сия
То ныне лечит как ворожея,Чем награждала страждущих как шлюха.ГЛУПЦУ ИЛИ НЕГОДЯЮ
- Что до хулы иль до похвал твоих?Ни жарко мне, ни холодно от них.
Бен Джонсон(?)
ЭПИТАФИЯ СУДЬЕ РЭНДОЛЛУ
- Есть чудеса и в наш греховный век:Здесь спит судья, но честный человек.
ПРОДАВЦУ ВИНА,
который в один прекрасный день сказал, что он простит Бену Джонсону его денежный долг, если тот быстро ответит ему на четыре вопроса: чему сейчас больше всего были бы рады бог, черт, наш свет и продавец вина, он же кредитор Бена Джонсона
- Бог был бы рад все души сделать чище,Черт был бы рад завлечь все души в ад,Свет был бы рад не пить твое винище,Ты получить должок мой был бы рад.
ВОПРОС УИЛЬЯМУ ШЕКСПИРУ,
будто бы заданный Беном Джонсоном перед лондонским театром «Глобус», над входом в который была надпись «Totus mundus agit histrionem»[17]
- Коль сцене уподоблен мир земной,То кто следит за нашею игрой?[18]
Ульям Шекспир (?)[19]
1564–1616
ОТВЕТ НА ВОПРОС БЕНА ДЖОНСОНА
- Коль мир земной пред нашими глазами,Мы зрители и лицедеи сами.
ЭПИТАФИЯ БЕНУ ДЖОНСОНУ,[20]
будто бы сочиненная по его собственной просьбе, выраженной письменно так:
Я, Бен Джонсон, ныне покойный, однажды попросил для себя эпитафию у мистера Шекспира, написавшего нижеследующее:
- Бородкой вверх, спокойства полон,Бен Джонсон спит под камнем сим.Всегда был на подъем тяжел он,А днесь он вовсе недвижим.
ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ КОМУ,[21]РОСТОВЩИКУ ПО ПРОЗВИЩУ ДЕСЯТЬ-НА-СТО
- Сто ставлю смело против десяти:Джон Десять-на-сто должен в ад пойти.А кем при жизни был Джон Десять-на-сто,Ответит черт: они встречались часто.
Джон Донн[22]
1572–1631
НА ПОРТРЕТ НЕКОЕЙ ФРИНЫ[23]
- Достоин сей портрет оригинала:Там красок через край и тут немало.
НА АНТИКВАРА
- Кто скажет, что ему не до жены?Ведь он такой любитель старины!
НА РАЛЬФА
- Как Ральфу бедному хворать?Он снес к старьевщику кровать.
* * *
- Ходить зарекшись ко блудницам в дом,Теперь он не бывает и в своем.
ПО ЗАВЕЩАНИЮ
- Ваш батюшка все роздал беднякам,Но титул свой он оставляет вам.
НА НЕВРАЗУМИТЕЛЬНОГО ПИСАТЕЛЯ
- «Мораль, что я так прячу в книге сей,Поймут ли?» – десять лет терзался Фило.Но о другом подумать надо было:Когда поймут, последуют ли ей?
НА РАСПУТНОГО ЧЕЛОВЕКА
- Суждения о нем одни и те же:Грехи все чаще, волосы все реже.
Сэмюел Роландс[24]
Ок. 1573–1630
- У мужчин порокам несть числа,А у женщин их всего-то два:Ничего не значат их слова,Ничего не стоят их дела.
Джон Тейлор[25]
1580–1653
ОТПУЩЕНИЕ ГРЕХОВ НА ТОНУЩЕМ СУДНЕ
- Вода показалась в пробоинах новых.Бороться со штормом уж не было сил.Тут пастырь матросам грехи отпустил.Матросы решили, что тяжесть грехов ихВзял пастырь теперь на себя одного,И, чтобы корвет разгрузить хоть немного,Команда схватила служителя богаИ в бурное море швырнула его.
* * *
- Если хочешь заставить валлийца[26]Чаще господу богу молиться,То метода здесь только одна:Ты скажи ему, будто лунаСостоит из зеленого сыра.И валлиец властителя мираУмолять станет даже во снеДаровать ему рай на луне.
Уильям Драммонд из Готорндена[27]
1585–1649
НА ПАЛАТУ ОБЩИН[28]
- Когда пришла законная расплатаИ дерзкий Пим был в ад препровожден,«Что здесь такое?» – удивился он,А черт ответил: «Нижняя палата».
Роберт Геррик[29]
1591–1674
НА СКУПОГО
- Сперва болели ноги у Огаста,Теперь не может рук поднять Огаст.Подагрик нищим подавал не часто,А паралитик вовсе не подаст.
Джаспер Мейн[30]
1604–1672
ЗАМЕЧАНИЕ МОЛОДОГО МУЖА СТАРОЙ И СВАРЛИВОЙ ЖЕНЕ-БОГАЧКЕ, КОТОРАЯ ПОПРЕКАЛА ЕГО БЕДНОСТЬЮ
- Если твой рот переполнен хулой,Дура, не рот, а мошну мне открой!Мясо твое, эту чертову жесть,Кто без приправы осмелится есть?
ДИАЛОГ В ЛАВКЕ ХУДОЖНИКА
- – Художник, это кто на полотне?– Твоя жена. Чем не ее двойник?– Моя жена? Но где, ответствуй мне,Главнейшая деталь ее – язык?
Джон Саклинг[31]
1609–1642
МЕТАМОРФОЗЫ ЛЮБВИ[32]
- Не превращал ли коварный божокИо в корову, Нарцисса – в цветок?Феба он сделал простым пастухом,Зевса расплавил в дожде золотом.Нет Купидоновым шуткам числа.Вот и меня превратил он в осла.
Ричард Крэшо[33]
Ок. 1613–1649
САМСОН ДАЛИЛЕ[34]
- Зачем меня ты дважды ослепила?Я с первой нашей встречи слеп, Далила.
Сэмюел Батлер[35]
1612–1680
* * *
- Хоть наугад стреляет Купидон,Но редко в цель не попадает он.
* * *
- За долгий день судья устал несносно,И, приступив к последнему из дел,Сразил он жертву так молниеносно,Что тот и гром услышать не успел.
* * *
- Прожить сумеет счастливо весь векГлупец иль очень умный человек:Кто глуп, тот не почувствует обид,А кто умен, тот их предотвратит.
НА ОДНОГО ФИЛОСОФА
- Над собственной остротой хохоча,Дохохотался до паралича.
* * *
- Ученые в наш векТак далеко продвинули науку,Что стукнут в дверь и тотчас же по стукуИсчислят, сколько в доме человек.
* * *
- С безмозглою женой большие сложности,Коль управлять дурехой нет возможности.
Абрахам Каули (?)[36]
Ок. 1618–1667
НА ОВИДИЕВУ СТРОКУ
«NULLUS AMOR EST MEDICABILIS HERBIS»[37][38]
По преданию, произнесено поэтом в Вестминстер-Скул
- Увидел Дафну Феб и, полон пыла,Зарделся так, что чуть весь мир не сжег.Когда бы от любви лекарство было,Не страждал бы сам врачеванья бог.
Джон Драйден[39]
1631–1700
НАДПИСЬ ПОД ПОРТРЕТОМ МИЛЬТОНА В КНИГЕ «ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ»
- Гомер, Вергилий, Мильтон – имена,Которым жизнь бессмертная дана.Прекрасен первый мысли глубиной.Могучим слогом знаменит второй.Природа, истощив дерзанья дух,Явила в третьем гений первых двух.
Томас Джордан[40]
Ок. 1612–1685
* * *
- Солдат и бог нам всех дорожеВ тот час, когда беда грозит.Но стоит ей минуть, и что же?Солдат отвержен, бог забыт.
Джон Уилмот, граф Рочестер[41]
1617–1680
ЭПИТАФИЯ, НАПИСАННАЯ НА ДВЕРЯХ В ОПОЧИВАЛЬНЮ КАРЛА II
- Ты зришь усыпальницу Карла Второго.Кто мог положиться на слово его?Хотя ничего не сказал он дурного,Не сделал и умного он ничего.
ОТВЕТ, ПРИПИСЫВАЕМЫЙ КАРЛУ II
- Когда бы король оставался в живых,Он так бы сумел оправдаться пред вами:«Слова мои были моими словами,Дела же – делами министров моих».
Генри Олдрич[42]
1647–1710
О ПЬЯНСТВЕ
- Для пьянства есть такие поводы:Поминки, праздники, встречи, проводы,Крестины, свадьба и развод,Мороз, охота, Новый год,Выздоровленье, новоселье,Печаль, раскаянье, веселье,Успех, награда, новый чинИ просто пьянство – без причин!
Уильям Уолш[43]
1663–1708
* * *
- Ты вечером пьешь и буянишь всегда,Проспавшись, сгораешь потом от стыда.Дружище, беги несуразности сей:Будь вечером трезв иль без просыпу пей.
Мэтью Прайор[44]
1664–1721
ЖЕРТВА ОЖИДАНЬЯ
- Пред нами – жертва ожиданья!Напрасно жертвуя собой,Он ждал на улице свиданьяПод водосточною трубой.
- О человек – сосуд непрочный!Весной, когда идут дожди,Ты под трубою водосточнойСвоей возлюбленной не жди!
О ДЕНЕЖНОМ ДОЛГЕ
- Я Джиму возвращать не будуВ долг взятых денег, ибо ДжимО долге разболтал повсюду.Я посрамлен. Мы квиты с ним.
В ЗАЩИТУ ПОЭЗИИ
- «Поэзия глупа!» В суждении такомЕсть свой резон. Но не забудь при этом,Что не всегда дурак рождается поэтом, –Он может быть и просто дураком!
* * *
- Преопасно болен мистер Хьюго.Он весь день в постели слезы льет.Плачет также молодая Мод,Глядя на недужного супруга.О людские скорби! До чегоРазные рождают вас причины!Хьюго опасается кончины,Мод – выздоровления его.
* * *
- О дева, чье сердце не лед![45]Овидий – вот тот проводник,Который тебя