунного лондонского неба. Но я терпеливо ждала. Я знала, знала совершенно точно: что-то должно случиться. Возможно, камень покажет мне что-то про мисс Олвейс. Что-то такое, что могло бы послужить важной подсказкой.

Камень в моей руке запульсировал как живой, жар толчками хлынул из него — обжигающий, словно пламя в камине. Потом в сердце алмаза заклубился белый туман, заволок пасмурное небо. Когда туман рассеялся, я увидела тёмный лес. Голые деревья. Иней на земле. Туман катился по лесу как буря, и там, где он прошёл, деревья начинали сочиться белым, все целиком, от корней до верхушек. Через несколько мгновений весь лес сделался белёсым и будто бы призрачным.

Что-то мелькнуло среди деревьев. Девочка. Она бежала не разбирая дороги. На ней было нежно-лиловое платье. Светлые волосы развевались на ветру. Я узнала её в тот же миг. И не смогла сдержать крик:

— Ребекка!

Это была она. Она, и никто другой. Но что показывал мне камень — может быть, сцену из её прошлого? Ребекка бежала, огибая белые стволы. И оглядывалась на бегу. В глазах её был ужас. Потом деревья вдруг пришли в движение. Нет, не деревья — затворщики! Зловещие карлики в тёмных балахонах, пособники мисс Олвейс! Они двигались слаженно, как один. Веером рассыпались по лесу.

Девочка споткнулась. Упала. Я видела, как она поморщилась от боли. Но вот она снова вскочила на ноги и побежала дальше. На мгновение, на одно-единственное мгновение её лицо заполнило собой весь камень. Щёки Ребекки пылали. Брови сошлись над переносицей от напряжения. Глаза были белые от страха. И тут я наконец поняла: на Ребекке то самое платье, которое она впервые надела на день рождения Матильды. Ей сшили его специально к празднику. Значит, это не сцена из прошлого! Ребекка жива! Как же ей удалось выжить? Где она теперь? Но самое главное — она жива. И я поняла ещё кое-что. Кое-что ужасное. Ребекку Баттерфилд преследуют враги.



4


Мамаша Снэгсби рассматривала меня с изрядным недоверием в глазах:

— По мне, так выглядишь ты совершенно здоровой.

— Это моя ослепительная красота не даёт вам заметить очевидного, — сказала я, прижимая руки к животу. — Но уверяю вас, чувствую я себя больной как собака. Или по меньшей мере как кошка, хозяева которой совсем о ней не заботятся.

— Наверное, надо позвать врача, — предложил Эзра, стоя в дверях.

— Это ни к чему, — отрезала мамаша Снэгсби, кружа возле моей постели с видом голодного льва, примеривающегося к жертве. — Айви вполне в состоянии отправиться с нами к миссис Квилп. Если девочке и правда нехорошо, то свежий воздух пойдёт ей на пользу.

Мы пререкались всё утро. Когда миссис Диккенс пришла отпереть мою дверь, она застала меня всё ещё в постели, живописно страдающей от лихорадки. План дал сбой, только когда в комнату явилась мамаша Снэгсби и заявила, что я ничуть не больна.

— Ну почему я непременно должна ехать?

У миссис Квилп была какая-то болезнь лёгких, и дни её были сочтены. Не знаю почему, но Снэгсби упорно норовили привести меня к постели чуть ли не каждого умирающего в Лондоне. И хотя на самом деле я не то чтобы по-настоящему захворала — мне делалось дурно от одной мысли о судьбе бедной Ребекки.

— Умирающим и их родным приятно, когда в последний час милое дитя читает подобающе торжественные стихи, —

Добавить цитату