— Естественно. Но поскольку это моя работа…
— Я знаю, — сказала она. — Но здесь говорят лишь о горах да о рыбалке, а подобные занятия мне представляются невероятно скучными.
— Тогда что вы тут делаете?
Этот вопрос вырвался у меня помимо воли и прозвучал грубовато, однако Марша ответила без всякой обиды:
— Отдыхаю, милочка моя.
— А, понимаю, — произнесла я, стараясь не выказывать любопытства.
Марша Малинг подняла бровь и снова рассмеялась.
— Да нет же, — ответила она, — я и в самом деле отдыхаю, а не просто нахожусь без работы. Спектакль сошел неделю назад. Адриан объявил, что я обязательно должна прийти в себя, а я как раз прочитала божественную книгу о Скае, и вот я здесь.
— И как, соответствует Скай книге?
— Местами. Горы ужасно прелестные, и все остальное тоже, и вчера я видела оленя с очаровательнейшим олененком, но вся беда в том, что здесь совершенно невозможно передвигаться. Вы любите прогулки, долгие пешие прогулки?
— Да.
— А я не люблю. А Фергус просто-напросто отказывается водить машину по некоторым из этих дорог.
— Фергус? Значит, вы здесь со своим мужем?
Я безуспешно попыталась вспомнить, кто на сей раз является мужем Марши Малинг.
— Милочка! Я вообще не замужем в данный момент. Правда, блаженство? Ради разнообразия. — Она издала розовыми губками очаровательный смешок, и я непроизвольно улыбнулась. Ее очарование было осязаемо, словно нечто ослепительное и полное жизни, ее наиглупейшие банальные фразы и устаревшая манера преувеличивать грели душу, как и пылающий огонь в гостиной. — Нет, Фергус мой шофер.
— Марша! — Я назвала ее по имени, не успев осознать этого; по сути, с моей стороны это было данью ее очарованию. — Неужели вы привезли сюда машину с шофером? И это вы называете прийти в себя?
— Но я очень не люблю ходить пешком, — рассудительно ответила она, — да мы и не собираемся проводить здесь весь отпуск. Я как бы совершаю турне по горной Шотландии и островам. Давайте выпьем еще. Нет, я и впрямь попала в тяжелое положение. — Она протянула руку и позвонила в колокольчик. — Отчасти мы попали сюда из-за Фергуса. Он родом из этих мест. Не то чтобы его волнуют стародавние времена, просто нам показалось, что здесь может быть неплохо.
Я уставилась на нее. Не смогла удержаться.
— Какая вы… внимательная. Ваши служащие…
Она взглянула на меня. На этот раз знаменитая улыбка была определенно заимствована из очень озорного спектакля «Да, моя дорогая».
— Разве я не праведница? Но Фергус… ах да, херес, правильно? И еще одну порцию розового джина. — Сделав заказ, она повернулась ко мне. — Знаете, если бы я стала разговаривать подобным образом с каким-нибудь другим постояльцем гостиницы, он бы застыл на месте, как… как чучело.
— А кто еще отдыхает здесь?
— Так, давайте вспомним… Полковник и миссис Каудрей-Симпсон. Они скучные, но милые. Они все время ловят рыбу, и днем и ночью, и поверьте, ни разу ничего не поймали.
— Кажется, я их видела. Пожилая пара с пустой корзиной.
— Ну да, это они. Потом, если и дальше продолжать о рыбе, мистер и миссис Корриган и мистер Брейн.
— Случайно не Аластер Брейн?
— Кажется, да… — Она посмотрела на меня с любопытством. — Ваш друг?
— Знакомый. Он занимается рекламой.
— Да, он отдыхает вместе с Корриганами. И знаете, — задумчиво добавила она, — если бы я была способна найти в себе жалость к женщине, вышедшей замуж за привлекательного мужчину, такого как Хартли Корриган, то пожалела бы именно эту.
— Почему? — удивилась я.
Взгляды Марши Малинг на брак, высказанные лично, стоило выслушать.
— Рыба, — просто ответила она.
— Рыба? А, понимаю. Вы имеете в виду рыбалку?
— Совершенно верно. Он и Аластер Брейн такие же, как Каудрей-Симпсоны. Утром, днем и ночью они ловят рыбу. А она не делает ничего, совсем ничего, чтобы бороться с этим, хотя явно пребывает в ужасном состоянии, причем уже давно. Она слоняется с несчастным видом совершенно одна, засунув руки в карманы.
Я вспомнила унылую женщину, протащившуюся вверх по лестнице в кильватере Каудрей-Симпсонов.
— По-моему, я видела ее. Она действительно не похожа на счастливицу. Но я вообще сомневаюсь, — задумчиво произнесла я, — что есть на свете такая женщина, которая могла бы соперничать с рыбалкой, если мужчина по-настоящему увлечен этим занятием.
Марша Малинг поглубже уселась в кресло и произнесла:
— Вот как?
— Ладно, — ответила я. — Ну, может, только вы. Да еще Рита Хейворт. И все.
— Но она даже не пытается! — возмутилась Марша. — А он… Ну хорошо, кто там дальше?
— Я видела двух женщин… — начала я.
— Ах да, две… как это называется?.. Schwärmerinen[3], — произнесла Марша своим красивым, хорошо поставленным голосом. — Они…
— Марша, нет! Не нужно этого говорить!
Но дух обличения оказался неожиданно силен в мисс Малинг. Ее прекрасные глаза засверкали.
— Эта девочка! — воскликнула она. — Ей, наверное, еще и девятнадцати нет, а она повсюду таскается с этой невозможной усатой женщиной! Ах, дорогая, она ее наверняка запугивает!
— Если эта женщина ей не по нраву, — резонно заметила я, — зачем же она приехала с ней?
— Я же сказала. Они…
— Нет, Марша. Это явная клевета. Не забывайте, мы находимся в шотландской рыбацкой гостинице, а не на театральной вечеринке с коктейлями.
— Наверное, вы правы, — вздохнула она. — На самом деле они, кажется, работают в одной и той же школе. Малышка только-только начала преподавать, а другая ведет там ПК, или РТ, или что-то в этом роде. Я слышала, как она сама призналась.
— Призналась в чем? — изумилась я.
— Что обучает этому самому РТ или как его там. Что это такое, кстати?
— По-видимому, «мускулистые христиане»[4].
— Совершенно верно, — мрачно ответила Марша.
— Кто еще здесь отдыхает? Я познакомилась по пути из Элгола с мужчиной…
— Это, наверное, Родерик Грант. Он практически живет здесь. Высокий, привлекательный, с пышной шевелюрой?
— Он самый. С голубыми глазами.
— И с какими! — пылко воскликнула Марша. — Он определенно представляет интерес, вот только…
Она запнулась и сделала глоток джина.
Чувствуя, что неизвестный Фергус вызывает у меня все большее любопытство, я сказала равнодушным тоном:
— Судя по всему, Родерик Грант тоже рыболов.
— Что? О, они все тут рыболовы, — с горечью произнесла Марша. — Но надо признать, он занимается этим нерегулярно. Большую часть времени он гуляет или что-то в этом роде. Его никогда нет в гостинице.
— Значит, он альпинист, — сказала я с улыбкой.
— Возможно. Здесь есть еще один скалолаз, по имени Бигл.
— Роналд Бигл?
— Кажется. Еще один ваш знакомый?
— Нет. Мы с ним никогда не встречались, но я слышала о нем. Он — знаменитый альпинист.
Марша выказала некоторый интерес:
— Вот как? Да, теперь, когда вы сказали… Он действительно проводит все ночи, изучая какие-то карты, или сидит как приклеенный у радиоприемника, слушая о восхождении на Эверест.
— Тогда это точно он. Он написал книгу о Нангапарбате[5].
— Да? — произнесла Марша, поскучнев. — Так вот, он повсюду бродит с другим мужчиной, забавным коротышкой, которого зовут Хьюберт Хэй. Кажется, они приехали не вместе, но, по-моему, Хьюберт тоже писатель. Он маленький, кругленький и совершеннейшее сорбо.
— Сорбо?
— Да. Не ущипнешь.
— Понятно.