8 страница из 14
Тема
руками  и  вздыхаешь – дескать, как досадно, не желаешь  даже  пальцем шевельнуть. Я вдумался в  ее слова.

– "Как  досадно"?  Нет, тут  вы,  пожалуй,  не  правы.  Я признаю, что случившееся требует куда более энергичных комментариев.  Но никаких действий я предпринимать не буду.

– Ну  что  ж, тогда  действовать буду я. Я выкраду у него эту окаянную корову.

Я в изумлении  вытаращил  глаза.  Упрекать тетушку я не  стал,  но  мой взгляд ясно говорил: "Опомнитесь, тетенька?" Согласен, гнев ее был более чем праведен,  но  я  не  одобряю  насильственных  действий.  Надо  пробудить ее совесть, решил я, и только  хотел  деликатно осведомиться, а что подумают  о таком поступке  члены охотничьего общества  "Куорн" – кстати, и о "Пайтчли" тоже забывать не следует, – как вдруг она объявила:

– Нет, выкрадешь ее ты!

Я  только  что закурил  сигарету  и, если  верить  рекламе, должен  был почувствовать блаженную беззаботность, но,  видно,  мне попался не тот сорт, потому что я вскочил со стула, будто кто–то воткнул снизу в сиденье шило.

– Я?!

– Именно  ты. Смотри, как все удачно складывается.  Ты едешь гостить в Тотли. Там  тебе  представится множество великолепных возможностей незаметно похитить сливочник...

– Ни за что!

– ...и отдать его мне,  иначе  я  не  получу от Тома чек нa публикацию романа Помоны Грайндл. Настроение у него  сквернейшее, и он мне откажет. А я вчера подписала с ней  договор,  согласилась на баснословный гонорар, причем половина суммы  должна быть выплачена в виде авансы  ровно через неделю. Так что в  бой,  мой мальчик. Не понимаю, зачем делать из мухи слона. Не о такой уж великой услуге просит тебя любимая тетка.

– Такую  услугу  я не могу оказать даже любимой тетке. Я и в мыслях не допускаю...

– Допускаешь, мой  птенчик,  еще  как допускаешь, а если  нет  –  сам знаешь, что  тебя ждет. – Она многозначительно помолчала.  – Вы следите за развитием моей мысли, Ватсон?

Я был просто убит. Слишком  прозрачным  оказался ее намек. Не в  первый раз она давала мне почувствовать, что под стальной перчаткой у нее бархатная рука – то есть именно наоборот.

Моя жестокосердная  тетушка  владеет могучим оружием, которое постоянно держит над  моей головой, как  меч над  головой этого... как  его? –  черт, забыл имя того бедолаги, Дживс знает, – и вынуждает меня  подчиняться своей воле: это оружие – угроза отлучить меня от своего стола  и, соответственно, от деликатесов Анатоля. Нелегко забыть  то  время, когда она на целый  месяц закрыла передо мной двери своего дома, да еще в самый разгар сезона охоты на фазанов, из которых этот чародей творит нечто волшебное.

Я предпринял еще одну попытку урезонить тетушку.

– Ради Бога,  зачем  дяде Тому эта кошмарная  корова?  На нее смотреть противно. Ему без нее будет гораздо лучше.

– Он так не считает. И довольно об этом. Сделай для меня это пустяшное одолжение, иначе гости  за  моим  столом начнут спрашивать: "А  что  это  мы совсем   перестали   встречать   у   вас  Берти  Вустера?"   Кстати,   какой восхитительный обед приготовил вчера Анатоль!  Ему  поистине  нет равных. Не удивляюсь, что  ты такой поклонник его стряпни. "Она  буквально тает во рту" – это твое выражение.

Я сурово посмотрел на нее.

– Тетя Далия, это что – шантаж?

– Конечно, ты разве сомневался? – И она унеслась прочь.

Я снова опустился на стул и принялся задумчиво жевать остывший бекон.

Вошел Дживс.

– Чемоданы уложены, сэр.

– Хорошо. Дживс, – вздохнул я. – Едем.

– Всю  свою жизнь,  Дживс,  – сказал  я,  прервав  молчание,  которое длилось восемьдесят семь миль, – всю свою жизнь я попадаю в самые абсурдные передряги, но такого абсурда, как этот, я и представить себе не мог.

Мы катили в моем добром старом  спортивном  автомобиле,  приближаясь  к "Тотли–Тауэрс": я за рулем, Дживс рядом, чемоданы сзади на откидном сиденье. Мы тронулись в путь в половине двенадцатого, и сейчас солнце  сияло особенно весело  на  ясном  предвечернем  небе.  Был  погожий благодатный денек,  уже по-осеннему свежий  и приятно бодрящий,  при других обстоятельствах я бы без умолку болтал, приветственно  махал  встречным сельским жителям, может быть, даже напевал что-нибудь бравурное.

При других обстоятельствах...  Если что и невозможно было изменить, так это  обстоятельства,  поэтому  никакого  бравурного  пения  с  моих  уст  не срывалось.

– Да, такого я и представить себе не мог, – повторил я.

– Прошу прощения, сэр?

Я нахмурился. Дживс решил дипломатничать, но  время  для  своих  штучек выбрал на редкость неудачное.

– Перестаньте  притворяться,  Дживс,  –  сухо сказал  я,  – вам  все отлично известно. Во  время  моего  разговора с теткой вы  были  в  соседней комнате, а ее реплики вполне можно было услышать на Пикадилли. Дживс оставил свои дипломатические уловки.

– Да, сэр, должен признать, суть беседы от меня не ускользнула.

– Давно бы так. Вы согласны, что положение аховое?

– Не  исключаю, сэр, что  обстоятельства, в которые вы попадете, могут оказаться весьма и весьма щекотливыми.

Меня одолевали мрачные предчувствия.

– Если бы начать жизнь заново, Дживс, я предпочел бы  родиться сиротой и не иметь ни одной тетки. Это  турки сажают  своих теток  в мешки и топят в Босфоре?

– Насколько я помню, сэр, топят они не теток, а одалисок.

– Странно,  почему теток не топят? Сколько  от них  зла во всем  мире! Каждый раз, как ни в чем не повинный страдалец попадает в безжалостные когти Судьбы, виновата в этом, если копнуть поглубже, его родная тетка, это говорю вам я, Дживс, можете кому угодно повторить, ссылаясь на меня.

– Над этим стоит задуматься, сэр.

– Не  пытайтесь убеждать меня, что есть тетки  плохие, а есть хорошие. Все они, если приглядеться, одинаковы. Ведьминское  нутро  рано  или  поздно проявится.  Возьмите  нашу  тетушку   Далию,   Дживс.  Я  всегда  считал  ее воплощением порядочности и благородства, и чего она требует  от меня сейчас? Обществу  известен  Вустер,  срывающий  с полицейских каски.  Потом  Вустера обвинили в том,  что  он  ворует сумочки. Но этого  мало,  тетке  захотелось познакомить мир с Вустером, который приезжает погостить в дом мирового судьи и в благодарность за его  хлеб-соль  крадет у него серебряную корову.  Какая гадость! – праведно негодовал я.

– Очень неприятное положение, сэр.

– А интересно, Дживс, как примет меня старикашка Бассет?

– Будет любопытно наблюдать за его поведением, сэр.

– Не  выгонит же он  меня, как  вы думаете? Ведь  я как-никак  получил

Добавить цитату