шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы – ни жаровен, ни чертей,Но-пыль-пыль-пыль-пыль – от шагающих сапог,И отпуска нет на войне!ДОБРОВОЛЬНО «ПРОПАВШИЙ БЕЗ ВЕСТИ»
Перевод К. Симонова
- Неважный мир господь для нас скропал.Тот, кто прошел насквозь солдатский адИ добровольно «без вести пропал»,Не беспокойтесь, не придет назад!
- Газеты врали вам средь бела дня,Что мы погибли смертью храбрецов.Некрологи в газетах – болтовня,Нам это лучше знать, в конце концов.
- Врачи приходят после воронья,Когда не разберешь, где рот, где нос.И только форма рваная мояИм может сделать на меня донос.
- Но я ее заставлю промолчать.Потом лопаты землю заскребут,И где-то снова можно жизнь начать,Когда тебя заочно погребут.
- Мы будем в джунглях ждать до темноты —Пока на перекличке подтвердят,Что мы убиты, стало быть, чисты;Потом пойдем куда глаза глядят.
- Мы снова сможем девочек любить,Могилы наши зарастут травой,И траурные марши, так и быть,Наш смертный грех покроют с головой.
- Причины дезертирства без трудаПоймет солдат. Для нас они честны.А что до ваших мнений, господа, —Нам ваши мненья, право, не нужны.
ЭПИТАФИИ
Перевод К. Симонова
1914-1918
Политик
- Я трудиться не умел, грабить не посмел,Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,Лгал – птенцам.Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,Я спрошу у них, у мертвых, бьют ли на том свете мордуНам – лжецам?
Эстет
- Я отошел помочиться не там, где вся солдатня.И снайпер в ту же секунду меня на тот свет отправил.Я думаю, вы не правы, высмеивая меня,Умершего принципиально, не меняя своих правил.
Командир морского конвоя
- Нет хуже работы – пасти дураков.Бессмысленно храбрых – тем более.Но я их довел до родных береговСвоею посмертною волею.
Эпитафия канадцам
- Все отдав, я не встану из праха,Мне не надо ни слов, ни похвал.Я не жил, умирая от страха,Я, убив в себе страх, воевал.
Бывший клерк
- Не плачьте! Армия далаСвободу робкому рабу.За шиворот приволоклаИз канцелярии в судьбу,
- Где он, узнав, что значит сметь,Набрался храбрости – любитьИ, полюбив, – пошел на смерть,И умер. К счастью, может быть.
Новичок
- Они быстро на мне поставили крест —В первый день, первой пулей в лоб.Дети любят в театре вскакивать с мест —Я забыл, что это – окоп.
Новобранец
- Быстро, грубо и умело за короткий путь земнойИ мой дух, и мое тело вымуштровала война.Интересно, что способен сделать Бог со мнойСверх того, что уже сделал старшина?
Трус
- Я не посмел на смерть взглянутьВ атаке среди бела дня,И люди, завязав глаза,К ней ночью отвели меня.
Ординарец
- Я знал, что мне он подчинен и, чтоб спасти меня, – умрет.Он умер, так и не узнав, что надо б все наоборот!
Двое
- А. – Я был богатым, как раджа.Б. – А я был беден.Вместе. – Но на тот свет без багажаМы оба едем.
ГЕФСИМАНСКИЙ САД
Перевод В. Топорова
- Была как Гефсиманский садПикардия для нас.И провожал нас каждый взглядНа гибель каждый час.На гибель нас, на гибель нас —Хоть каждый выжить рад.И заползал под маски газТам, где кончался сад.
- Светился Гефсиманский садСияньем женских глаз.Но чаша близилась для нас —И меркнул женский взгляд.Да минет нас, да минет насОна на этот раз.Помилуй, Боже, упаси —И мимо пронеси.
- Он не пронес, он не упас,Не спас любимых чад!Был в чаще смертоносный газТам, где кончался сад.
МАТЕРЬ МОЯ
Перевод О. Юрьева
- Будь я повешен на вершине крутой,Матерь моя! О матерь моя!Знаю, чья любовь бы осталась со мной.Матерь моя! О матерь моя!
- Будь я утоплен в морской глубине,Матерь моя! О матерь моя!Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне.Матерь моя! О матерь моя!
- Будь проклят я в духе и во плоти,Знаю, чьи молитвы могли бы спасти.Матерь моя! О матерь моя!
ЗОВ
Перевод Г. Усовой
- Я – родина их предков,Во мне их покой и твердь,Я призову их обратноДо того, как нагрянет смерть.
- Под их ногами в травах —Волшебная песнь моя.Вернутся они как чужие,Останутся как сыновья.
- В ветвях вековых деревьев,Где простерлась отныне их власть,Сплетаю им заклятье —К моим ногам припасть.
- Вечерний запах дымаИ запах дождя ночнойЧасами, днями, годамиКолдуют над их душой —
- Пусть поймут, что я существуюТысячу лет подряд.Я наполню познаньем их сердце,Я наполню слезами их взгляд.
ДОРОГА В ЛЕСУ
Перевод В. Шубинского
- Закрыли путь через лесСемьдесят лет назад.Он дождем был размыт и бурей разбит,И ничей не заметит взгляд,Что дорога шла через лесТам, где нынче шумит листва,А приземный слой – лишь вереск сухойДа пятнышки анемон.Лишь сторож помнит едва —Где барсук проскакал да исчез,Где горлица яйца снесла,Когда-то был путь через лес.
- Но если ты входишь в лесЛетним вечером, в час,Когда холод идет от стоячих водИ выдры, не чуя нас,Пересвистываются через лес,В подступающей полутьмеВдруг зазвучит перезвон копыт,И шелест юбок, и смех,Будто кто-то спешитМимо пустынных мест,Твердо держа в умеЗабытый путь через лес.Но нет пути через лес.
МОЛИТВА МИРИАМ КОЭН
Перевод С. Степанова
- О Господи, затми тщетойМятущийся наш взор,Чтоб слепо шли мы на убойИ слепо на костер.
- Свои Деяния от насИ Битвы утаи,Чтоб мы не поднимали глазНа небеса Твои.
- И наши души сохраниВ неведенье о том,Куда, покинув плоть, ониОтправятся потом.
- Свой Путь, Свой Промысел сокройИ отврати Глагол,Чтоб нас и Шепот даже ТвойВ смущенье не привел.
- Пусть вечно разделяет насГлухой завесой Тьма,Чтоб Око Божие и ГласНас не свели с ума.
ГРАДЫ, ТРОНЫ И СЛАВЫ
Перевод В.Шубинского
- Грады, троны и славыЭтой Земли,Как полевые травы,На день взросли.Вновь цветы расцветают,Радуя глаз,Вновь города из руин возникаютНа миг, на час.
- И цветок чуть расцветшийСлышал едва ль,Про годины прошедшейСвет и печаль,Но в блаженстве незнаньяГордый цветокМнит в семидневное существованьеВечным свой срок.
- Смертным велит, жалеяВечный законБыть цветка не умнее,Верить, как он.В самый час погребенья,Идя на суд,Тень скажет, прощаясь с тенью:«Гляди, продолжен наш труд!»
РУНЫ НА ВИЛАНДОВОМ МЕЧЕ
Перевод М. Гаспарова
- Меня сковалиПредать бойцаВ первом бою.
- Меня послалиПо злое золотоНа крайний свет.
- Злое золотоВплывает в АнглиюИз глуби вод.
- Золотою рыбоюОпять оно канетВ глуби вод.
- Оно не за снедь,Оно не за снасть,А за Самое Главное.
- Злое золотоСпит в казнеДля недобрых дел.
- Злое золотоВсходит к мируИз глуби вод.
- Золотою рыбоюОпять оно канетВ глуби вод.
- Оно не за снедь,Оно не за снасть,А за Самое Главное.
ПЕСНЬ МИТРЕ
Перевод М. Гаспарова
(Тридцатый Легион, ок. 350 г.)
- Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество!Рим – превыше народов, но ты – превыше всего!Кончена перекличка, мы на страже, затянут ремень;Митра, ты тоже солдат, – дай нам сил на грядущий день!
- Митра, владыка полдня, зной плывет, и в глазах огни;Шлемы гнетут нам головы, и подошвы нам жгут ступни;Время привалу и отдыху, – тело вяло, и дух иссяк.Митра, ты тоже солдат, – дай нам сил не нарушить присяг!
- Митра, владыка заката, твой багрянец красен, как кровь.Бессмертен ты сходишь с неба, бессмертен взойдешь ты вновь.Кончена наша стража, в винной пене кипят пузыри —Митра, ты тоже солдат, – дай пребыть в чистоте до зари!
- Митра, владыка полночи, для тебя умирает бык.Мы сыны твои, мы во мраке. Это жертва владыке владык.Ты много дорог назначил – все к свету выводят нас.Митра, ты тоже солдат, – дай не дрогнуть в последний