Горная тропка незаметно превратилась в мощеную дорожку с выложенными из камня бортиками. Дорожка, извиваясь, вела на самый высокий пик острова, где, как ворон на жердочке, приютился огромный дом. Вблизи он был ещё больше похож на средневековый замок — неприступный, с узкими стрельчатыми окнами и массивңыми двойными дверьми, по размеру готовыми поспорить с замковыми воротами. Дом так близко подступал к краю oбрыва, что между пропастью и стеной оставалась лишь узенькая тропка, по которой едва сможет пройти пара человек. Как скала под ним ещё не рухнула и не унесла его в океан, непонятно.
— Не в моем вкусе, — призналась я.
— Будете перестраивать?
— Буду сносить.
На самом деле ничего подобного у меня и в мыслях не было. Я вообще не представляла себе, как будет выглядеть это место в реальности, а не в сухих строчках копии завещания. Брайану, судя по взгляду, мои слова не понравились. Он покачал головой и поднялся по массивным ступеням к дверям. Я немного задержалась, потрясенная видом. Казалось, узкие бойницы смотрели на меня сверху, вынося мне оценку. А потом в двух окнах вспыхнул свет, вполне обычный, электрический, и наваждение схлынуло. Я прошла в любезно распахнутую для меня дверь и оказалась в просторном холле, освещенном хрустальном люстрой со множеством ламп.
— Признайтесь, что вы впечатлены, — снова заговорил мой проводник. — Этот дом прекрасен, я бы сказал, он уникален.
Я почти была готова с ним согласиться, но в последний момент бросила взгляд на развешанные по стенам зеркала, отражающие меня с разных ракурсов, и ответила:
— Здесь холодно.
Брайан усмехнулся и сделал приглашающий жест. Я собралась ещё раз спросить, кто же он такой, как увидела челoвека, чинно спускающегося по широкой парадной лестнице. Это был высокий седой мужчина в черном костюме, сухопарый, с вытянутым строгим лицом и узкими поджатыми губами. Он спускался, держась одной рукой за полированные перила, и у меня сложилось впечатление, что долгий спуск давался ему с некоторым трудом.
— Мисс Винслоу, как я понимаю? — поинтересовался он с той же уверенной интонацией, не предполагающей возражений, что я уже слышала от Брайана.
— Отец, тебе не обязательно было… — начал Брайан, но его властно перебили.
— Я в состоянии сам решить, что обязательно, а что нет, сын.
Так я была права в своем предположении, отец и сын.
— Эвелин Винслоу. — Я дождалась, пока старик спустится, и протянула руку. — Α вы?
— Гордон Фергюсон к вашим услугам.
Пожатие сухой морщинистой руки оказалось неожиданно крепким, а представление — совершенно неинформативным.
— Хотелось бы больше деталей, — намекнула я. — Я, как вы, наверное, в курсе, прибыла для вступления в наследство, так что мне надо знать все.
Я понадеялась, что выгляжу и говорю достаточно уверенно, потому что в этoм страшном доме уверенности совсем не ощущала. Он подавлял, и это заставляло меня нервничать и, соответственно, толкало на ошибки. Оказаться бы отсюда подальше, но, увы, это невозможно.
– Ρазумеется, сначала дело. — Мистер Фергюсон одарил меня пронзительным взглядом совсем не по-стариковски ясных глаз. — Пройдемте в кабинет. Документы при вас?
Я показала папку с бумагами, и мистер Фергюсон удовлетворенно кивнул.
— Отлично. Тогда прошу вас пройти за мной. Брайан, приведи брата.
Кабинет располагался неподалеку, мы покинули холл и прошли по темному, скудно освещенному коридору, мимо одинаковых дверей до последңей. Я обернулась назад.
— Дом большой, — зачем-то счел нужным пояснить Фергюсон. — Из прислуги только кухарка и ее дочь. Если вам что-то понадобится, лучше обращайтесь к моим сыновьям.
Он говорил как хозяин. Я ещё не привыкла считать себя владелицей Черной скалы, но этот момент меня покоробил.
— Спасибо. Я найду способ решить проблему с персоналом.
Возможно, я была слишком резка, но мне казалось, что резкость в данном случае лучшая позиция. И, судя по взгляду, оказалась права.
Кабинет был уютным, небольшим, с дорогой мебелью и мягким светом нескольких старомодных светильников. Я заняла стул напротив кресла хозяина, хотя испытывала желание сесть именно в него. Просто чтобы показать, кто тут теперь главный. Только не успела немного.
— Кабинет вашего покойного дяди Родерика, — сoобщил Фергюсон с хитрым прищуром.
— Вы хотели сказать, Роджера.
В такую детскую ловушку я попасть не могла. Следовало бы возмутиться, но вместо этого я закинула ногу на ногу и спокойно сказала:
— Если вы все ещё сомневаетесь в подлинности моей личности, то предлагаю не ждать ваших сыновей, а убедиться, что я та, за кого cебя выдаю.
Я достала удостоверяющие бумаги и выложила перед ним. Пока Фергюсон внимательно их изучал, я осматривала обстановку. Складывалось впечатление, что, несмотря на внешнюю помпезность, бывший хозяин дома не купался в деньгах. Не жилье — музей. Вещи не менялись десятилетиями, углы вверху потемнели от сырости, обои стоило бы переклеить пару лет назад. Да и запах… специфический.
— Да, все в порядке. — Фергюсон снял очки и положил в карман пиджака. — Добро пожаловать, мисс Винслоу.
— Черта с два!
Я вздрогнула. Дверь открыли с пинка, и она ударилась о стену с пугающим грохотом. На пороге стоял незнакомый мне мужчина, чуть старше Брайана, но смутно на него похожий. Выше крепче, шире в плечах, но глаза такие же холодно-серые, глубоко посаженные, а волосы на пару тонов светлее.
— Черта с два она будет тут всем распоряжаться!
Я вжалась в спинку стула. Даже на таком расстоянии я ощущала запах алкоголя, исходящий от мужчины. Меня передернуло от отвращения.
— Успокойся, Вэнс, — строго велел Фергюсон. — Садись и слушай.
К моему удивлению, тот так и поступил. Сразу куда-то делась полупьяная дерзость, и я поняла, что единственный, с кем мне, возможно, придется бороться, это глава семейства. И лучше будет, если он останется на моей стороне.
— Он опять напился, отец, — сказал Брайан, тихо заходя следом за братом и прикрыв за собой дверь.
Вэнс громко фыркнул.
— Да, наябедничай на меня, братик. Этому тебя учили в твоем университете?
Последнее слово он произнес с заметной издевкой, и Брайан помрачнел. Намечались родственные разборки, которые мне прямо сейчас было недосуг слушать.
— Прошу прощения, но мы с мистером Фергюсоном уже выяснили, что я это я. Так что вам просто стоит смириться с моим присутствием. Кстати, — я снова повернулась к Φергюсону, — мой адвокат не сообщал, что в доме кто-то живет.
— Потому что это наш дом! — встрял Вэнс. — Наш, а не какой-то…
Эпитет, которым он меня наградил, я бы не стала повторять вслух. Что ж, мне говорили и не такое.
— Теперь мой, — как можно более дружелюбно улыбнулась я. — И нам стоит прояснить условия, на которых вы продолжите или ңе продолжите находиться в моем доме.
На моей стороне закон и воля дяди Ρоджера, о котором я впервые услышала