— Мы должны будем заехать за ней завтра в 12-100. Вы будете за рулем. И в дальнейшем вы всегда будете садиться за руль, когда в машине будет госпожа Форсуассон или ее сын. Отметьте это в вашем расписании работы на будущее.
— Да, милорд — предусмотрительно лаконично добавил Пим. — К вашим услугам.
Беспорядочные припадки были последним сувениром капитана Имперской безопасности Майлза Форкосигана, доставшимся ему от десятилетия военной службы. Ему повезло: он вышел из криокамеры — живым и с неповрежденным рассудком; Майлз точно знал, что многие заплатили за это не столь дешево. Везением было и то, что он был уволен с Императорской Службы по медицинским показаниям — а не похоронен с почестями, как последний в своем славном роду, и не вынужден вести растительное существование… Стимулятор припадков, который ему вживили военные медики, чтобы избавить от конвульсий, был весьма далек от настоящего лечения, хотя предполагалось, что он предотвращает появление припадков в случайное время. Майлз водил машину и флаер — но только в одиночку. Он никогда не брал к себе пассажиров. Обязанности Пима как денщика включали в себя и медицинскую помощь; он уже был свидетелем достаточного количества тревожных приступов Майлза, чтобы быть благодарным своему лорду за такой нетипичный порыв уравновешенности.
Уголок рта Майлза изогнулся в улыбке. Через несколько секунд он спросил:
— А как ты когда-то завоевал нынешнюю Матушку Пим? Как это говорится, прибавил темпу?
— Это было почти восемнадцать лет назад. Детали уже несколько размылись, — Пим слегка улыбнулся — Я тогда был старшим сержантом, прошел расширенные курсы Имперской Безопасности и был назначен в охрану замка Форкосиганов. А она работала там в архивах. Я думал, что тогда уже повзрослел и стал серьезным… хотя не уверен, что эту идею вложила в мою голову не она. Она теперь утверждает, что первая меня поймала.
— А, симпатичный мужчина в форме, понятно. Это всегда срабатывает. А почему ты решил выйти в отставку и перейти на службу к моему отцу — графу?
— Ну, это казалось правильным продолжением. У нас только что родилась младшая дочь, а я отслужил мои первые двадцать и думал, стоит ли продолжать. Семья моей жены жила здесь, здесь были ее корни, и ей не очень хотелось переезжать, с детишками на буксире. Капитан Иллиан знал, что я местный, и он был так добр подсказать мне, что среди оруженосцев вашего отца есть свободное место. Он и дал мне рекомендацию, когда я решился. Я подумал, работа графского оруженосца — более оседлая, подходящая для семейного человека.
Лимузин подъехал к Дому Форкосиганов; дежурный капрал Имперской Безопасности открыл ворота, Пим вылез из машины через водительскую дверь и поднял дверцу.
— Спасибо, Пим, — произнес Майлз и, заколебавшись, добавил — Можно тебя на пару слов?
Пим дал понять, что внимательно слушает.
— Когда ты будешь общаться с оруженосцами из других домов… Я буду признателен, если не будет упомянуто имя госпожи Форсуассон. Мне не хотелось бы, чтобы оно было темой для злой сплетни, и э-э…это не никого не касается, а прислуги — тем более, правда ведь?
— Лояльный оруженосец не сплетничает — натянуто произнес Пим.
— Нет, конечно нет. Извини, я не имел в виду, что… словом, извини. Как бы то ни было. И вот еще что — я возможно, слишком непосредственно высказался; в действительности я не ухаживаю за госпожой Форсуассон.
Пим попытался смотреть должным образом бесстрастно, но на его лицо все же прорвалось обескураженное выражение. — Я имею в виду, формально. Пока еще нет. У нее было… трудное время, совсем недавно, я не хотел бы ее… спугнуть, что ли. Боюсь, любые преждевременные объявления с моей стороны будут бедственны. Это вопрос времени. Мой девиз — осторожность, если ты понимаешь, о чем я.
Пим сделал попытку осторожно, но благожелательно улыбнуться.
— Мы всего лишь добрые друзья, — повторил Майлз. — Так или иначе, мы ими станем.
— Да, милорд. Понимаю.
— А, ладно. Спасибо. — Майлз вылез из лимузина, и, направляясь в дом, бросил через плечо, — Найди меня на кухне, когда поставишь автомобиль в гараж.
* * *Катриона стояла посреди пустого пятачка травы, а у нее в голове кипели сады.
— Стоит выкопать поглубже вон там, — указала она — и высыпать это на той стороне, и будет достаточный наклон для потока воды. И небольшая стена там, чтобы убрать уличный шум и усилить эффект. И дорожка, сбегающая и изгибающаяся вниз — она качнулась в сторону, чтобы не столкнуться с лордом Форкосиганом, который смотрел на нее, улыбаясь, спрятав руки в карманах серых брюк. — Или вы предпочли бы что-то более геометрическое?
— Извините? — моргнул он.
— Это вопрос эстетики — Я, хм… эстетика — не моя область компетенции. — признал он печально, как будто подозревал, что это было для нее новостью.
Ее руки обвели в воздухе набросок контура проектируемого ландшафта. — Вы хотите создать иллюзию естественного уголка Барраяра, которого не коснулась рука человека, с водопадами и ручьями, пласт дикой природы в городе — или скорее что-то вроде метафоры, с барраярскими растениями между ярко выделенных искусственных линий — скорее всего, в бетоне. Можно сделать действительно замечательные вещи с водой и бетоном.
— А что лучше?
— Вопрос не в том, то лучше, а в том, что вы хотите этим сказать — Я рассматривал это не как политическое заявление, а как подарок.
— Если это ваш сад, это будет политическим заявлением вне зависимости от ваших намерений Уголки его губ дрогнули, выражая согласие со сказанным. — Мне надо это обдумать. Но вы не сомневаетесь, что с этим местом стоит кое-что сделать?
— О, конечно нет — Два земных дерева, по-видимому, случайно выросшие на этом пустыре, подошли бы. Серебристый клен сгнил в сердцевине, и его не стоило сохранять, но вполне здоровый молодой дубок можно было бы попробовать пересадить. Терраформированный верхний слой дерна тоже нужно было спасти. Ее руки дрогнули от желания начать копать почву прямо здесь. — Необычно, что такое место сохранилось в центре Форбарр-Султаны. — На противоположной стороне улицы вздымалось вверх дюжиной этажей коммерческое офисное здание. К счастью, оно стояло севернее и не заслоняло большую часть солнечного света. Шипящие и ревущие машины, движущиеся непрерывным потоком по плотно забитой улице, пересекающей верхнюю часть квартала, она мысленно отгородила стеной. На противоположной стороне парка уже стояла высокая каменная стена, увенчанная железными остриями; верхушки деревьев, видные над ней, наполовину скрывали большой дом — центр этого квартала.
— Я бы пригласил вас присесть, пока я