19 страница из 21
Тема
час!

ПЕСНЯ РИМСКОГО ЦЕНТУРИОНА

Перевод А. Глебовской

(Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.)

  • Легат, я получил приказ идти с когортой в Рим,По морю к Порту Итию, а там – путем сухим;Отряд мой отправленья ждет, взойдя на корабли,Но пусть мой меч другой возьмет. Остаться мне вели!
  • Я прослужил здесь сорок лет, все сорок воевал,Я видел и скалистый Вект, и Адрианов Вал,Мне все места знакомы тут, но лишь узнав о том,Что в Рим, домой, нас всех зовут, я понял: здесь мой дом.
  • Здесь счастлив был я в старину, здесь имя заслужил,Здесь сына – сына и жену я в землю положил,Здесь годы, память, пот и труд, любовь и боль утратВросли навек в британский грунт. Как вырвать их, легат?
  • Я здешний полюбил народ, равнины и леса.Ну лучше ль южный небосвод, чем наши небеса,Где августа жемчужный свет, и мгла январских бурь,И клочья туч, и марта луч сквозь бледную лазурь?
  • Вдоль Родануса вам идти, где зреет виноградИ клонит лозы бриз, летя в Немауз и Арелат.Но мне позволь остаться здесь, где спорят испоконБританский крепкошеий дуб и злой эвроклидон.
  • Ваш путь туда, где сосен строй спускается с буграК волне Тирренской, что синей павлиньего пера.Тебя лавровый ждет венок, но неужели тыЗабудешь там, как пахнет дрок и майские цветы?
  • Я буду Риму здесь служить, пошли меня опятьБолота гатить, лес валить, иль пиктов усмирять,Или в дозор водить отряд вдоль Северной Стены,В разливы вереска, где спят империи сыны.
  • Легат, не скрыть мне слез – чуть свет уйдет когорта в Рим!Я прослужил здесь сорок лет. Я буду там чужим!Здесь сердце, память, жизнь моя, и нет родней земли.Ну как ее покину я? Остаться мне вели!

ПЕСНЬ ПИКТОВ

Перевод И. Оказова

  • Рим не хочет взглянуть,Роняя тяжесть копытНа голову нам и на грудь, —Наш крик для него молчит.Часовые идут – раз, два, —А мы из-за медных плечейЖужжим, как отбить нам ВалС языками против мечей.
  • Мы очень малы, видит бог,Малы для добра и зла,Но дайте нам только срок —Мы сточим державу дотла.Мы – червь, что гложет ваш ствол,Мы – гниль, что корни гноит,Мы – шип, что в стопу вошел,Мы – яд, что в крови горит.
  • Душит омела дуб,Моль дырявит тряпье,Трет путы крысиный зуб —Каждому дело свое.Мы мелкая тварь берлог,Нам тоже работать не лень —Что точится под шумок,То вскроется в должный день.
  • Мы слабы, но будет знакВсем ордам за вашей Стеной —Мы их соберем в кулак,Чтоб рухнуть на вас войной.Неволя нас не смутит,Нам век вековать в рабах,Но когда вас задушит стыд,Мы спляшем на ваших гробах,
  • Мы очень малы, видит бог,Малы для добра и зла,Но дайте нам только срок —Мы сточим державу дотла.Мы – червь, что гложет ваш ствол,Мы – гниль, что корень гноит,Мы – шип, что в стопу вошел,Мы – яд, что в крови горит!

«ДАНЬ ДАНИИ»

Перевод С. Степанова

(980-1016 гг.)

  • Соблазнительно для нации, скорой на руку формации,Прийти с мечом к соседу и сказать:«Вы уже окружены! Вложим мы мечи в ножны,Если вы согласны откуп дать».
  • И это зовется «Дань Дании»:Захватчик дает вам понять,Что если получит «Дань Дании»,То армия двинется вспять.
  • Соблазнительно для нации обленившейся формацииМошну свою похлопать и сказать:«Мы могли бы и сразиться – только некогда возиться!Мы предпочитаем откуп дать».
  • И это зовется «Дань Дании»:Но, право, пора и понять,Что стоит хоть раз дать «Дань Дании» —Захватчик ворвется опять.
  • Отвратительна для нации перспектива оккупации,Но ежели придется выбирать —Откупиться ли деньгами или в бой вступить с врагами, —Будет лучше прямо им сказать:
  • «Отродясь не платили „Дань Дании“!Да и дело совсем не в деньгах!Ведь такой договор – это стыд и позорИ для нации гибель и крах!»

НОРМАНН И САКС

Перевод В. Топорова

  • Норманн, умирая, напутствовал сына: «В наследство примиФеод, мне дарованный некогда Вильямом – земли с людьми —За доблесть при Гастингсе, полчища саксов повергшую в прах.Земля и народ недурны, но держи их покрепче в руках.
  • Здесь править не просто. Сакс – вовсе не то что учтивый норманн.Возьмется твердить о правах, а глядишь, он то шутит, то пьян.Упрется, как бык под ярмом, и орет про нечестный дележ.Дай время ему отойти, ведь с такого немного возьмешь.
  • Гасконских стрелков, пикардийских копейщиков чаще секи,А саксов не вздумай: взъярятся, взбунтуются эти быки.Повадки у них таковы, что хоть князь, хоть последний беднякСчитает себя королем. Не внушай им, что это не так.
  • Настолько язык их узнай, чтобы каждый постигнуть намек.Толмач не поймет, чего просят, – им часто самим невдомек,Чего они просят, а ты сделай вид, что их просьбу постиг.Знай: даже охота не повод, чтоб бросить, не выслушав, их.
  • Они будут пьянствовать днем и стрелять твоих ланей во тьме,А ты не лови их, не трогай – ни в темном лесу, ни в корчме.Не мучай, не вешай на сучьях и рук у них не отрубай:Ручищи у них в самый раз, чтоб никто не оттяпал твой край.
  • С женой и детьми приходи к ним на свадьбы, поминки, пиры.Епископ их крут – будь с ним крут, а отцы приходские добры.Тверди им о «нас» и о «нашем», когда угрожают врагиПоля не топчи, на людей не кричи и смотри им не лги!»

ЖЕЛЕЗО

Перевод О. Мартыновой

  • «Золото – хозяйке, служанке – серебро,Медь – мастеровому, чье ремесло хитро».Барон воскликнул в замке: «Пусть, но все равноВсем Железо правит, всем – Железо одно!»
  • И он восстал на Короля, сеньора своего,И сдаться он потребовал у крепости его.«Ну нет! – пушкарь воскликнул, – не так предрешено!Железо будет править, всем – Железо одно!»
  • Увы баронову войску, пришлось ему в поле лечь,Рыцарей его верных повыкосила картечь,А Барону плененье было суждено,И правило Железо, всем – Железо одно!
  • Но милостиво спросил Король (о, милостив Господин!):«Хочешь, меч я тебе верну и ты уйдешь невредим?»«Ну нет, – Барон ответил, – глумленье твое грешно!Затем что Железо правит, всем – Железо одно!»
  • «Слезы – боязливцу, молитва – мужику,Петля – потерявшему корону дураку».«Тому, кто столько отдал, надежды не дано —Должно Железо править, всем – Железо одно!»
  • Тогда Король ответил (немного таких Королей!),«Вот мой хлеб и мое вино, со мною ты ешь и пей,Я вспомню, пока во имя Марии ты пьешь вино,Как стало Железо править, всем – Железо одно!»
  • Король Вино благословил, и Хлеб он преломил,И на руках своих Король свой взор остановил:«Взгляни – они пробиты гвоздьми давным-давно,С тех пор Железо и правит, всем – Железо одно!»
  • «Раны – безрассудным, удары – гордецам,Бальзам и умащенье – разбитым злом сердцам».«Твой грех я искупаю, тебе спастись дано,Должно Железо править, всем – Железо одно!»
  • Доблестным – короны, троны – тем, кто смел,Престолы – тем, кто скипетр удержать сумел».Барон воскликнул в замке: «Нет, ведь все равноВсем Железо правит, всем – Железо одно!Святое Железо Голгофы правит всем одно!»

МАСТЕР

Перевод И. Оказова

  • Засидевшись
Добавить цитату