или саркастическую интонацию. Трудности поэтического перевода вообще велики, а когда дело касается малых жанров, да еще таких, которые имеют в основе комизм, трудности, пожалуй, возрастают. Требуется не только поэтический талант, но и особый дар юмора, чтобы воспроизвести на другом языке эпиграммы иноземного автора.
Таким редким даром обладал Самуил Яковлевич Маршак. Русская поэзия уже издавна имела мастеров, способных воспроизвести юмор и сатиру древних авторов, а из новых особенно Гейне и Байрона. Но с малой поэтической формой дело было особенно сложно. И вот тут, опираясь на опыт и традиции поэтов-переводчиков, а также оригинальных русских поэтов-юмористов и сатириков, С. Я. Маршак обогатил нашу литературу своими мастерскими переводами английских эпиграмм. Он любил малые формы, долго и тщательно работал над подысканием русского эквивалента и добился поистине блестящих успехов. В собраниях английских эпиграмм, в сочинениях выдающихся поэтов он отобрал жемчужины юмора и сатиры и воссоздал их средствами своей поэзии на русском языке. С. Маршак дал образцы, создал школу перевода эпиграмм, маленьких юмористических и сатирических стихотворений. Он показал другим поэтам, как надо переводить на русский язык такую поэзию. Одним из последователей С. Маршака является автор переводов, представленных в данном сборнике, – Владимир Ефимович Васильев.
За пределами книги осталось немало уже переведенных и еще больше – ждущих перевода перлов юмора, сатиры, эпиграммы. Но и то, что в руках читателя, надо надеяться, достаточно представительно, чтобы ввести в мир английской эпиграммы. Здесь собраны эпиграммы пяти столетий. При всем их различии нельзя не почувствовать непрерывности национальной традиции сатиры и юмора. Жанр в целом дает несомненно одностороннее представление о жизни и культуре страны, на почве которой возникли эти эпиграммы. Но читатели, конечно, помнят и прекрасную лирику, величественные трагедии, жизнерадостные комедии, реалистические романы, которыми богата английская литература. Скромное, но достойное место в ней занимает эпиграмма. Ее искусство органически соответствует духу английской национальной культуры. Лучшие черты народа выражаются в осмеянии всего, что уродует жизнь и противно человечности. Осмеивая все дурное, эпиграмма помогает утверждению идеалов гуманизма, ибо смех не только разрушительная, но и созидательная сила.
А. Аникст
- Адам пахал, его женаВозилась с сыном Каином.А кто же в эти временаБыл лордом и хозяином[3].Анонимная эпиграмма XIV века[4]
XVI век
Томас Мор[5]
1478–1535
ЭПИТАФИЯ СЬЮЗЕН БЛЕЙК,
которую Томас Мор составил по ее настоятельной просьбе
- Сьюзен Блейк сквозь бури, огнь и градНаконец достигла райских врат!
Через несколько лет, поссорившись с Сьюзен Блейк, он приписал:
- Но ключарь дал подзатыльник ейИ отправил в лапищи чертей.
Джон Хейвуд[6]
Ок. 1497 – ок. 1580
ОТВЕТ ВЕРТОПРАХУ
- – Ничего нет легче пуха. – Шутишь, Тим.Легкомыслие твое поспорит с ним.
РАЗГОВОР ХОЗЯИНА СО СЛУГОЙ
- «Из проповеди в церкви что, Сидней,Ты вынес?» – «Вашу шляпу, ваша честь».– «Я рад: коль пусто в голове твоей,В руках, по крайней мере, что-то есть».
* * *
- – Дай денег в долг. Я никогда, сколь знаешь,Не забываю о долгах своих.– Да, знаю: никогда не забываешьИ никогда не возвращаешь их.
ДВА РАЗНЫХ ПОЖЕЛАНИЯ
- – Жена, пусть будет ротик твой так мал,Чтоб он слова почти не пропускал.– Дружок, а твой пусть будет так велик,Чтоб выложил всю дурь в единый миг.
ПЬЯНЧУЖКЕ-ЛОВКАЧУ
- Я пьян, но вижу: ваша милость пьетНе за мое здоровье – за мой счет.
ЧЕСТОЛЮБЦУ
- Как быть? Ты громкой славы захотел,Но добрые дела не твой удел.Злодействами стяжать пытайся славу –Она тебе достанется по праву.
ЛЬСТЕЦУ
- Ты мне льстишь, и не первый уж раз.Глуп, я думаю, кто-то из нас:Где присутствует лесть, там глупецИли тот, кому льстят, или льстец.
Томас Уайет[7]
Ок. 1503–1542
ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, КОТОРУЮ АВТОР ПОЦЕЛОВАЛ ПРОТИВ ЕЕ ВОЛИ
- Из-за того, что в сладкий час свиданьяОсмелился я вас поцеловать,Клоринда, вы полны негодованьяИ рады бы меня четвертовать.Так прикажите в виде наказаньяГубами прикоснуться к вам опять:От первого, Клоринда, поцелуяЯ полумертв, от нового – умру я.
Джордж Тербервилл[8]
Ок. 1540 – ок. 1610
СКУПЦУ
- И день и ночь трясущийся над златом,Наследника ты сделаешь богатым,Но без еды и в рубище, ты самЖивешь, подобный жалким беднякам.
* * *
- Ты смотришь светлыми глазамиВ небесный купол золотой.А я смотрел бы – будь я небесами –Лишь на тебя, любуясь красотой.
Эдуард де Вера, граф Оксфордский[9]
1550–1604
* * *
- Будь я на троне, мне бы льстила власть.В безвестности искал бы я покоя.А будь я мертв, я позабыл бы страсть,Надежду, скорбь, волнение людское.Что ж лучшее из этих трех даров –Корона, хижина, могильный кров?
Джон Харингтон[10]
1561–1612
О ФОРТУНЕ
- Фортуна многих щедро одаряла,Однако им всегда казалось мало.
НА ПИСАТЕЛЕЙ, ПРИДИРЧИВЫХ К КНИГАМ СВОИХ СОБРАТЬЕВ
- Мои творенья хвалят книгочеи,А вот иные рыцари пераПоносят их. Но на пиру важнее,Что скажут гости, а не повара.
СУЖДЕНИЕ О НОВЫХ И СТАРЫХ ДРУЗЬЯХ
- Как? Новый друг не друг? Иль ты забыл,Что старый друг когда-то новым был?
ПРОСТАЯ ИСТИНА[11]
- Мятеж не может кончиться удачей, –В противном случае его зовут иначе.
НА НЕКОЕГО БЕЗБОЖНИКА
- «Нет бога, – говорит его сиятельство, –Чему я сам – прямое доказательство».И верно: существуй на свете бог,Как сей безбожник процветать бы мог?
Джон Хоскинс[12]
1566–1638
ПОСЛАНИЕ ИЗ ТАУЭРА МАЛОЛЕТНЕМУ СЫНУ БЕНДЖАМИНУ
- О сын, мое запомни наставленье:Язык – наш враг, не доверяй ему;Держать его не будешь в заточенье,Так он препроводит тебя в тюрьму.
Джон Дэвис из Херефорда[13]
Ок. 1565–1618
НА КОСМА[14]
- Как в муках Зевс вынашивал Палладу,Так мыслями был Косм обременен.Увидя, что ему нет с ними сладу,Из головы стал разом гнать их он.Но как в театре после представленьяМастеровые, слуги, господаСпешат из зала, и столпотвореньяВ дверях не избежать им никогда,Так точно мысли Косма о дуэли,О стерлингах, о девках, о гульбеМетнулись вон, и в давке не сумелиОни дорогу проложить себе.
НА ХЬЮ
- Хью беден был, но стал богатым вдруг.Его окликнул Томми, старый друг:«Я рад, что у тебя достаток в доме.Узнал ли ты меня, дружище Хью?»«Нет, не узнал, – в ответ услышал Томми. –Я даже сам себя не узнаю».
Анонимные эпиграммы в сборниках XVI века
НА НЕКОЕГО БОБАДИЛА[15]
- – Три года жил в столице Бобадил,Но хоть бы раз Вестминстер посетил.– Голубчик, ты беднягу извини:Он в лондонской тюрьме провел все дни.
* * *
- К монарху без поклона кот идет,Идет, как хочет. Кот на то и кот.
* * *
- Богатство бог дает не всем глупцам,В чем по себе ты убедился сам.
XVII век
Бен Джонсон[16]
1573–1637
МОЕМУ ЛЕКАРЮ
- Хворь изгоняя, прежде знал любой:Асклепию потребен в дар петух.А я, поверь, не поскуплюсь на двух,Коль развяжусь и с хворью, и с тобой.
НА КРАЖУ
- Обокрал Ридвея Дилан, и за кражуВор был взят для разбирательства под стражу.Но что делать, знал прекрасно ловкий Дилан,И судью без всяких яких подкупил он.И кричит теперь Ридвей по всей округе:«Мои денежки у главного ворюги!»
НА СТАРУХУ, ЗАНЯВШУЮСЯ ВОРОЖБОЙ
- Всё богатеет хитрая старуха:Увядшая красавица