8 страница из 9
Тема
стопам и скорбит.

Уильям Джеймс Линтон[131]

1812–1897

Надписи к новым памятникам[132]

1. На статую Альфонса де Ламартина, им самим воздвигнутую

  • Поэт, оратор и министр к тому ж,Вещает всей Европе этот мужСвою красноречивейшую чушь.

2. На обелиск в типографском дворе, поставленный в честь пишущей братии

  • Увидя «Таймс», черт взял газетуИ рек, багровый от стыда:«О да, я лжи отец, но этуНе порождал я никогда».

3. На обелиск в честь лорда Джона Рассела

(За душу Моисея боролись между собой архангел Михаил и Сатана)

  • И ныне спорят до остервененьяНечистый и архангел Михаил.Не хочет черт, дабы его владеньяТакой мертвец, как Рассел, осквернил.

Мир и надежда

(Девиз Кромвеля)

  • Герои наши острыми клинкамиМир и Надежду нам дарили прежде.А виги сладкогласными речамиСмерть принесли и Миру и Надежде.

Шерли Брукс[133]

1816–1874

НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ

  • Степенная, внушительная дамаПокоится на лоне Авраама.
  • Ей хорошо на лоне у него,Но Аврааму – каково!

Ковентри Патмор[134]

1823–1896

О ПОЦЕЛУЕ

  • – Он целовал вас, кажется?– Боюсь, что это так!– Но как же вы позволили?– Ах, он такой чудак!Он думал, что уснула яИ все во сне стерплю,Иль думал, что я думала,Что думал он: я сплю!

О ДУРАКАХ

  • Жму руки дуракам обеими руками:Как многим, в сущности, обязаны мы им!Ведь если б не были другие дураками,То дураками быть пришлось бы нам самим.

Джордж Макдональд[[134_1]

1824–1905

НАДПИСЬ НА КАМНЕ[[134_2]

  • Здесь я покоюсь – Джимми Хогг.Авось грехи простит мне бог,Как я бы сделал, будь я бог,А он – покойный Джимми Хогг!

Ричард Гарнет[135]

1835–1906

РАЗГОВОР О МОЛЧАЛИВОМ ДЖОНЕ

  • – Что ты скажешь о Джоне, в компанииПостоянно хранящем молчание?– Коли глуп, он великий мудрец,Коль умен, он великий глупец.

НА УЧЕНУЮ КРАСАВИЦУ[136]

  • Дафна, страсти избегая,Навсегда осталась лавром.А красавица другаяСтала нынче бакалавром.

НА СКУПОГО

  • Скупой вскричал, увидя мышь:«Стой! Ты зачем в мой дом бежишь?»Мышь успокоила скупого:«Я не еды ищу, а крова».

* * *

  • Из глины мы, о Бахусова чаша,[137]Существовать недолго нам дано.Но сколь сейчас прекрасна доля наша:Во мне играет жизнь, в тебе – вино.

Уильям Космо Монкхауз[138]

1840–1901

ОПАСНЫЙ НОМЕР

  • Улыбались три смелых девицыНа спине у бенгальской тигрицы.Теперь же все три –У тигрицы внутри,А улыбка на морде тигрицы.

Джордж Роберт Симс[139]

1847–1922

* * *

  • Труд, отдых, снова труд, а в воскресеньеС семейством в храм – вот наша жизнь-садок.В нем крепко держит некоторых бог,Всех остальных – общественное мненье.

Анонимные эпиграммы в сборниках XIX века

НЕКОЕМУ МАРКУСУ

  • Природа, утверждаешь ты,Отнюдь не терпит пустоты.О, если бы когда-нибудьВ себя сумел ты заглянуть!

НА БОЛТУНА СИМА

  • Когда в рассужденья пускается Сим,То невыносимо быть в обществе с ним:Мы еле сидим в отупенье дремотном,Но он голосист и уснуть не дает нам.

* * *

  • Поэмы ваша милость сочиняетБыстрей, чем их наборщик набирает,Быстрей, чем мы прочесть их успеваем,Но медленней, чем их позабываем.

* * *

  • Вот как разумник Джайлс добиться смог,Чтоб Кейт установила свадьбы срок:Он на вопрос: «Спешить-то нам куда?В решенье быть твоею я тверда»,Ответствовал: «А все же поспешим:Ведь я не тверд в решенье быть твоим».

НА НЕОПРЯТНОСТЬ СУДЬИ ЧАРЛЗА ВЕТЕРЕЛЛА[140]

  • Из-за усталости большойСкончалась прачка Джой.Вердикт: Джой отстирать хотелаРубашку Ветерелла.

НА ПОХОРОНЫ БОГАТОГО СКУПЦА

  • Покойник, над коим горит столько свеч,При жизни скупился огарок зажечь.

НА ГНЕВ ЗНАТНОГО БОГАЧА

  • Кто богат, тот на подарки скуп издревле:Бедняка послать к чертям куда дешевле.

* * *

  • «О, проклят будь, – воскликнула Камилла, –Тот день, когда я замуж выходила!»А муж в ответ: «Жена моя, ты что ж,Единственный наш райский день клянешь?»

НА ПОРТРЕТ ЖЕНЫ

  • «Пред столь искусным, столь живым портретомТвоей жены дивлюсь я, отчегоМолчит он». – «Друг мой, в недостатке этомВеликое достоинство его».

НА АДВОКАТОВ И ИХ ПОДЗАЩИТНЫХ

  • Два адвоката спорили в суде.Казалось, нет предела их вражде.Но после заседанья тут же в залеДруг другу руки спорщики пожали.«Ба! – крикнул потерпевший. – Три часаОни бросались, будто пес на пса,А помирились вмиг». – «Ты глуп трикраты, –Сказал ему приятель. – Адвокаты,Как ножницы, кромсают всех и вся,Один другому ран не нанося».

ОТШЕЛЬНИК

  • В глубокой пещере, где холод и мрак,Отшельник ютился бог ведает как.Мирские утехи прельщали его,Но их избегал он бог весть отчего.Себя что ни день истязал он бичомИ вечно молился бог знает о чем.Ко всем наважденьям был глух он и нем,Питался росой и бог ведает чем.Когда пилигримы явились к нему,Он был бездыханен бог весть почему.И страшного днесь ожидая суда,Он в рай вознесется бог знает когда.

* * *

  • – Уильям, ты? А говорят,Тебя убили.– Я слышать это очень рад, –Вскричал Уилли.

XX век

Алфред Эдуард Хаусмен[141]

1859–1936

* * *

  • В раю наш праотец АдамТворил молитву по утрам:«О господи, живу как в сказке я,Хвала тебе за кущи райские» Но из-за Евы богом онВнезапно рая был лишен.Чем больше я об этом думаю,Тем чаще колочу жену мою.

ЭПИТАФИЯ

  • Позору предпочли мы смертный бой,И вот мы здесь лежим в одной могиле.Хоть мир ничтожен, на него инойУ юных взгляд. А мы все юны были.

Редьярд Киплинг[142]

1865–1936

Эпитафии, написанные во время первой мировой войны

1. Уснувшему часовому

  • Застреленный часовой, в дозор я не встану опять.Я спал, потому и убит. И вот продолжаю спать.Теперь не будите меня. Я пулей сражен наповал.Я сплю, потому что убит. Убит, потому что спал.

2. Артиллеристам, погибшим из-за нехватки снарядов

  • В тылу работать не любили,Поэтому мы спим в могиле.

3. На братской могиле пехотинцев

  • Оттого мы попали под пули,Что отцы наши нас обманули.

Кенсал Грин[143]

ОПРАВДАНИЕ ЛЛОЙДА ДЖОРДЖА[144]

  • За ложь меня браните хоть сто крат вы:То были лишь предвыборные клятвы.

Хилэр Беллок[145]

1870–1953

НА ВСЕОБЩИЕ ВЫБОРЫ

  • Консерваторы, что долго были в силе,Женщин, карты и вино превозносили.Победив их, лейбористы все равноПревозносят женщин, карты и вино.

* * *

  • Любовь мне постыла, и с рифмой разлад.Вот только деньгам я по-прежнему рад.

ЗАВЕЩАНИЕ ПИСАТЕЛЯ

  • Пусть на моем напишут пьедестале:Грешил он много, но его читали.

СОБЛАЗН

  • Хвалился дьявол в дружеской беседе,Что соблазнит сиятельную леди,Но безрассудно было хвастовство!Кто соблазнил кого?Она – его!

Уолтер де ла Map[146]

1873–1956

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ[147]

  • Припомнив прошлое с усильем,Писала бабушка о том,Что с ней встречался Вордсворт ВильямИ старый Колридж ей знаком.
  • В атлас и кружева одета,Она дремала на лугу,Когда великих два поэта,Причмокнув, молвили: – Агу!
  • Они ушли куда-то оба,Но на любезные словаУспела юная особаОтветить классикам: – Уа!

Рассел Хиллард Лойнс[148]

1874–1922

«НЕ ПРЕЗИРАЙ СОНЕТА»

  • Не презирай сонета, критик!Вордсворт
  • Не будь к сонету, критик, слишком строг.Пускай бездарен он и скучен очень часто,Но в нем не более четырнадцати строк,А ведь в иных стихах бывает полтораста!

Гарри Грэм[149]

1875–1956

БЕДА НЕ ПРИХОДИТ ОДНА

  • Поджаривая тосты, нянька ДжинУпала вдруг в пылающий камин.Она погибла. Но всего страшнейТо, что сгорели тосты вместе с ней.

СГОРЕВШЕЕ СЕРДЦЕ

  • Сгорел в камине бедный Билли.Храню я пепел дорогой,Чтоб сердце Билли не разбилиНеосторожно кочергой.

КОМПЕНСАЦИЯ

  • Французский маркиз (о, прискорбная весть!)Похитил и Джуди, и Джудину честь.Утешимся все же: наверное, ДжудитБолтать по-французски свободнее будет.

ПЕЧАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ

  • Утопилась
Добавить цитату