3 страница
Тема
к своим обязанностям.

Еще через полчаса в здание стали прорываться газетчики, требующие прокомментировать разлетевшиеся по городу слухи о поимке особо опасного преступника… И не мудрено, ведь в руках полисмагов оказался не кто иной, как Генри Фор – один из самых разыскиваемых мошенников Ристарии!

Как только с него сняли магическую сеть и повели в здание, мужчина успел сообщить во всеуслышание:

– Если хотите сохранить жизнь единственного отпрыска сирта Файлоу, то не мешкайте! Ему грозит смертельная опасность, и только мистеру Бруксу по силам разобраться в этом деле.

В камеру мистера Фора вели мимо прижавшегося к стене Джареда. На несколько секунд их взгляды встретились, и молодому человеку показалось, что преступник как-то по-доброму ему улыбнулся. Будто и не злился совсем на свою неожиданную поимку…

После этого до Джареда дошло, как он рисковал, и ему пришлось бежать в уборную, чтобы провести там довольно долгий период времени. Там его несколько раз стошнило, а потом молодой человек четко решил для себя одно: мама была права, полисмагия – это не совсем его. То есть совсем не его!

Дальше было только хуже!

Из-за столь важного происшествия, как поимка самого Генри Фора и передача им послания для мистера Брукса, последнего вызвали из долгожданного отпуска. Поговаривали, что должность свою начальник отдела по борьбе с магическими нарушениями получил не в награду, а в наказание: он мог стать помощником маршала его величества, но… не прошел магическую проверку. Всему виной оказался слишком крутой норов мистера Дрейка Брукса, в то время как при дворе служили лишь люди, умеющие держать эмоции под контролем.

Джаред, едва пришедший в себя, видел начальника впервые и сразу вновь ощутил спазм в животе.

– Кто тут поймал Фора?!! – рявкнул мистер Брукс, врываясь в кабинет и одновременно скидывая с себя сюртук на спинку ближайшего стула.

Выглядел он устрашающе. Как преступник, а не как тот, кто должен их ловить. Высокий мощный небритый здоровяк. Сразу видно, злой, как демон. От него хотелось держаться подальше, а не хвастаться личным достижением.

Тем временем, под гомон, воцарившийся в кабинете, мистер Брукс прошел к доске-экрану и с помощью магии увеличил прикрепленное там изображение. Закатывая рукава мятой рубашки по локоть, он, слегка склонив голову, рассматривал лицо преступника и слушал коллег.

От шума, стресса и переутомления у Джареда начала болеть голова, а в животе все скрутило жгутами, и он почти уже решился снова скрыться в туалете, когда мистер Брукс поднял руку, и в кабинете повисла гнетущая тишина.

Медленно повернувшись, начальник отдела обвел присутствующих тяжелым взглядом и, кивнув на мистера Зорга, сухо приказал:

– Говори.

– Это Генри Фор, – тут же начал объяснять мужчина, и Джаред с удивлением уловил в его голосе заискивающие нотки. – Внешность негодяя слегка изменилась и отличается от прежней ориентировки, но сомнений не остается. Мы его поймали.

– Поймали… – Черные глаза мистера Брукса чуть сузились. Задумчиво проведя рукой по темной щетине, покрывающей половину лица, он нехорошо усмехнулся и заметил как бы между делом: – Надо же, все королевство перевернули – нет его, и тут такая удача. Или мы просто были недостаточно хороши? Кто, говорите, его поймал?

Мистер Брукс безошибочно нашел взглядом Джареда.

Он сидел ссутулившись. За тумбочкой, в углу, ставшем уже родным.

Молодой человек нервно сглотнул, ощущая, как удары сердца набирают силу, отдаваясь в висках, в горле, в животе… Его всерьез замутило.

– Точно, практикант был одним из тех, кто повязал Фора на горячем! – встрял один из служащих отдела, мистер Кип. – Парень сработал отлично, прирожденный полисмаг! Докладывай, Джаред!

Он облизнул пересохшие губы и попытался ответить, но закашлялся.

– Ну?! – гаркнул мистер Брукс так, что у Джареда едва не лопнули перепонки.

Как же он жалел, что не послушал мать, умолявшую сменить факультет на более безопасный. Но разве мог кто-то представить, что первый же день практики обернется таким кошмаром?..

Вдруг в голове парня будто что-то щелкнуло, и только теперь, спустя все время с поимки Генри Фора, Джаред вспомнил о самой важной детали:

– Он передал вам записку, – неожиданно уверенно сообщил молодой человек, протягивая вперед ладонь, на которой сиротливо лежала смятая и промокшая от пота бумажка, полученная от преступника. – Это вопрос жизни и смерти.

– Эй, парень, – на этот раз в голосе Брукса скользнуло беспокойство, – ты как?

Джаред хотел ответить, но не успел. Отключился.

Вивьен Бишоп

– Мисс? – забеспокоился Коултон.

– Это немыслимо, – проговорила Вивьен, вспоминая о слуге вновь. – Обыскивать нас, будто мы с отцом какие-то убийцы или грабители? Явно имеют место очередные происки против него! Но подобного нельзя допустить! Будет скандал. Понимаете? Наверняка это какая-то ошибка, которая вскоре прояснится. А пока сообщи, что я отказываюсь принимать их в отсутствии отца.

– Господа очень настойчиво просили вашего личного появления, мисс. – В глазах Коултона мелькнуло нечто похожее на сожаление.

– Вот негодяи! – Вивьен прикусила нижнюю губу. Внутри нее разрастался страх. Медальон снова нагрелся, обжигая нежную кожу.

Девушка вернулась вглубь беседки и прижала похолодевшие ладони к щекам. Она старалась придумать, что делать дальше, но выходило скверно. Особенно ее пугала мысль о женихе и его реакции на ситуацию.

– Полисмаги, обыск, – шептала она, едва шевеля губами. – Стоит об этом узнать сплетникам, и новость моментально облетит всех в округе. Тогда, как бы Эдвард ни любил меня, его родня может настоять на прекращении любых наших встреч…

– Я попросил полисмагов оставаться в холле до ваших распоряжений, – спокойно проговорил Коултон, вновь обращая внимание на себя. Дворецкий поднял упавшую шаль и, предварительно ее встряхнув, передал Вивьен со словами: – Однако господа, насколько могу судить, настроены решительно, а терпение не относится к числу их добродетелей.

Его спокойный тон и дисциплинированность привели ее в чувство. Подобравшись, Вивьен гордо кивнула, перехватила свою шаль, накинула на плечи и попросила:

– Проводите наших гостей в голубую гостиную, Коултон, и пригласите мисс Шпилт. Я сейчас подойду.

Коултон ушел, а она осталась на месте, старательно унимая приступ паники.

«У всех есть враги, а у моего отца их особенно много, – думала про себя мисс Бишоп. – Он поднялся от простого торговца тканями и специями до поставщика в королевский дворец! Аристократы его презирают, а средний класс завидует, но это никогда не останавливало Андреаса Бишопа. Он видел цель и шел к ней, научив этому и меня. Потому, что бы там ни замышляли против нас сегодня, я не позволю слабости взять верх».

С этими мыслями Вивьен подхватила оставленный дворецким зонт и спустилась с веранды, направляясь к дому. По пути она раздумывала, как именно стоит вести себя с незваными гостями. Высокомерие отмела сразу, но и улыбаться им не собиралась. Однако чем ближе девушка подходила к голубой гостиной, тем отчетливей слышала гомон мужских голосов и тем быстрее таяла ее надежда уладить все по-тихому.

– Чего мы ждем? – возмущался низкий мужской голос. –