10 страница из 101
Тема
Но Уинтропа слова сумасшедшего колдуна тревожили: несмотря ни на что, этот фанатик был очень опасен.

— Великий Богоненавистник, — сказала Катриона.

Кроули расплылся в улыбке, принимая слова девушки на свой счет.

— У Артура Мейчена есть маленький рассказ с таким названием. Вот откуда этот сумасшедший взял свои бредовые идеи. А Розу он принимает за антигероиню, которой отводилась главная роль в сказке Мейчена.

— Сказка — ложь, да в ней намек, — живо отозвался Кроули. — Уверен, сэр Артур согласится со мной, ведь всю свою жизнь он только тем и занимался, что перемешивал истину с выдумкой. Знаете, мистер Уинтроп, многие люди считают ваш Клуб не более чем плодом фантазии великого мастера пера.

Сэр Артур тихонько выругался.

— В любом случае, коль скоро здесь больше нет предмета моих поисков, я, с вашего позволения, откланяюсь. Мне было чрезвычайно приятно встретиться с вами при столь волнительных обстоятельствах.

Кроули слегка поклонился, пробурчал еще что-то и удалился из комнаты.

11

Живое зеркало

— Н-да-а, — протянула Катриона.

— Любопытный экземпляр, — заключил Эдвин.

Попав из фильма ужасов на цирковое шоу, девушка никак не могла осознать происходящее. Теперь казалось абсурдным, что всего полчаса назад она находилась на волосок от смерти, когда лже-Роза зловеще склонялась над ее горлом.

— Понял! — неожиданно выпалил сэр Артур.

Писатель снял с тела священника одеяло и указал распятием на отвратительную рану. Сэр Артур был оживлен и весьма доволен собой.

— Я провел дедуктивный анализ, — объявил детектив. — У меня написано о нем столько рассказов! Непередаваемое чувство — как будто в голове начинают двигаться маленькие колесики и выстраиваются в ясную линию.

Сэм Фаррер обессиленно отнял от лица руки и обвел присутствующих измученным взглядом. Сознание простых смертных бессильно перед индивидами с нестандартным (мягко говоря) мышлением, будь то одаренные от природы люди или упавшие с неба монстры.

— Тварь, которую мы видели, выпустила два клыка, — рассуждал сэр Артур, — похожие на ядовитые зубы змеи. Они-то и напомнили мне о вампирах Брэма Стокера. Однако рана в горле несчастного мистера Хаскинса оставлена одним острым предметом и напоминает след скорее не от укуса, а от укола толстой иглой. От зубов Розы остались бы два неровных отверстия. На Хаскинса напало нечто другое.

— Или другой формы, — предположил Эдвин.

— Безусловно. Мы уже наблюдали способности подменыша менять облик. Не сомневаюсь, что у твари в запасе большой ассортимент всевозможных комбинаций.

Катриона попыталась вообразить, что могло стать причиной ранения.

— Сэр Артур, похоже на укус насекомого, — поежилась девушка. — Какого-то… о Боже… гигантского москита.

— Барт ненавидел насекомых, — мрачно заметил Фаррер. — Много лет назад с ним произошла неприятная история, о которой он толком никогда не рассказывал. Если, не дай бог, в комнату залетала оса, Барт холодел от ужаса.

У Катрионы возникла идея.

Преподобный мистер Хаскинс ненавидел насекомых, а она до смерти боится змей. Поначалу Катриона думала, что Роза принадлежит к числу детей, которые стремятся во всем угодить взрослым. Как оказалось, интуиция не подвела девушку.

— Роза именно такая, какой мы ее представляем.

Не понимая, к чему клонит Катриона, сэр Артур отрицательно покачал головой.

— Она меняет облик в зависимости от того, что окружающие хотят видеть или чего боятся, — продолжала девушка. — Сэр Артур хотел думать, что Роза общается с эльфами, — и она подтвердила; Эдвин не сомневался в обмане, поэтому, когда его опасения приобрели более четкие очертания, девочка допустила ошибку с телефоном. Преподобный мистер Хаскинс панически боялся насекомых — и Роза тут же превратилась в гигантскую осу. Лично я не в восторге от ползающих тварей — поэтому из милого ребенка вышла чудесная женщина-змея. Подменыш реагирует на малейшие изменения, происходящие в сознании окружающих. На вопрос, как ее зовут, девочка повторила мое имя. Сэр Артур, вы подумали о сцене из романа, которую Роза тут же разыграла. Она — живое зеркало, воспринимающее все, что о ней думают, и становящееся тем, чем мы ее представляем.

Сэр Артур закивал, выражая полное согласие. Но девушке не льстило восхищение в глазах писателя: Катриона тоже провела маленький дедуктивный анализ.

Эдвин забеспокоился:

— Надо во что бы то ни стало остановить Кроули.

— Кроули? — недоумевающе переспросила Катриона.

— Если этот ненормальный найдет Розу, она станет такой, какой ее представляет Алистер. А колдун уверен, что эта тварь — конец света.

12

Алтарь дьявольских забав

Существовало только одно место, куда могла направиться Антихристша, — в Долину Ангелов, где когда-то стоял каменный круг. Кроули знал ферму Сэма Фаррера: по приезде Алистер направился именно туда, думая, что заботу о неземном создании взял на себя предполагаемый племянник. Но Долина Ангелов оказалась весьма загадочным местом: на дороге, ведущей на ферму, не было фонарей, и сквозь дебри приходилось продираться впотьмах.

Перед отъездом в Англию, не имея ни гроша в кармане, Кроули телеграфировал некоторым из своих немногочисленных последователей, умоляя дать ему взаймы денег и одолжить машину с шофером. Кроули уже стал международным изгнанником: особым распоряжением ненавистного Муссолини Алистера выслали с Сицилии, и колдун был вынужден искать пропитание в Париже, рассчитывая только на помощь бывшей «Блудницы в пурпуре», которая даже порывалась вернуться к проституции, лишь бы обеспечить Кроули мало-мальский комфорт.

Колдун покинул ненавистный мерзкий остров в надежде больше никогда сюда не возвращаться. Кроули стал нежеланным гостем в колдовских кругах Лондона в результате заговора «мелких людишек», не желающих признавать его гениальность.

По прибытии на вокзал королевы Виктории Алистер, естественно, не обнаружил никакого шофера и поэтому нанял некоего Альфреда Дженкинсопа в надежде на то, что его вызывающее доверие лицо и природное обаяние убедят мужчину подвезти Кроули по указанному адресу. В душе же колдун надеялся, что вопрос денег отойдет на второй план, как и все, касающееся его темного прошлого.

Алистер нашел Дженкинсопа в машине за домом Фаррера, тот читал газету при тусклом свете фонарика. Водитель на минуту оторвался от увлекательного занятия и, заметив Кроули, высунулся в окно.

— Здесь не пробегала девушка? — спросил Алистер.

Дженкинсоп не отличался большой сообразительностью, поэтому несколько секунд тупо смотрел на Кроули, затем припомнил, что, действительно, не так давно видел почти раздетую девочку, которая бежала от церкви в сторону фермы.

— Куда она направлялась?

Дженкинсоп пожал плечами. Кроули отметил про себя, что, когда он будет писать официальную версию о том, как Великий Злодей привез в Лондон Антихристшу, неплохо бы опустить несколько комичное имя нерасторопного шофера, дабы не мозолить читателям глаза ненужными подробностями.

— Приятель, иди за мной.

Водитель не проявил желания вылезать из машины.

— Что-то холодно сегодня, сэр, — пробормотал Альфред, как будто это все объясняло.

Кроули выругался и пролез через открытые ворота, ведущие на ферму. Его некогда дорогие ботинки погрузились в грязное месиво, и вода начала беспрепятственно просачиваться внутрь. Даже выжившему в опасных горных ледниках хлюпающая в ботинках жижа доставляла чертовски неприятные ощущения.

Если у деда Фаррера не проявились вандальские наклонности и он не разбил камни, то найти

Добавить цитату