же Свой народ!
ЮЖНАЯ АФРИКА
Перевод Е. Витковского
- Что за женщина жила(Бог ее помилуй!) —Не добра и не верна,Жуткой прелести полна,Но мужчин влекла онаСатанинской силой.
- Да, мужчин влекла онаДаже от Сент-Джаста,Ибо Африкой была,Южной Африкой была,Нашей Африкой была,Африкой – и баста!
- В реках девственных водаНапрочь пересохла,От огня и от мечаСтала почва горяча,И жирела саранча,И скотина дохла.
- Много страсти сбереглаДля энтузиаста,Ибо Африкой была,Южной Африкой была,Нашей Африкой была,Африкой – и баста!
- Хоть любовники ееНе бывали робки,Уделяла за трудыКрохи краденой еды,Да мочу взамен воды,Да кизяк для топки.
- Забивала в глотки пыль,Чтоб смирнее стали,Пронимала до костиЛихорадками в пути,И клялись они уйтиПрочь, куда подале.
- Отплывали, но опять,Как ослы, упрямы,Под собой рубили сук,Вновь держали путь на юг,Возвращались под каблукЭтой дикой дамы.
- Все безумней лик ееЧтили год от года —В упоенье, в забытьиОтрекались от семьи,Звали кладбища своиАлтарем народа.
- Кровью куплена твоей,Слаще сна и крова,Стала больше чем судьбойИ нежней жены любой —Женщина перед тобойВ полном смысле слова!
- Встань! Подобная женаВстретится нечасто —Южной Африке салют,Нашей Африке салют,Нашей собственной салютАфрике – и баста!
СЫН МОЙ ДЖЕК
Перевод Г. Усовой
- Сын мой Джек не прислал мне весть?Не с этой волной.Когда он снова будет здесь?Не с этим шквалом, не с этой волной.
- А может, друг им он вести шлет?Не с этой волной.Ведь что утонуло, то вряд ли всплывет —Ни с прибоем, ни с грозной волной.
- В чем же, в чем утешение мне?Не в этой волне,Ни в одной волне,В том, что он не принес позора роднеНи с этим шквалом, ни с этой волной.
- Так голову выше! Ревет прибойС этой волнойИ с каждой волной.Он был сыном, рожденным тобой,Он отдан шквалу и взят волной.
ГИЕНЫ
Перевод К.Симонова
- Когда похоронный патруль уйдетИ коршуны улетят,Приходит о мертвом взять отчетМудрых гиен отряд.
- За что он умер и как он жил —Это им все равно.Добраться до мяса, костей и жилИм надо, пока темно.
- Война приготовила пир для них,Где можно жрать без помех.Из всех беззащитных тварей земныхМертвец беззащитней всех.
- Козел бодает, воняет тля,Ребенок дает пинки.Но бедный мертвый солдат короляНе может поднять руки.
- Гиены вонзают в песок клыки,И чавкают, и рычат.И вот уж солдатские башмакиНавстречу луне торчат.
- Вот он и вышел на свет, солдат, —Ни друзей, никого.Одни гиеньи глаза глядятВ пустые зрачки его.
- Гиены и трусов, и храбрецовЖуют без лишних затей,Но они не пятнают имен мертвецов:Это – дело людей.
МЕСОПОТАМИЯ
Перевод В. Дымшица
- Они к нам не вернутся – их, отважных, полных сил,Отдали в жертву, обратили в прах;Но те, кто их в дерьме траншей бессовестно сгноил,Ужель умрут в почете и в летах?
- Они к нам не вернутся, их легко втоптали в грязь,Лишив подмоги, бросив умирать;Но те, кто смерти их обрек, над ними же глумясь,Ужель нам с теплых мест их не согнать?
- Нам наших мертвых не видать до Страшного Суда,Пока прочна оград закатных медь,Но те, болтавшие вовсю, большие господа,Ужель опять дано им власть иметь?
- Ужель с грозой пройдет наш гнев, ужель простим иУжель увидеть снова мы хотим,Как ловко и легко они опять наверх вползутС изяществом, присущим только им?
- Пускай они нам льстят и лгут, мороча дураков,Пускай клянутся искупить свой грех,Ужель поддержка их друзей и хор их должниковИм обеспечат, как всегда, успех?
- Всей жизнью им не искупить и смертью не стеретьНавеки запятнавший нас позор;Ужель у власти Лень и Спесь и дальше нам терпетьБезмолвно, как терпели до сих пор?
БОГИ АЗБУЧНЫХ ИСТИН
Перевод И. Грингольца и Т. Грингольц
- Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных,Я сжился с Богами Торжищ и чтил по-своему их.Я видел их Мощь и их Немощь, я дань им платил сполна.Но Боги Азбучных Истин – вот Боги на все времена!
- Еще на деревьях отчих от Них усвоил народ:Вода – непременно мочит, Огонь – непременно жжет.Но нашли мы подход бескрылым: где Дух, Идеал, Порыв?И оставили их Гориллам, на Стезю Прогресса вступив.
- С Ветром Времени мы летели. Они не спешили ничуть.Не мчались, как Боги Торжищ, куда бы ни стало дуть.Но Слово к нам нисходило, чуть только мы воспарим,И племя ждала могила, и рушился гордый Рим.
- Они были глухи к Надеждам, которыми жив Человек:Молочные реки – где ж там! Нет и Медом текущих рек!И ложь, что Мечты – это Крылья, и ложь, что Хотеть значит Мочь,А Боги Торжищ твердили, что все так и есть, точь-в-точь.
- Когда затевался Кембрий, возвестили нам Вечный мир:Бросайте наземь оружье, сзывайте чужих на пир!И продали нас, безоружных, в рабство, врагу под ярем,А Боги Азбучных Истин сказали: «Верь, да не всем!»
- Под клики «Равенство дамам!» жизнь в цвету нам сулил Девон,И ближних мы возлюбили, но пуще всего – их жен.И мужи о чести забыли, и жены детей не ждут,А Боги Азбучных Истин сказали: «Гибель за блуд!»
- Ну а в смутное время Карбона обещали нам горы добра:Нищий Павел, соединяйся и раздень богатея Петра!Деньжищ у каждого – прорва, а товара нету нигде.И Боги Азбучных Истин сказали: «Твой Хлеб – в Труде!»
- И тут Боги Торжищ качнулись, льстивый хор их жрецов притих,Даже нищие духом очнулись и дошло наконец до них:Не все, что Блестит, то Золото, Дважды два – не три и не пять,И Боги Азбучных Истин вернулись учить нас опять.
- Так было, так есть и так будет, пока Человек не исчез.Всего четыре Закона принес нам с собой Прогресс:Пес придет на свою Блевотину, Свинья свою Лужу найдет,И Дурак, набив себе шишку, снова об пол Лоб расшибет,
- А когда, довершая дело, Новый мир пожалует к нам,Чтоб воздать нам по нуждам нашим, никому не воздав по грехам, —Как Воде суждено мочить нас, как Огню положено жечь,Боги Азбучных Истин нагрянут, подъявши меч!
ДЕТИ МАРФЫ
Перевод Д.Закса
- Дети Марии легко живут, к части они рождены благой.А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой.И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом, пришедшим к ней.Детям Марии служить должны Дети ее до скончанья дней.
- Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и в мороз.Это на них ход рычагов; это на них вращенье колес.Это на них всегда и везде погрузка, отправка вещей и душ,Доставка по суше и по воде Детей Марии в любую глушь.
- «Сдвинься»,-горе они говорят. «Исчезни»,-они говорят реке.И через скалы пути торят, и скалы покорствуют их руке.И холмы исчезают с лица земли, осушаются реки за пядью пядь.Чтоб Дети Марии потом могли в дороге спокойно и сладко спать.
- Смерть сквозь перчатки им леденит пальцы, сплетающие провода.Алчно за ними она следит, подстерегает везде и всегда.А они на заре покидают жилье, и входят в страшное стойло к ней.И дотемна укрощают ее, как, взяв на аркан, укрощают коней.
- Отдыха знать им вовек нельзя, Веры для них недоступен Храм.В недра земли их ведет стезя, свои алтари они