— Изысканно и лаконично, — констатировал Роберт. — Люблю лаконизм в искусстве. Пойдемте, выпьем чаю.
— Вообще–то я только что приехала, но с удовольствием.
— Со мной Поттеры, — сообщил Банчи. — Сестра с сыном. Подождите минутку. Я схожу за ними.
— Милдред и Дональд? — спросила Трой.
— Да, Милдред и Дональд. Они ведь живут со мной, как вы знаете, с тех пор, как бедняга Поттер умер. Дональда только что отчислили за какую–то передрягу с азартными играми или чем–то еще. Тот еще шалопай. В сущности, вполне безобидный. Только не упоминайте при нем Оксфорд.
— Буду иметь в виду.
— Вероятно, он избавит вас от этой необходимости, сам заговорив об этом. Мне нравится, когда вокруг меня молодежь. Яркая, веселая. Невольно подтягиваешься. Вы их нигде не видите? На Милдред красно–коричневый ток.
— Это не ток, Банчи, — сказала Трой. — Вон она. Это очень нарядный пурпурный берет. Она заметила нас. Идет к нам.
Вдовствующая сестра лорда Роберта, пробираясь сквозь толпу, направлялась к ним. За ней следовал молодой человек исключительно привлекательной внешности. Приблизившись, она приветствовала Трой, чуть запыхавшись, но очень ласково. Дональд поклонился и с улыбкой воскликнул:
— О, вы только посмотрите! Выдающаяся художница собственной персоной! Нам правда очень понравилось. Чертовски здорово!
— Много ты в этом смыслишь, — добродушно хмыкнула Трой. — Милдред, Банчи предлагает нам выпить чаю.
— Признаюсь, была бы очень рада, — ответила леди Милдред Поттер. — Разглядывание картин — самое изнурительное развлечение, даже если это твои картины, дорогая.
— Внизу есть ресторан, — сообщил лорд Роберт. — Следуйте за мной.
Пробравшись сквозь толпу, они спустились по лестнице. Дональд, которого по дороге случайно оттеснили несколько незнакомцев, крикнул вдогонку:
— Трой, вы слышали, что меня вышибли? — Он явно стремился привлечь внимание к себе, а затем уже к Трой.
— Слышала, — сурово ответила Трой.
— Разве это не ужасно? — продолжал Дональд, снова зашагав рядом и говоря уже тише. — Дядя Банч в ярости и говорит, что лишит меня наследства. Разумеется, это неправда. Он оставляет мне королевское состояние, не так ли, мой дорогой дядя Банч?
— Ну вот мы и у цели, — с облегчением вымолвил лорд Роберт, когда они подошли к дверям ресторана. — Рассаживайтесь, пожалуйста. Боюсь, мне придется поспешить. — Он вынул из кармана часы и прищурился. — Через двадцать минут у меня назначена встреча.
— Где? — спросила Трой. — Я подвезу вас.
— Вообще–то в Скотленд—Ярде. Я встречаюсь со старым другом по фамилии Аллейн.
Банчи
— Мистер Аллейн, к вам лорд Роберт Госпелл, — сказал голос в телефонной трубке.
— Будьте добры, проводите его наверх, — попросил Аллейн.
Он вынул из верхнего ящика стола папку и, раскрыв, положил перед собой. Затем соединился по телефону с помощником комиссара, своим придирчивым начальником.
— Лорд Роберт только что прибыл, сэр. Вы просили дать вам знать.
— Хорошо, Рори. Поразмыслив, я решил предоставить вам самому поговорить с ним. Тут пришел Фокс с отчетом по делу Темпла, и это срочно. Передайте лорду Госпеллу мои извинения. Скажите, я зайду к нему в любое удобное для него время, если он считает, что это принесет какую–то пользу. Вы ведь знакомы с ним, не так ли? Я имею в виду лично?
— Да. Он просил о встрече со мной.
— Хорошо. Приводите его сюда, конечно, если потребуется, но я завален работой.
— Понял, сэр, — сказал Аллейн.
В дверь постучался полицейский сержант.
— Лорд Роберт Госпелл, сэр.
Вошел лорд Роберт, поблескивая глазами и слегка запыхавшись.
— Привет, Родерик. Как поживаете?
— Привет, Банчи. Чрезвычайно любезно с вашей стороны…
— Ничуть. Мне нравится поддерживать контакты. Люблю, знаете ли, держать руку на пульсе. Всегда любил. — Он уселся и сцепил руки на животе. — Как поживает ваша матушка?
— У нее все хорошо. Она знает, что мы сегодня встречаемся, и передает вам привет.
— Поблагодарите ее. Очаровательная женщина, ваша матушка. Боюсь, я к вам чуток опоздал. Пил чай с другой очаровательной женщиной.
— Да что вы?
— Да. С Агатой Трой. Знаете ее?
— Да, — сухо молвил Аллейн.
— Батюшки мои, ну конечно. Конечно, знаете. Разве не вы занимались тем делом, когда закололи ножом ее натурщицу?
— Я самый.
— Очаровательная, — повторил лорд Роберт. — Разве нет?
— Да, — согласился Аллейн, — она очаровательна.
— Мне она ужасно нравится. Мы с сестрой Милдред и ее сыном Дональдом были на выставке картин Трой. Вы ведь знакомы с моей сестрой, не так ли?
— Да, — ответил Аллейн.
— Ну конечно. Настоящая ослица во многих отношениях, но женщина добрая. Парень — юный охламон.
— Банчи, — улыбнулся Аллейн. — Вы больше чем викторианец, вы реликт эпохи Регентства.
— Вы так считаете? Скажите мне лучше вот что, Родерик. Мне бы хотелось вылезти из своей скорлупы и принять участие в лондонском сезоне.
— Да вы ведь всегда ходите на балы и приемы во время сезона, не так ли?
— Бываю немного. Развлекаюсь от души. Юный Дональд ухаживает за девушкой по имени Бриджет О’Брайен. Вы знаете ее?
— Забавное совпадение, — заметил Аллейн. — Моя матушка в этом году вывозит дочку Джорджа, и оказывается, та — закадычная подруга Бриджет О’Брайен. Это ведь дочь Эвелин и Пэдди О’Брайена, вы, верно, в курсе?
— Да–да, конечно. Заходил к Эвелин сегодня утром. Она замужем за этим ослом, Каррадосом. Важный, что твой индюк. Говорят, неглуп в Сити. Посмотрел на ее дочку. Славная девочка. Но что–то в этой семье не так. Думаю, дело в Каррадосе. А вам девочка нравится?
— Я не знаю ее. Она нравится моей племяннице Саре.
— А послушайте–ка. — Лорд Роберт широко развел руки и оглядел их как бы с легким удивлением. — Послушайте. Приходите на бал, который дает для дочери леди Каррадос. Придете?
— Мой дорогой Банчи, меня не приглашали.
— Разве ваша племянница не идет?
— Идет, полагаю.
— Добуду приглашение и вам. Раз дунуть, два плюнуть. Трой тоже будет. Мы с Дональдом убедили ее.
— Трой, — произнес Аллейн. — Трой.
Лорд Роберт внимательно посмотрел на него.
— Ну ладно, не беда, если предпочитаете не ходить.
— Не могу выразить, как мне хотелось бы пойти, — проговорил Аллейн, — но боюсь, как бы мое присутствие не напомнило мисс Трой о… о том очень