5 страница из 11
Тема
в двуколке или карете, — отсюда я делаю заключение, что вы ходили пешком. А то, что вы потратили на это большую часть дня, очевидно мне из многообразия брызг: это свидетельствует, что в своих блужданиях прошли вы немало. Кроме того, на левой стороне тульи вашего цилиндра — высохшая корка грязи, брошенной, скорее всего, каким-нибудь негодяем в Ист-Энде, районе, который — насколько можно судить по качеству вашего одеяния — отнюдь не является привычной для вас средой обитания.

Мистер Аттерсон взглянул на лежавший на коленях головной убор: кромка его и вправду была запачкана с одной стороны.

— Да, на Хаундсдитч грязный маленький трубочист действительно сбил с меня цилиндр пригоршней грязи, но стоило мне замахнуться тростью, как негодяй обратился в бегство. Через мгновение, я полагаю, вы назовёте его имя.

— Вы преувеличиваете мои способности, — отозвался Холмс, однако щёки его залились румянцем от похвалы. Он опустился в своё любимое кресло и протянул длинные ноги к несуществующему огню. — Я хотел бы услышать, в чём заключается ваша проблема, мистер Аттерсон, которая, по словам моей хозяйки, весьма существенна. И прошу изложить мне её так, как если бы вы готовили какое-нибудь дело для судьи. О, пожалуйста, больше никаких похвал, — тут он предостерегающе поднял руку, — эта пачка юридических документов, выглядывающая из вашего внутреннего нагрудного кармана, может принадлежать только адвокату. Кое-где в тексте я заметил предательские фразы на латыни.

При упоминании о своей профессии наш посетитель мгновенно выпрямился, вцепившись в ручки кресла, но когда Холмс объяснил простой ход рассуждений, посредством которого пришёл к данному выводу, расслабился — хотя всё же и не так, как сделал бы это у себя дома в гостиной. По прежнему опыту мне было известно, как выбивает из колеи присутствие человека, для которого жизнь другого — всё равно что раскрытая книга.

— Если не возражаете, сэр, — произнёс Аттерсон, — пожалуй, я воспользуюсь сигарой, которую вы мне ранее любезно предлагали.

Коробка уже находилась вне пределов досягаемости Холмса, так что я взял её и протянул адвокату. Тот выбрал сигару, привередливо отрезал кончик серебряной гильотиной, прикреплённой к цепочке для часов, и, вежливо покачав головой, когда я предложил ему спички, прикурил от своих.

— Вас, мистер Холмс, мне порекомендовал мой кузен, мистер Ричард Энфилд, который воспользовался вашими услугами некоторое время назад, когда у него пропала отданная ему на попечение редкая монета. Он уверил меня, что вам можно полностью доверять.

Холмс поймал мой взгляд и указал пальцем в сторону своего стола. Догадавшись, о чём он меня просит, я отпер и выдвинул ящик, извлёк из него небольшой журнал для записей и передал детективу.

— Благодарю, Уотсон, — сказал он, перелистывая страницы. — Так, Энфилд. Ага, нашёл. — Холмс пробежал записи глазами и закрыл журнал. — Я помню это дело. Гинея тысяча восемьсот тринадцатого года выпуска, по случайности отчеканенная дважды, из-за чего на ней получилось сдвоенное изображение Георга Третьего. Ваш кузен хранил её для друга. Монету вовсе не украли, она просто потерялась. Я обнаружил её за бархатной обивкой шкатулки, в которой она хранилась. — Холмс протянул мне журнал, я убрал его обратно и снова запер ящик. — Если бы все жизненные трудности разрешались так легко, а, мистер Аттерсон?

Тот мрачно кивнул.

— Боюсь, проблема, с которой я пришёл, не относится к этой категории. — Он подался вперёд. — Пожалуйста, не сочтите за оскорбление, но я обязан подчеркнуть важность — нет, необходимость — соблюдения секретности в этом деле. Ничто не должно выйти за пределы этой комнаты.

— Обещаю вам, — заверил его Холмс.

— И я тоже, — присоединился я.

Наш ответ как будто удовлетворил посетителя, ибо он снова кивнул и откинулся на спинку кресла, затянувшись сигарой.

— Мой старейший клиент и дражайший друг, — начал Аттерсон, — человек по имени доктор Генри Джекил. Возможно, вы о нём слышали? Он достаточно известен в кругах как светских, так и научных.

— О да, у него великолепная репутация на научном поприще, — подтвердил я.

— Тогда вы знаете, что сразу несколько наших ведущих медицинских журналов держат Джекила за гения благодаря тем великим успехам, коих он достиг в своих исследованиях. Кроме того, он порядочный человек, для которого дружба — не пустой звук, но священные узы, стоящие самой жизни. Некоторое время назад, однако, он явился ко мне с весьма и весьма тревожащей просьбой, касавшейся его завещания.

— Простите, — прервал его сыщик, — каков возраст доктора Джекила?

— Приближается к полувековой отметке, как и мой.

— Но ведь вполне естественно, что в этом возрасте человек начинает всерьёз задумываться о том, что он смертен?

— Меня расстроило отнюдь не желание Джекила составить завещание, — ответил адвокат, — а те условия, что он продиктовал. Я покажу вам этот документ. — Он полез во внутренний карман пальто, вытащил пачку бумаг и принялся их разворачивать.

— Не нарушите ли вы этим самым конфиденциальность? — поинтересовался мой друг.

— Уж лучше я по неосмотрительности лишусь права заниматься адвокатской деятельностью, чем потеряю такого близкого друга, как Генри Джекил, ибо прежде всего я опасаюсь за его жизнь.

— Тогда, пожалуйста, перескажите условия. Моя латынь давно уже оставляет желать лучшего.

Адвокат надел очки в золотой оправе и погрузился в бумаги, которые держал в руках.

— Вкратце суть сводится к следующему: в случае смерти Генри Джекила, а также его исчезновения или необъяснимого отсутствия в течение более трёх календарных месяцев всё его имущество — около двухсот пятидесяти тысяч фунтов стерлингов — переходит в руки некоего джентльмена по имени Эдвард Хайд. — Он сложил документ и вместе с очками убрал обратно в карман. — Мистер Холмс, вы в своей жизни когда-нибудь встречали подобные условия?

— Они необычны, мягко выражаясь. Кто такой этот Эдвард Хайд?

— Именно эта загадка и привела меня к вам. До того, как Джекил объявил его своим наследником, я никогда не слышал об этом человеке.

— Вы спрашивали о нём Джекила?

— Он ответил лишь, что у него особый интерес к этому молодому человеку. Большего вытянуть мне из него не удалось.

— Это вся информация, которую вы можете предоставить?

— У моей истории есть продолжение. Я уже упомянул своего кузена, Ричарда Энфилда. Он бездельник и любит посплетничать, однако я нахожу его общество весьма живительным после часов уединения за нудной канцелярской работой. И вот во время нашей воскресной прогулки неделю назад он поведал мне подробности одного происшествия, в результате чего все последние одиннадцать ночей я, в сущности, провёл без сна.

Энфилд рассказал мне, что как-то ранним зимним утром он возвращался домой с пирушки и ему случилось стать свидетелем столкновения на перекрёстке двух пешеходов. Один из них —

Добавить цитату