попался религии в сети.
* * *
- К восставшей Франции мошенники Европы[100]Как звери отнеслись, а после – как холопы.
ИСКАТЕЛЬНИЦЕ УСПЕХА
- Вся ее жизнь эпиграммой была,Тонкой, тугой, блестящей,Сплетенной для ловли сердец без числаПосредством петли скользящей.
* * *
- Пока не женимся, сказать мы не сумеем,Не склеены ли у жены колени клеем.
О БЛАГОДАРНОСТИ
- От дьявола и от царей земныхМы получаем знатность и богатство,И небеса благодарить за них,По моему сужденью, – святотатство.
ЭПИТАФИЯ
- Я погребен у городской канавы водосточной,Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженочно.
* * *
- – Что оратору нужно? Хороший язык?– Нет, – ответил оратор. – Хороший парик!– А еще? – Не смутился почтенный старикИ ответил: – Опять же хороший парик.– А еще? – Он задумался только на мигИ воскликнул: – Конечно, хороший парик!
- – Что, маэстро, важнее всего в портретисте?Он ответил: – Особые качества кисти.– А еще? – Он, палитру старательно чистя,Повторил: – Разумеется, качества кисти.– А еще? – Становясь понемногу речистей,Он воскликнул: – Высокое качество кисти!
МОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ
- Пусть обо мне ты распускаешь ложь,Я над тобою не глумлюсь тайком.Пусть сумасшедшим ты меня зовешь,Тебя зову я только дураком.
* * *
- Всю жизнь любовью пламенной сгорая,Мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая.
УИЛЬЯМУ ХЕЙЛИ О ДРУЖБЕ[101]
- Врагов прощает он, но в том беда,Что не прощал он друга никогда.
ЕМУ ЖЕ
- Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади,Ах, будь моим врагом, хоть дружбы ради!
Джон Хукхэм Фрир[102]
1769–1846
НА ЗАЕМ ПАРИЖАН В ПОДДЕРЖКУ ГОТОВЯЩЕЙСЯ ВЫСАДКИ ФРАНЦУЗСКИХ ВОЙСК В АНГЛИИ[103]
- О шкуре Альбиона алчно бредя,На выделку ее, мы узнаем,Парижские дельцы дают заем.Эй, шкурники, а кто убьет медведя?
Сэмюел Тейлор Колридж[104]
1772–1834
* * *
- Когда заключил я в объятья подругу,Мы наши сердца подарили друг другу.Но чуя, сколь путь до венчанья тернист,Я в страхе дрожал как осиновый лист.Решающим было для участи нашей,Что скажет ее досточтимый отец.Бездушный старик меня вытолкал взашей.Все кончилось только обменом сердец.
О ПЕВЦАХ[105]
- Не всякий лебедь должен петь,Почуяв близость смерти,Иному лучше померетьДо первых нот в концерте.
Уолтер Сэвидж Лэндор[106]
1775–1864
НА ЧЕТЫРЕХ ГЕОРГОВ[107]
- Георг наш Первый страшен был всегда нам;Георг Второй не меньшим слыл тираном;Всем досаждал, под стать Георгам этим,И тот, кто был уже по счету Третьим.Теперь мы в совершеннейшем восторге,Что на Четвертом кончились Георги.
HA TOMA И ЕГО ЖЕНУ
- «С женой ты груб и бьешь ее притом.Стыдись! Что может быть на свете гаже?» –Корили Тома. И ответил Том:«Моя супруга счастлива. Но дажеБудь жизнь ее одних невзгод полна,Лить слезы не посмела бы она».
НА УЧЕНОГО
- Ученый жениться решил, а друзьяСказали: «Подумай о шаге таком:Ты слишком умен, чтоб супруга твояНе сделала тотчас тебя дураком».
Хорас Смит[108]
1779–1849
ДИАЛОГ[109]
- – Все надо делать с головой!Я отличусь на маскараде,Коль наряжусь как Карл Второй.– Ах, успокойся, бога ради,И шить костюм не торопись.Вот мой совет: в день маскарадаТы Карлом Первым нарядись;Тогда и головы не надо.
Томас Мур[110]
1779–1852
НА ВЫНУЖДЕННЫЙ ОТКАЗ ОТ ПРИГЛАШЕНИЯ НА ЗВАНЫЙ ОБЕД ИЗ-ЗА ОТСУТСТВИЯ ПАРЫ ПРИЛИЧНЫХ БРЮК
- Мы рая с тобою, Адам, лишены.Но разная кара ждала осужденных:Тебе наказанием стали штаны,А мне, как ни странно, отсутствие оных.
НА КРИТИЧЕСКОЕ ЗАМЕЧАНИЕ ЛОРДА ДЖЕФФРИ[111]
- К поэтам приставили Джеффри. Ты глянь-ка,Какая у нас распрекрасная нянька:Березовой кашей он потчует насИ сказками всех усыпляет тотчас.
* * *
- – Вас, Хлоя, я с сегодняшнего дня[112]Любить не в силах больше. – Вы меняЛюбить не в силах больше, ловелас?– Да, дорогая: больше, чем сейчас.
НА ПОЛКОВНИКА МАК-МАГОНА, НОВОГО КАЗНАЧЕЯ ПРИНЦА УЭЛЬСКОГО[113]
- – Теперь у принца казначейПолковник Мак! – О, будь точней:Полковник Мак, все говорят,Не казначей, а казнокрад.
РАЗГОВОР ОТЦА С СЫНОМ
- Отец воскликнул: «Томми, что с тобой?Порхаешь ты, как мотылек весной.Обзаведись женою поскорей».– «Отец, и рад бы, да не знаю чьей».
Джеймс Генри Ли Хант[114]
1784–1859
* * *
- – «Ах, так? Опять даешь ты мне отказ?Но досадить и я тебе сумею:Жестокая, повешусь я тотчас…»– «Повесишься?» – «О да, другой на шею».
Джордж Гордон Байрон[115]
1788–1824
- Мы как ослы[116], а мир – подобье стога:Кто мало из него урвет, кто много;Но всех Джон Бул сегодня превзошел:Он величайший на земле осел.
О славе
Из Марциала
- Перед тобою – Марциал,Его сатиры ты читал.Тебе доставил он забаву.Воздай же честь ему и славу,Доколе жив еще поэт.В посмертный славе толку нет!
На самоубийство британского министра Кестльри[117]
I
- О Кестльри, ты – истый патриот.Герой Катон погиб за свой народ,А ты отчизну спас не подвигом, не битвой –Ты злейшего ее врага зарезал бритвой!
II
- Что? Перерезал глотку он намедни?Жаль, что свою он полоснул последней!
III
- Зарезался он бритвой, но заранееОн перерезал глотку всей Британии.
На посещение принцем-регентом королевского склепа[118]
- Клятвопреступники нашли здесь отдых вечный:Безглавый Карл и Генрих бессердечный.В их мрачном склепе меж надгробных плитКороль некоронованный стоит,Кровавый деспот, правящий державой,Властитель бессердечный и безглавый.
- Подобно Карлу, верен он стране,Подобно Генриху – своей жене.Напрасна смерть! Бессилен суд небес!Двойной тиран в Британии воскрес.Два изверга извергнуты из гроба –И в. регенте соединились оба!
Эпитафия министру Питту[119]
- Два слова «ложь» и «ложе» так похожи –Об этом говорит судьба иных вельмож.В парламенте преподносил он ложь.В аббатстве он покоится на ложе.
Экспромт[120]
- Озарен ее взглядом,Мир окажется садом,Снова рай мы увидим земной.
- Будет новая Ева –У запретного древа.Кто откажется быть Сатаной!
Эпиграмма на Уильяма Коббета[121]
- Твои, Том Пейн, он вырыл кости,Но, бедный дух, имей в виду:К нему ты здесь явился в гости –Он навестит тебя в аду.
В день моей свадьбы[122]
- Новый год… Все желают сегодняПовторений счастливого дня.Пусть повторится день новогодний,Но не свадебный день для меня!
На смерть поэта Джона Китса[123]
- Кто убил Джона Китса?– Я, – ответил свирепый журнал,Выходящий однажды в квартал, –Я могу поручиться,Что убили мы Китса!
- Кто стрелял в него первый?– Я, – сказали в ответБэрро, Саути, Мильмен, священник-поэт, –Я из критиков первыйРастерзал ему нервы!
Моя эпитафия[124]
- Природа, Зевс и Молодость радели,Чтоб мой огонь горел, но РоманеллиВступить не побоялся с ними в бойИ навсегда задул светильник мой.
Джон Гибсон Локхарт[125]
1794–1854
ЭПИТАФИЯ СУДЬЕ, КОТОРЫЙ СЧИТАЛ СЕБЯ ПОЭТОМ[126]
- Слепа Фемида, слеп старик Гомер,Да и покойник был подслеповатым:Невинного считал он виноватымИ нарушал в стихах любой размер.
Сэмюел Уилберфорс[127]
1805–1873
МЕЧТЫ ЖИТЕЛЯ ТИМБУКТУ[128]
- Будь я крупного размераАфриканский крокодил,Я бы враз миссионераС книгой гимнов проглотил.
Уильям Мейкпис Теккерей[129]
1811–1863
ЭПИТАФИЯ ГЕОРГУ II[130]
- Отцу своему подражал я вполне:Я сыну был враг и неверен жене;Боялся расходов, скупец был большой –Английский король, но голландец душой.Я смело с войсками вошел в Деттинген,Шотландцев и галлов захватывал в плен.Лишенный ума и хороших манер,Я всем подавал вероломства пример.По смерти я здесь был изваян, а ПиттПрипал к моим грязным