4 страница из 18
Тема
клинки, Эцио ударил обоих в яремную вену, так и не дав выстрелить.

– Впечатляет, – сказал Марио, сдерживая свою гарцующую лошадь. – А теперь слезай! Cosa diavolo aspetti?[5]

Эцио приземлился рядом со второй лошадью, тут же вскочил в седло и забрал у горбуна поводья. Лошадь недовольно взвилась на дыбы, но Эцио быстро ее осадил и поскакал вслед за дядей к Тибру. Едва Джанни успел скрыться в таверне, на площадь вывернул конный отряд гвардейцев Борджиа. Ассасины, нещадно пришпоривая лошадей, неслись по кривым римским улочкам к грязной, лениво текущей реке. За спиной слышались сердитые крики солдат.

Шаткий мост привел ассасинов на Тиберину – небольшой остров посередине Тибра. Второй такой же мост вывел их в новый лабиринт узких улочек. Эцио и Марио держали путь на север, торопясь покинуть эти заплеванные, зловонные места, некогда бывшие столицей цивилизованного мира. Они не останавливались, пока не оказались далеко за пределами Рима, вне досягаемости своих преследователей.

Пыльная дорога тянулась вровень с рекой. Возле селения Сеттебаньи ассасины остановились. Привязав лошадей, они уселись в тени раскидистого вяза. Теперь можно было и передохнуть.

– Дядя, а они ведь едва нас не сцапали.

Марио пожал плечами и улыбнулся немного печально. Из седельной сумки он достал кожаную флягу с плохоньким красным вином и протянул племяннику.

– Промочи горло, – сказал Марио, продолжая дышать ртом. – Не помешает.

Эцио сделал глоток и поморщился:

– Где ты раздобыл такую кислятину?

– В «Спящем лисе» это считается лучшим вином, – широко улыбаясь, ответил Марио. – Подожди, пока приедем в Монтериджони. Там у меня найдется, чем тебя угостить.

Эцио тоже улыбнулся, возвращая дяде фляжку, но быстро вновь помрачнел.

– Что такое? – осторожно спросил дядя.

Эцио неторопливо достал из сумки Яблоко:

– Что мне с ним делать?

– Это большая ответственность, – вздохнул Марио. – Но нести ее придется тебе одному.

– Сумею ли?

– А что тебе подсказывает сердце?

– Советует избавиться от него. Но мой разум…

– Не знаю, кого ты повстречал в хранилище, но именно они препоручили Яблоко твоим заботам, – медленно произнес Марио. – Боги ничего не дают смертным просто так. Возможно, Яблоко тебе еще понадобится.

– Ты сам знаешь, насколько оно опасно. Если оно снова попадет не в те руки…

Эцио посмотрел на реку, которая неторопливо несла свои воды. Марио молча наблюдал за племянником.

Рука младшего Аудиторе с зажатым в ней Яблоком застыла над головой. Он понимал, что дядя прав и древнее сокровище нельзя выбрасывать в Тибр. Не будь на то серьезной причины, Минерва не вернула бы ему частицу Эдема.

– Это решать только тебе, – сказал Марио. – Но если сейчас Яблоко тебя тяготит, отдай его на хранение мне. Заберешь потом, когда твой разум успокоится.

Эцио мешкал… пока вдали не послышался топот копыт и лай собак.

– Так я и думал. Эти ублюдки не успокоятся, – стиснув зубы, проворчал Марио. – Давай сюда Яблоко.

Эцио вздохнул, снял с пояса кожаный мешок, убрал туда Яблоко и протянул его дяде. Марио спрятал мешок в свою седельную сумку.

– А теперь мы заставим наших лошадок немного поплавать. Это собьет со следа собак. Если же у их хозяев хватит мозгов перебраться на другой берег, мы все равно уйдем лесом. Поторапливайся, племянничек. Я рассчитываю завтра в это время быть в Монтериджони.

– Ты что же, собираешься ехать без остановки?

Марио пришпорил лошадь. Та взвилась на дыбы, роняя пену изо рта.

– Именно. Потому что отныне нам придется воевать не только с Родриго, но и с его отпрысками – Чезаре и Лукрецией.

– Кто они такие?

– Самые опасные люди из всех, что встречались на твоем пути.

4

Весь следующий день они ехали почти без остановок. К вечеру на горизонте показались стены Монтериджони, над которыми возвышалась rocca[6] Марио. Решив дать отдых уставшим лошадям, дядя и племянник ехали шагом.

– …И тогда Минерва рассказала мне о солнце, – продолжал Эцио. – От нее я узнал о страшной беде, которая случилась давным-давно. Однако предсказана и другая, которая произойдет в будущем…

– Но не завтра и не через год, vero?[7] – сказал Марио. – Так что пока можно об этом не думать.

– Sì[8], – ответил Эцио. – Мне вот интересно, много ли у нас еще работы впереди? Быть может, все закончится гораздо раньше.

– Так ли уж это плохо?

Эцио не успел ответить. Со стороны города донеслись звуки пушечных выстрелов. Младший Аудиторе выхватил меч и привстал в стременах, вглядываясь в парапеты городских стен.

– Успокойся, племянник, – захохотал Марио. – Это всего лишь учения. Мы решили обновить арсенал и поставили на парапетах новые пушки. Солдатам надо с ними освоиться.

– Надеюсь, они не спутают нас с мишенью.

– Я же тебе сказал, не волнуйся. Конечно, этих парней еще учить и учить артиллерийскому делу, но им хватит мозгов, чтобы не стрелять в своего командира!

Вскоре всадники миновали широко открытые главные городские ворота и въехали в Монтериджони. Главная улица вела от ворот к цитадели. Жители смотрели на Эцио с уважением, восхищением и искренней любовью.

– Эцио, с возвращением! – крикнула какая-то женщина.

– Спасибо, синьора! – слегка поклонившись, ответил ей ассасин.

– Да здравствует наш Эцио! – послышался звонкий детский голосок.

– Buongiorno, fratellino[9], – ответил мальчишке младший Аудиторе. – Приятно вернуться домой, – сказал он, поворачиваясь к Марио.

– По-моему, тебя они рады видеть куда больше, чем меня, – сказал, улыбаясь, дядя.

Впрочем, это были только слова. Основная часть приветствий, особенно от старшего поколения, была адресована старшему Аудиторе.

– Мне не терпится увидеть наше фамильное гнездо. Давненько судьба не заносила меня в Монтериджони.

– Да. Что-то все твои пути пролегали в стороне. По тебе ведь тоже соскучились. Насчет двоих я полностью уверен.

– Это кто?

– Неужели не догадался? Нельзя все время думать только о делах братства.

– Догадался. Ты имеешь в виду маму и Клаудию. Как они?

– Конечно, твоей сестре досталось. Она тяжело переживала смерть мужа. Но время лечит многие раны. Клаудия почти оправилась после потери… А вот и она, легка на помине!

Они въехали во внутренний двор укрепленной резиденции Марио. Эцио увидел сестру на мраморных ступеньках, что вели ко главному входу. Клаудия стремительно сбежала вниз и повисла на шее спешившегося брата.

– Брат, как здорово, что ты вернулся! Трудно пожелать лучшего подарка на мой день рождения.

– Клаудия, моя дорогая… – Эцио крепко обнял сестру. – Я так соскучился! Как мама?

– Слава богу, хорошо. Едва мы узнали о твоем возвращении, все как на иголках. Ну а твоя слава бежит впереди тебя.

– Идемте в дом, – сказал Марио.

– Кстати, не только мы с мамой рады тебя видеть, – продолжала Клаудия, ведя его за руку по лестнице. – Есть еще один человек.

– И кто же? – полюбопытствовал Эцио.

– Герцогиня форлийская.

– Катерина? Она здесь? – удивился Эцио, стараясь не показывать волнения.

– Мы не знали, когда именно ты появишься, поэтому они с мамой отправились в монастырь, к настоятельнице. Но до захода солнца обещали вернуться.

– Дело прежде всего, – напомнил племяннику Марио. – Вечером я созываю совет братства. Макиавелли ждет не дождется встречи с тобой.

– Эцио, с Испанцем покончено? – перестав улыбаться, спросила Клаудия. – Наш главный враг

Добавить цитату