2 страница
не знаю, как отблагодарить вас на помощь нам.

Он уже ставил чайник на огонь.

— Тише, дитя. Твой папа сделал бы для меня такое же.

Я взяла кружки с полки и принесла их к столу.

— А как остальные? — сказал он.

— Кальдер здоров. Заботится о моей маме, как всегда.

Когда мистер Оливер подал чай, я подняла вуаль. Я ожидала, что он отпрянет от страха или удивится из-за моего лица. Но он расхохотался. Его смех был заразительным, и я тоже засмеялась. Мы не могли остановиться.

— Прости, не сдержался, — слезы лились по его лицу.

— Вы извиняетесь? Это мне жить с таким.

— Долго это длится?

Я серьезно посмотрела на него.

— Год, а то и два.

Он охнул.

— Год? Или два?

Я улыбнулась и похлопала его по руке.

— Я буду собой через час.

— О, это хорошо, — он вытер глаза. — Ты ничего не сказала о своем юноше, Тесса.

Я хотела бы так же уверенно называть его так.

— Эш ушел, не сказав нам, куда.

Он ждал, что я объясню больше, замер с чашкой у рта.

— Это одна из причин, по которым я тут, — сказала я.

— Ты найдешь его, дитя.

Я подавила вздох.

— Если он хочет, чтобы его нашли.


2

Кальдер


Открытый гроб стоял перед часовней, отполированное дерево привлекало взгляды. Скорбящие выстроились в очередь. Каждый делал вид, что печально смотрел на умершего, а потом проходил по ряду к двери. Кальдер сомневался, что хоть кто-то в Фейрлейс любил этого мужчину.

Он взглянул на Фэлин, они заняли место в очереди. Ее здоровье уже восстановилось, и лишь пара тонких морщин у глаз и губ отмечали ее возраст. Он хотел бы выглядеть так же молодо, как она, но не ценой жизни как птица больше десяти лет.

Когда пришла их очередь посмотреть на тело, Фэлин уставилась на мужчину, которого когда-то звала отцом, не дрогнув. Сэр Элдред не был жестоким или добрым, он был безразличен к дочери, когда она и Кальдер были детьми. Но, может, это изменилось. Он перепутал внучку с дочерью, говорил о Фэлин с теплом. И сердце Кальдера все равно болело за Фэлин, ведь было сложно терять родителя, даже если любви особой не было.

Он не переживал из-за обычая смотреть на мертвые тела, но местный гробовщик хотя бы преуспел придать сэру Элдреду не такой мертвый вид. Кальдер видел тела, от которых потом ему снились кошмары, и он был благодарен, что им показали не такое.

Фэлин опустила лилию на его грудь.

— Покойся с миром, отец.

— Что ты тут делаешь? — раздался за ними пронзительный голос леди Элдред.

Фэлин спокойно подняла голову.

— Выражаю уважение отцу, — она и Кальдер отошли, чтобы пропустить других, и направились быстрыми шагами к двери.

Леди Элдред вышла за ними наружу.

— Тебе не стоило приходить. Он умер из-за тебя!

Фэлин покраснела.

— Как вы смеете?

Кальдер заговорил, надеясь загладить ситуацию:

— Нам сказали, что он умер во сне.

Леди Элдред продолжила, не взглянув на него:

— Ты разбила семью, когда уехала, чтобы выйти за лорда Феллстоуна. Неблагодарное дитя! Ты не нуждалась бы ни в чем, останься с тем мужем. Но почему-то он тебе не подошел. Ты убежала! Ты забрала его ребенка и отдала ее слесарю на воспитание. Слесарю! — повторила она, словно это было самым ужасным в истории. — Ты навлекла на себя гнев Феллстоуна, и кто мог его винить?

Фэлин выпрямилась.

— У нас разные приоритеты, мама. Лорд Феллстоун был злым деспотом, и я не собиралась оставлять ребенка с ним. Каким бы богатством он ни заманивал меня в замок.

— У тебя и в детстве не было ума. Иначе ты не стала бы встречаться с таким, как он, — леди Элдред посмотрела на Кальдера так, словно знала, что он какое-то время бегал по замку Феллстоуна тараканом.

— Идем, Кальдер. Мы не обязаны слушать это, — Фэлин сжала его руку.

Леди Элдред преградила путь.

— Если бы ты не украла Тессу у Феллстоуна, она научилась бы уважать старших, а не выросла бы упрямой. Твоя дочь убила моего сына!

Строго говоря, Кальдер убил Мейса, выбив Грейвенвуд из его рук. Он исправил бы леди Элдред, если бы это как-то помогло Фэлин или Тессе, но он был уверен, что его слова не помогут женщине перестать вести себя ужасно с дочерью и внучкой.

— Мой брат заслуживал смерти, — сказала Фэлин. — Он был жестоким и мстительным в детстве, а вырос тираном.

Леди Элдред подняла ладонь, словно хотела ударить ее по лицу, но Кальдер остановил ее.

— Забери свои гадкие слова! — завизжала она.

— Никогда. Он заслужил свою судьбу. Если бы он не умер, — продолжила Фэлин, — он убивал бы сейчас своих подданных. Ты всегда отказывалась видеть его изъяны, мама.

— Мерзкая дочь. Ты и подлая леди Оделия. Жена сына помешала мне забрать его тело и похоронить его, как подобает. Она выгнала меня из замка перед смертью моего мужа.

«Пришлось вернуться в огромное поместье Элдредов, — подумал Кальдер, — где армия слуг потакает всем желаниям. Как мне ее жаль».

— Тесса должна заплатить за преступления, — сказала леди Элдред.

Фэлин помрачнела. Если бы Кальдер не знал ее, от такого взгляда он точно не захотел бы подходить к ней.

— Ты. Не. Тронешь. И волоска. На голове моей дочери, — сказала Фэлин. — Если посмеешь, я сразу отомщу.

Глаза леди Элдред вспыхнули от удивления, но она не сдавалась.

— Ты всегда была непослушным ребенком.

— Как и Мейс, но он прикрывал это лестью. А моя честность тебе не нравилась. Идем, Кальдер, мы выразили уважение моему отцу. Его вдова мне не нужна, — она высоко подняла голову, отвернулась от матери и повела Кальдера за собой.

Почти в тот же миг что-то пролетело мимо его уха, и леди Элдред вскрикнула. Он развернулся. Кинжал вонзился в ее грудь, и она падала. Он сжал ее руку, удержал, но ее тело обмякло. Ее рот раскрылся, глаза остекленели. Двое ее слуг, стоящие у входа в часовню, тут же подбежали и схватили ее по бокам, оттащили от Кальдера.

— Мама! — закричала Фэлин, хот отказалась от нее миг назад. Но было ясно по виду леди Элдред, что было поздно. Нож пронзил ее сердце и убил за секунды.

Еще два стража из свиты леди Элдред схватили мужчину, который бросил оружие, и подняли его. Его одежда была грязной и рваной, от него воняло. Волосы и борода мужчины были отросшими, а лицо было красным, словно он долго пробыл на солнце. В хватке стражей он плюнул в сторону жертвы, словно мало было просто убить ее.

— Кто ты? — сказала Фэлин. — Зачем ты напал на леди Элдред?

— Мое имя не важно. Я сделал это за своего брата Уильяма, младшего и самого доброго из моих братьев, который умер бы от голода, только бы не убивать лань, овцу или даже курицу. Моего брата забрали в плен, пока я выполнял далеко дела этого демона-лорда. Брата пытали, пока он молил о