— С кем ты разговаривала?
— С человеком по имени Форрест, кем-то из сотрудников Адамсона.
— Это тот же человек, который нанял меня.
— А это важно?
— Не знаю.
— Терпеть не могу тайны.
— Я тоже.
— Так почему же этот тип преследовал меня? — Она покачала головой. — Должно быть, он следил за нами довольно долго и занялся мною, как только мы разлучились. Словно только того и ждал.
— Исключено. Никто не знал, куда мы направлялись.
Финн пожала плечами:
— Это ты так говоришь.
— Думаешь, обманываю?
— Откуда мне знать, что ты говоришь правду?
— А зачем мне врать? — парировал Хилтс.
— Ну, так мы ни к чему не придем.
— Это точно.
Последовало долгое молчание. Наконец Хилтс заговорил снова.
— Алия, — произнес он, кивая в ответ каким-то своим мыслям.
— Что?
— Не что, а кто. Алия — это та женщина, у которой я одолжил мотоцикл. Именно она рассказала мне, где найти пистолет в Городе мертвых. Она знала, куда я направляюсь.
— Ты думаешь, она кому-то рассказала?
— Больше мне никто не приходит в голову.
— А зачем бы она стала делать это?
Он поморщился:
— Ради денег. Это единственная причина, по которой она вообще что-либо делает.
— Хорошо, а для кого?
— Для Адамсона.
— Он нанимает нас, а потом убивает? — Финн покачала головой. — В этом нет никакого смысла. И это так и не объясняет, почему тот человек преследовал именно меня.
— Не исключено, — задумчиво произнес Хилтс, обводя пальцем капельки конденсата, выступившие снаружи его стакана, — что дело обстояло не совсем так. Возможно, покончив с тобой, убийца собирался дождаться меня у мотоцикла и, как и хотел его наниматель, избавиться от нас обоих.
— И как же нам уличить нанимателя?
Хилтс наконец взял свой стакан и поднял его в шутливом тосте:
— За то, чтобы хорошенько выспаться, а завтра, с утра пораньше, сесть в самолет и отправиться прямиком на вражескую территорию.
ГЛАВА 8
Во сне она снова видела гибель Бакира, а пробудилась в своем номере от шелеста занавесок, которые порхали на легком ветерке, словно призрачные крылья. Финн лежала одна в темноте, прислушиваясь к отдаленным звукам города и шуму дорожного движения на проходившей далеко внизу, над рекой, магистрали. Сколько смертей и убийств видел Нил за все эти несчетные годы, пока он течет через здешний край по пути к Александрии и морю?
Занавески зашелестели снова, и она присела на постели, накинув на плечи простыню. На светящемся циферблате наручных часов было три ночи. Ей вдруг вспомнилась песня, которую давным-давно, когда она была маленькой, отец как-то в сочельник пел матери, подыгрывая себе на стареньком фортепиано, стоявшем в углу гостиной и не открывавшемся годами. Финн слышала эту песню лишь один раз, но запомнила навсегда: так сильны были вложенные в нее отцом любовь и нежность.
Как давно это было, как далеко от смерти и от берегов Нила.
Неожиданно девушка встрепенулась, почувствовав, что она не одна. Тень в углу шевельнулась и обрела человеческие очертания. Незваный гость прокашлялся, а потом чиркнул спичкой, на миг осветив круглое потное лицо. То был мужчина лет шестидесяти, в очках, с редкими и желтоватыми, словно от табака, волосами, толстыми губами и вялым подбородком. Он курил, судя по запаху, крепкую, забористую сигарету.
Перед мысленным взглядом Финн предстал Хилтс со своим маленьким черным пистолетом в руке, но Хилтс находился парой этажей ниже, рядом же с ней, на тумбочке, как показал беглый взгляд, лежали только ключи, бумажник да цифровая камера, которой ей так и не привелось воспользоваться. Ничего пригодного для обороны, не говоря уж о том, что она спала обнаженной. Вспомнив об этом, Финн отодвинулась к изголовью кровати и поплотнее запахнула простыню. Как вообще попал сюда этот тип? В здешнем «Хилтоне», как и во всех подобных отелях мира, использовали электронные ключи.
— Я подкупил горничную. У них у всех есть универсальные ключи, — прозвучал из темноты голос, как будто незваный гость прочел ее мысли. Огонек сигареты отражался в заключенных в проволочную оправу стеклах его очков. — Если вы пробудете в Египте подольше, то со временем поймете, что за взятку здесь можно решить практически любой вопрос. «Бакшиш», так они говорят.
Произношение мужчины, видимо, когда-то было британским, но по прошествии весьма долгого времени, проведенного вне родины, от него остался лишь слабый намек.
— Знаете, это весьма широкое понятие. Так называют милостыню, дар. Бывает еще…
— Вы можете мне сказать, что вы делаете в моей спальне? — прервала его Финн. — И может быть, кто вы такой?
— Я ведь не представился, верно? Прошу прощения. Меня зовут Симпсон, Артур Симпсон. Я бы дал вам мою визитную карточку, но, похоже, они у меня кончились.
Он снова затянулся резко пахнущей сигаретой, потом скрестил ноги и стряхнул пепел в манжету своих брюк.
— Я своего рода гид. Организую экскурсии к Великой пирамиде и Сфинксу, перевожу для немцев и швейцарцев, занимаюсь расшифровкой иероглифов и все в этом роде. Можно сказать, специалист широкого профиля.
Финн уставилась в темноту. Он говорил, как Джон Клиз, произносящий какой-то эксцентричный монолог из старого шоу Монти Пайтона.
— Вы так и не сказали мне, почему находитесь в моем номере.
Симпсон тихонько рассмеялся:
— Вашей добродетели ничего не угрожает, мисс Райан. Могу вас заверить. Я слишком стар для такого рода вещей.
— Это не ответ, — отрезала Финн.
— Не ответ, — вздохнул Симпсон. — Боюсь, это просто констатация факта.
Он умолк, глубоко затянулся сигаретой, и Финн поняла, что этот человек гораздо старше, чем ей показалось вначале. Округлость щек маскировала нездоровый цвет лица и темные круги под глазами. Его губы были потрескавшимися и сухими, подбородок покрывала однодневная седая щетина. Наконец он заговорил снова.
— Вообще-то, мисс Райан, я здесь, чтобы предостеречь вас.
— Насчет чего?
Симпсон снова сменил тему разговора:
— Видите ли, я знал вашего отца.
— О чем вы говорите?
— Мы вместе учились в Кембридже.
Финн уставилась на него. Тот факт, что ее отец учился в аспирантуре Кембриджа на стипендию, предоставленную Вооруженными силами, широко не афишировался, но, с другой стороны, и государственной тайной не являлся.
— Не припоминаю, чтобы он когда-нибудь упоминал Артура Симпсона.
— А ведь мы с ним два года перетирались в Магдалене.
— Перетирались?
— Были соседями по общаге. «Перетираться» — значит жить рядом. Это тогдашний студенческий сленг. На эту тему можно было бы накропать диссертацию по семиотике, семантике или какой-нибудь еще подобной ерунде.
— А почему бы вам не перейти к делу и не оставить меня в покое поскорее?
— Да, конечно. Так вот, как я уже говорил, я знал вашего отца, и он, что важнее, знал меня. Можно сказать даже, мы были коллегами.
— Вы были археологом?
— Боже праведный, нет! Я был шпионом.
Финн подтянула простыню выше. Тот факт, что ее отец