5 страница из 7
Тема
и Мэриголд — владельцы дома.

— А вы?

— Я бы хотела. Впрочем, нет, не хотела бы. Здесь нет хорошего кофе.

— Вам не кажется, что нам пора познакомиться?

— Клэр. Клэр Тремейн. Я присматриваю за островом.

— Рауль де Кастеле. — Формальности и титулы сейчас неуместны. — Солдат. Рад познакомиться с вами, Клэр. Собственно говоря, даже не могу выразить, как я рад. Что у вас с рукой?

— Полагаю, она сломана.

— Можно я посмотрю? Мне понадобится приподнять вашу фуфайку.

— На мне нет бюстгальтера.

— Значит, нельзя? Хотите, я поищу его?

— Не нужно. Смотрите на руку. И больше никуда.

— Как скажете, мэм.

Рауль помог Клэр сесть, осторожно снял с нее фуфайку.

«Больше никуда не смотреть. Она много хочет. Слишком много».

Она такая красивая, стройная и подтянутая, как спортсменка. Каштановые кудри спадают на голые плечи. Правда, сейчас она выглядит беззащитной и испуганной.

Рауль обмотал Клэр полотенцем, прикрывая наготу и оставляя открытой руку.

Клэр прижала полотенце к себе. Бравада, с которой она старалась держаться в воде, бесследно исчезла. Неужели она его боится? Похоже. И неудивительно. Он — крупный парень.

— Позвольте признаться. Моя бабушка всячески доверяет мне, всем рассказывает, какой я хороший мальчик. Я не намерен ее разочаровывать. Клянусь, мне действительно можно доверять, Клэр. Хотя бы потому, что я слишком часто ощущаю за спиной присутствие бабушки. Так что со мной вам ничего не угрожает.

Клэр слабо и почти искренне улыбнулась:

— Грозная у вас бабушка.

— Да уж. Правда, я знаю, как с ней управляться.

— И любите ее?

— Да.

Лицо Клэр смягчилось, будто она действительно ему доверилась и почувствовала себя в безопасности.

— Вы француз?

— Я из Маретала.

— А, знаю. Ваша армия участвует в международных учениях в Тасмании. Я смотрела, где находится ваша страна.

— Смотрели?

— Мне стало скучно, и я решила послушать радио. Шла передача об учениях, перечисляли страны‑участницы. Не зная, где находится Маретал, я посмотрела на карте. Значит, вы участвуете в этих учениях. — Она вдруг встревожилась. — В море остались другие солдаты, попавшие в шторм?

— Нет, я один. И это никак не связано с учениями. Я в увольнении. Решил прокатиться на яхте моего приятеля из Хобарта. Меня два дня носило по проливу Басса, пока я наконец не увидел ваш остров. Дальше вы знаете. Хозяин сейчас в Непале и не знает, что я взял его яхту. Я никому не сказал. Спонтанное решение. Я нарушил правила, в армии меня сочтут идиотом.

— Вы дорого заплатили.

— Мог заплатить и дороже.

Рауль осматривал руку Клэр. Ее плечо приобрело какую‑то неестественную форму.

— Идиот или нет, но вам придется доверить мне руку. Могу я до нее дотронуться?

— Ну, если вас не смущает, что я буду кричать.

— Я осторожно. Похоже, сустав смещен.

— А мне кажется, там перелом.

— При переломе вы бы чувствовали себя еще хуже.

— Вы что‑то в этом понимаете?

— Я много лет в армии. В мои обязанности входит оказание первой помощи в подразделении.

— В смысле вы умеете наклеивать пластырь?

— Не только это. Не всегда можно оперативно получить профессиональную помощь.

— Как сейчас?

— Надеюсь, все не так плохо. Вы говорили, у вас есть радио. Его можно использовать как передатчик? На вертолете отсюда не больше часа лету до Большой земли. Скажите, где оно, и я отправлю радиограмму.

— Нет.

— Нет?

— Понимаю, это звучит ужасно. Здесь есть радио. И запасной передатчик, который может в ручном режиме посылать сигналы в Хобарт. Но Дон возился с ним и, кажется, пролил на него пиво. А основное радио, похоже, повреждено штормом.

— Он пролил пиво?

— Ну да. На кухне есть аптечка первой помощи. Думаю, пригодится.

— Сомневаюсь, что вам поможет аспирин.

— Мэриголд не переносит боли. Совершенно не переносит. Порой требует морфин и вертолет до Большой земли из‑за сломанного ногтя на ноге. Так что я думаю, там найдется что‑нибудь подходящее.

Клэр оказалась права. В аптечке нашелся запас обезболивающих, способных успокоить даже слона. И миорелаксант. Даже инструкция с указанием необходимых дозировок. Рауль сделал Клэр и себе горячий сладкий чай и проследил, чтобы она приняла таблетки.

— Лежите спокойно, пока не подействует.

Найдя одеяло, он укрыл Клэр. Она, свернувшись калачиком, затихла. Рауль устроился на полу рядом с диваном и попытался прикинуть план действий. Впрочем, выбирать не приходилось, он по‑прежнему соображал с трудом. Таблетки снимут боль, но чем дольше ее плечо находится в неправильном положении, тем хуже будут последствия.

Рауль обошел дом и обнаружил радио в хозяйском кабинете. Клэр оказалась права: оно не работало. Выйдя на улицу, он увидел разбитое в щепки деревянное строение. Среди обломков валялась огромная сломанная радиоантенна. Это не радовало. Преодолевая очередной приступ усталости, он пошел в гостиную.

— Придется обходиться своими силами.

Клэр лежала в той же позе, в которой он ее оставил, но казалась не столь напряженной. Он опустился на колени рядом с диваном.

— Лучше?

— Лучше. Не надо ничего делать.

— Нельзя, Клэр. Мы должны поставить ваше плечо на место.

— Оно не хочет, чтобы его трогали.

— Будет больно, но, если не сделать сейчас, ваши проблемы могут затянуться надолго.

— Откуда мне знать, что оно не сломано.

— Вы этого не узнаете. И я тоже. Я воспользуюсь главным правилом первой помощи «не навреди». Нас обучили методу, который работает не во всех случаях и обладает одним большим преимуществом — не причиняет дополнительного вреда при переломах. Если у вас перелом, рука подскажет, вы тоже, и я остановлюсь. Надо, чтобы вы легли на живот и свесили руку вниз. Мы подложим несколько подушек, чтобы вы лежали достаточно высоко и рука свисала свободно. Потом я пластырем прикреплю к ней что‑нибудь тяжелое, например, банки с горошком.

— С горошком?

— Да с чем угодно. Инструктор говорил, что, если держать банку, рука будет напрягаться, поэтому надо закрепить вес намертво. Таблетки сделают свое дело, а вы лежите и думайте об Англии. Банки вытянут руку вниз. Если вам удастся полностью расслабиться, то, надеюсь, я смогу поставить плечо на место.

— Думать об Англии?

— Ну, или о чем‑нибудь другом. Главное — отвлекаться от мыслей о руке.

Клэр задумалась, будто оценивая и выбирая иные варианты. Окинула Рауля внимательным взглядом.

— Хорошо. Пожалуй, я буду думать о вас. Если бы вы знали, как сильно отличаетесь от Дона. У него эта футболка натягивается на пивном животе. А вас она обтягивает.

— Меня?

— Мышцы.

Ладно. Это можно списать на действие таблеток. Главное — перестать смотреть ей в глаза и улыбаться как идиот. «Смотри на нее, как на пациентку. Ничего личного».

Но сначала нужно заставить ее расслабиться.

— Сустав имеет форму чаши, — объяснил Рауль. — Я думаю, рука выскользнула из этой чаши, а мышцы по‑прежнему тянут ее назад. Если мы подвесим к ней груз и вы расслабитесь, они растянутся и позволят мне поставить руку на место.

Правда, это лишь теория. Только бы она сработала. Только бы у Клэр не было перелома. В любом случае другого безопасного метода он не знает. Попытка дергать сломанную руку обернулась бы катастрофой. Остается метод постепенного вытяжения. Клэр, похоже, доверилась ему.

— Действуйте.

Добавить цитату