– Я сбился с ног, – вздохнул Оливер. – И эти благотворительные кексы только все усложняют.
Фиона потянулась к сумочке:
– Позвольте, я заплачу, – у Оливера был талант вызывать чувство вины.
– Нет, даже слышать ничего не хочу. Нам со Стюартом надо разнести остальные, так что мы пойдем. – И он подхватил свою стопку форм для выпечки с таким видом, словно это крест, который ему предстояло нести.
Только пекари собрались уходить, как на пороге появился Корзинщик – как и всегда, соблазнившись кусочком пирога, он заглядывал примерно в это время. Отступив, он придержал для них дверь:
– Приветец, Олли!
– Меня зовут Оливер, – пекарь протиснулся мимо него.
От Стюарта ему досталось более теплое приветствие:
– О, приветствую вас, сэр Корзинщик из Корзинкиншира.
Странности Стюарта прекрасно сочетались с театральностью Тревора.
Корзинщик в ответ приподнял воображаемую шляпу:
– О, Стюарт наш, сущий на небесах.
– Да святится имя мое.
Оба весело фыркнули, смеясь друг над другом, в то время как остальные едва слышно застонали. Хотя Стюарту не было еще и тридцати, он, как и Корзинщик, будто бы родился не в свое время.
– Это всегда такая честь приветствовать вас.
– Ну что вы, это для меня большая честь.
Так они и стояли в дверях, продолжая свою словесную пикировку в старосветском стиле, пока Оливер не выдержал:
– Стюарт! Идем! Нам еще кексы разносить!
– Увы, не смею дольше мешкать и должен поспешать. Хорошего дня, дамы и господа, – и Стюарт, который не мог похвастаться атлетическим телосложением, вразвалочку двинулся вслед за отцом, чуть не выронив формы.
– Прощайте, сударь! – ответил Корзинщик. Войдя в магазин, он окинул взглядом лимонный кекс. – А мне кусочек можно?
– Это для наших гостей, но если что-то останется, можете взять кусочек. Всего за фунт.
– А, – сказал Тревор. – Нет-нет, все в порядке. Они знают о смерти Сары?
– Не уверена, – вздохнула Неравнодушная Сью.
– Я думаю, что нет, – добавила Фиона. – Они же только сегодня встретятся и обменяются новостями.
– Может, не говорить им? – предложила Дэйзи.
Фиона покачала головой.
– Не думаю, что это правильно. Они должны знать.
– О, ну ладно, – сказал Корзинщик. – В таком случае я удаляюсь – желаю вам хорошего дня и удачи в вашем нелегком деле гонцов с дурными вестями.
– Мы оставим тебе немного кекса, – Фиона проводила его к выходу, закрыла дверь и повернулась к коллегам: – Что ж, они уже скоро придут.
– Что нам делать?
– Чай. Много чая. Нашим гостям он очень понадобится.
Все трое направились в кладовую, чтобы все подготовить. Позади раздался звон колокольчика над входной дверью. Но, обернувшись, они увидели не друзей Сары, как ожидали, а пугающий силуэт элегантно одетой женщины-детектива, которую видели вчера. На ней был другой, но столь же безукоризненный наряд – хорошо скроенный брючный костюм с двубортным пиджаком, а блестящие гладкие волосы были забраны в тугой хвост. Следом за ней в магазинчик зашел и ее высокий коллега в спортивном костюме.
– Добрый день, – она протянула им удостоверение. – Я детектив-инспектор Финчер, а это сержант Томас. Мы хотели бы поговорить с вами о Саре Браун.
Глава 8
Фиона поставила исходящую паром чашку с травяным чаем перед детективом-инспектором, а потом принесла по чашке и остальным. Сержант Томас отказался от горячих напитков и молча встал у двери, сложив руки на груди.
– Благодарю, – детектив Финчер говорила ровным мягким контральто.
Дэйзи подтолкнула к ней неразрезанный лимонный кекс:
– Может, кекса?
– Нет, спасибо. Не думаю, что могу съесть такой целиком.
Неравнодушная Сью с готовностью рассмеялась – немного наигранно, явно благоговея перед двумя полицейскими.
– Простите – я никогда прежде не видела настоящих детектива или сержанта. Это очень волнительно. О, и серьезно, конечно, – она чуть не назвала ее «Ваше величество».
Дэйзи подошла к сержанту Томасу, предложить ему кекс, от которого тот, подняв руку, молча отказался.
– Вы когда-нибудь в кого-нибудь стреляли? – выпалила Неравнодушная Сью.
– Чтобы использовать огнестрельное оружие, нужна специальная подготовка, – детектив Финчер достала телефон, черный полицейский блокнот и ручку. Все три предмета она выложила на стол со скрупулезной точностью, каждый – идеально параллельно другому и на одинаковом расстоянии. – Вы не возражаете, если я запишу нашу беседу?
– Мы имеем право получить копию записи, если сделаем запрос, верно? – уточнила Сью, садясь.
– Верно, – улыбнулась детектив Финчер.
– Я прочитала это в детективе.
– Отправить вам запись? – поинтересовалась детектив.
Неравнодушная Сью только отмахнулась: она всего лишь хотела похвастаться своими знаниями о работе полиции, чтобы произвести впечатление на детектива Финчер.
– Нет, не стоит.
Взяв в руки телефон, детектив включила диктофон, назвала дату, время и место.
– У вас есть какие-то зацепки? – спросила Фиона, возвращая разговор к реальной причине появления полицейских.
– Я не могу разглашать детали следствия.
– Да-да, конечно.
Детектив Финчер кашлянула.
– Прежде всего, мои извинения. Как я понимаю, вы вчера сообщили полицейским, дежурившим на месте преступления, что нашли окровавленный нож.
– Все верно, – подтвердила Фиона.
– Они должны были сразу же доложить мне об этом.
– Так, получается, Сару Браун убили ножом? – Неравнодушная Сью тут же бросилась с места в карьер. – Кровь на ноже была кровью Сары? Да? Иначе вас тут не было б.
– Прошу прощения, как я уже сказала, мы не можем разглашать информацию о ведущемся следствии. Как я понимаю, вы нашли нож в коробке у магазина.
Фиона сделала глубокий вдох:
– Эту коробку подбросили из магазина напротив. Я видела Софи Хэйверфорд, управляющую.
– Одевается как шотландская вдова, – влезла Дэйзи.
– Она взяла ее со своей кучи коробок и подбросила ко мне.
– Кучи? – уточнила детектив.
Фиона рассказала о неудобствах, связанных с пожертвованиями в выходные, и о том, как Софи просто выбросила свою коробку к ней.
– И во сколько это было?
– Примерно в десять минут девятого.
– Вы уверены, что это была Софи Хэйверфорд?
– Определенно.
– В таком случае мне надо будет задать ей несколько вопросов.
«Да!» – мысленно воскликнула Фиона. Скользкая Софи Хэйверфорд теперь не выкрутится.
– Как бы вы описали отношения Сары Браун с Софи Хэйверфорд? У них были разногласия?
Трое волонтеров растерянно переглянулись.
– Они не были знакомы, – объяснила Фиона. – Сара даже никогда не заходила в ее магазин.
– Он ей не нравился? – уточнила детектив.
Фиона покачала головой:
– Нет, просто у нее и мысли такой не было.
– Один из полицейских, с которым вы говорили, передал мне, что Сара Браун была здесь частой покупательницей.
– Так и есть, – Фиона вкратце пересказала ситуацию с культурным центром и отмененным автобусом и то, как они решили предложить Саре и ее друзьям собираться у них в магазине.
– А кто решил отменить микроавтобус? – уточнила детектив.
– Получается, Мэлори Грейнджер, – ответила Неравнодушная Сью. – Она управляет культурным центром.
Детектив Финчер записала имя в блокнот.
– Кто-то из пожилых людей выражал неприязнь к Мэлори после того, как автобус отменили?
– Да, куча, – подтвердила Сью.
– Расскажите подробнее.
– Ну, они все ненавидели ее за это…
– «Ненависть» – слишком сильное слово, – перебила ее Фиона. – Они, конечно,