4 страница из 9
Тема
сияТо ныне лечит как ворожея,Чем награждала страждущих как шлюха.

ГЛУПЦУ ИЛИ НЕГОДЯЮ

  • Что до хулы иль до похвал твоих?Ни жарко мне, ни холодно от них.

Бен Джонсон(?)

ЭПИТАФИЯ СУДЬЕ РЭНДОЛЛУ

  • Есть чудеса и в наш греховный век:Здесь спит судья, но честный человек.

ПРОДАВЦУ ВИНА,

который в один прекрасный день сказал, что он простит Бену Джонсону его денежный долг, если тот быстро ответит ему на четыре вопроса: чему сейчас больше всего были бы рады бог, черт, наш свет и продавец вина, он же кредитор Бена Джонсона

  • Бог был бы рад все души сделать чище,Черт был бы рад завлечь все души в ад,Свет был бы рад не пить твое винище,Ты получить должок мой был бы рад.

ВОПРОС УИЛЬЯМУ ШЕКСПИРУ,

будто бы заданный Беном Джонсоном перед лондонским театром «Глобус», над входом в который была надпись «Totus mundus agit histrionem»[17]

  • Коль сцене уподоблен мир земной,То кто следит за нашею игрой?[18]

Ульям Шекспир (?)[19]

1564–1616

ОТВЕТ НА ВОПРОС БЕНА ДЖОНСОНА

  • Коль мир земной пред нашими глазами,Мы зрители и лицедеи сами.

ЭПИТАФИЯ БЕНУ ДЖОНСОНУ,[20]

будто бы сочиненная по его собственной просьбе, выраженной письменно так:

Я, Бен Джонсон, ныне покойный, однажды попросил для себя эпитафию у мистера Шекспира, написавшего нижеследующее:

  • Бородкой вверх, спокойства полон,Бен Джонсон спит под камнем сим.Всегда был на подъем тяжел он,А днесь он вовсе недвижим.

ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ КОМУ,[21]РОСТОВЩИКУ ПО ПРОЗВИЩУ ДЕСЯТЬ-НА-СТО

  • Сто ставлю смело против десяти:Джон Десять-на-сто должен в ад пойти.А кем при жизни был Джон Десять-на-сто,Ответит черт: они встречались часто.

Джон Донн[22]

1572–1631

НА ПОРТРЕТ НЕКОЕЙ ФРИНЫ[23]

  • Достоин сей портрет оригинала:Там красок через край и тут немало.

НА АНТИКВАРА

  • Кто скажет, что ему не до жены?Ведь он такой любитель старины!

НА РАЛЬФА

  • Как Ральфу бедному хворать?Он снес к старьевщику кровать.

* * *

  • Ходить зарекшись ко блудницам в дом,Теперь он не бывает и в своем.

ПО ЗАВЕЩАНИЮ

  • Ваш батюшка все роздал беднякам,Но титул свой он оставляет вам.

НА НЕВРАЗУМИТЕЛЬНОГО ПИСАТЕЛЯ

  • «Мораль, что я так прячу в книге сей,Поймут ли?» – десять лет терзался Фило.Но о другом подумать надо было:Когда поймут, последуют ли ей?

НА РАСПУТНОГО ЧЕЛОВЕКА

  • Суждения о нем одни и те же:Грехи все чаще, волосы все реже.

Сэмюел Роландс[24]

Ок. 1573–1630

  • У мужчин порокам несть числа,А у женщин их всего-то два:Ничего не значат их слова,Ничего не стоят их дела.

Джон Тейлор[25]

1580–1653

ОТПУЩЕНИЕ ГРЕХОВ НА ТОНУЩЕМ СУДНЕ

  • Вода показалась в пробоинах новых.Бороться со штормом уж не было сил.Тут пастырь матросам грехи отпустил.Матросы решили, что тяжесть грехов ихВзял пастырь теперь на себя одного,И, чтобы корвет разгрузить хоть немного,Команда схватила служителя богаИ в бурное море швырнула его.

* * *

  • Если хочешь заставить валлийца[26]Чаще господу богу молиться,То метода здесь только одна:Ты скажи ему, будто лунаСостоит из зеленого сыра.И валлиец властителя мираУмолять станет даже во снеДаровать ему рай на луне.

Уильям Драммонд из Готорндена[27]

1585–1649

НА ПАЛАТУ ОБЩИН[28]

  • Когда пришла законная расплатаИ дерзкий Пим был в ад препровожден,«Что здесь такое?» – удивился он,А черт ответил: «Нижняя палата».

Роберт Геррик[29]

1591–1674

НА СКУПОГО

  • Сперва болели ноги у Огаста,Теперь не может рук поднять Огаст.Подагрик нищим подавал не часто,А паралитик вовсе не подаст.

Джаспер Мейн[30]

1604–1672

ЗАМЕЧАНИЕ МОЛОДОГО МУЖА СТАРОЙ И СВАРЛИВОЙ ЖЕНЕ-БОГАЧКЕ, КОТОРАЯ ПОПРЕКАЛА ЕГО БЕДНОСТЬЮ

  • Если твой рот переполнен хулой,Дура, не рот, а мошну мне открой!Мясо твое, эту чертову жесть,Кто без приправы осмелится есть?

ДИАЛОГ В ЛАВКЕ ХУДОЖНИКА

  • – Художник, это кто на полотне?– Твоя жена. Чем не ее двойник?– Моя жена? Но где, ответствуй мне,Главнейшая деталь ее – язык?

Джон Саклинг[31]

1609–1642

МЕТАМОРФОЗЫ ЛЮБВИ[32]

  • Не превращал ли коварный божокИо в корову, Нарцисса – в цветок?Феба он сделал простым пастухом,Зевса расплавил в дожде золотом.Нет Купидоновым шуткам числа.Вот и меня превратил он в осла.

Ричард Крэшо[33]

Ок. 1613–1649

САМСОН ДАЛИЛЕ[34]

  • Зачем меня ты дважды ослепила?Я с первой нашей встречи слеп, Далила.

Сэмюел Батлер[35]

1612–1680

* * *

  • Хоть наугад стреляет Купидон,Но редко в цель не попадает он.

* * *

  • За долгий день судья устал несносно,И, приступив к последнему из дел,Сразил он жертву так молниеносно,Что тот и гром услышать не успел.

* * *

  • Прожить сумеет счастливо весь векГлупец иль очень умный человек:Кто глуп, тот не почувствует обид,А кто умен, тот их предотвратит.

НА ОДНОГО ФИЛОСОФА

  • Над собственной остротой хохоча,Дохохотался до паралича.

* * *

  • Ученые в наш векТак далеко продвинули науку,Что стукнут в дверь и тотчас же по стукуИсчислят, сколько в доме человек.

* * *

  • С безмозглою женой большие сложности,Коль управлять дурехой нет возможности.

Абрахам Каули (?)[36]

Ок. 1618–1667

НА ОВИДИЕВУ СТРОКУ

«NULLUS AMOR EST MEDICABILIS HERBIS»[37][38]

По преданию, произнесено поэтом в Вестминстер-Скул

  • Увидел Дафну Феб и, полон пыла,Зарделся так, что чуть весь мир не сжег.Когда бы от любви лекарство было,Не страждал бы сам врачеванья бог.

Джон Драйден[39]

1631–1700

НАДПИСЬ ПОД ПОРТРЕТОМ МИЛЬТОНА В КНИГЕ «ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ»

  • Гомер, Вергилий, Мильтон – имена,Которым жизнь бессмертная дана.Прекрасен первый мысли глубиной.Могучим слогом знаменит второй.Природа, истощив дерзанья дух,Явила в третьем гений первых двух.

Томас Джордан[40]

Ок. 1612–1685

* * *

  • Солдат и бог нам всех дорожеВ тот час, когда беда грозит.Но стоит ей минуть, и что же?Солдат отвержен, бог забыт.

Джон Уилмот, граф Рочестер[41]

1617–1680

ЭПИТАФИЯ, НАПИСАННАЯ НА ДВЕРЯХ В ОПОЧИВАЛЬНЮ КАРЛА II

  • Ты зришь усыпальницу Карла Второго.Кто мог положиться на слово его?Хотя ничего не сказал он дурного,Не сделал и умного он ничего.

ОТВЕТ, ПРИПИСЫВАЕМЫЙ КАРЛУ II

  • Когда бы король оставался в живых,Он так бы сумел оправдаться пред вами:«Слова мои были моими словами,Дела же – делами министров моих».

Генри Олдрич[42]

1647–1710

О ПЬЯНСТВЕ

  • Для пьянства есть такие поводы:Поминки, праздники, встречи, проводы,Крестины, свадьба и развод,Мороз, охота, Новый год,Выздоровленье, новоселье,Печаль, раскаянье, веселье,Успех, награда, новый чинИ просто пьянство – без причин!

Уильям Уолш[43]

1663–1708

* * *

  • Ты вечером пьешь и буянишь всегда,Проспавшись, сгораешь потом от стыда.Дружище, беги несуразности сей:Будь вечером трезв иль без просыпу пей.

Мэтью Прайор[44]

1664–1721

ЖЕРТВА ОЖИДАНЬЯ

  • Пред нами – жертва ожиданья!Напрасно жертвуя собой,Он ждал на улице свиданьяПод водосточною трубой.
  • О человек – сосуд непрочный!Весной, когда идут дожди,Ты под трубою водосточнойСвоей возлюбленной не жди!

О ДЕНЕЖНОМ ДОЛГЕ

  • Я Джиму возвращать не будуВ долг взятых денег, ибо ДжимО долге разболтал повсюду.Я посрамлен. Мы квиты с ним.

В ЗАЩИТУ ПОЭЗИИ

  • «Поэзия глупа!» В суждении такомЕсть свой резон. Но не забудь при этом,Что не всегда дурак рождается поэтом, –Он может быть и просто дураком!

* * *

  • Преопасно болен мистер Хьюго.Он весь день в постели слезы льет.Плачет также молодая Мод,Глядя на недужного супруга.О людские скорби! До чегоРазные рождают вас причины!Хьюго опасается кончины,Мод – выздоровления его.

* * *

  • О дева, чье сердце не лед![45]Овидий – вот тот проводник,Который тебя
Добавить цитату