Поиски утраченного завтра
Сергей Лукьяненко
Мне тридцать лет. Меня зовут Никита и полвека назад я спас человечество...

Читать «Неведомые земли. Том 1»

3
3 читателя оценили

Рихард Хенниг

Неведомые земли. Том 1

[5] – начало страницы

Постраничная нумерация сносок заменена поглавной

Разрядка заменена жирным

Дополнения из следующих томов и следующих изданий

присоединены к соответствующим главам


Москва. Издательство иностранной литературы

Дитмар А., Магидович И Предисловие редакции

Этой книгой, предлагаемой вниманию советских читателей, начинается издание русского перевода четырехтомного труда немецкого ученого д-ра Рихарда Хеннига «Неведомые земли».

Фундаментальное критическое исследование Хеннига, посвященное анализу источников по истории важнейших географических открытий, совершенных до Колумба, обладает своеобразными особенностями, резко отличающими его от других работ в этой области.

Книгу немецкого исследователя нельзя назвать историей географии древнего периода и средневековья, систематически излагающей процесс накопления и развития географических знаний человечеством. Еще меньше походит она на обычную историю географических открытий и исследований. Есть как будто основания охарактеризовать ее как хрестоматию по истории географической науки, посвященную широкой теме открытия «неведомых земель» нашей планеты. Но комментарии автора к отдельным документам настолько выходят за рамки обычных примечаний, так полно и часто по-новому освещают цели, ход и результаты географических экспедиций, что превращаются в глубокие критические исследования, представляющие сами по себе большую научную ценность.

Чем же объясняется такое своеобразие труда Хеннига?

Работая над различными проблемами древней и средневековой географии, Хенниг, по его собственному заявлению в предисловии к первому изданию, столкнулся с трудностями, связанными с нахождением первоисточников — записок самих первооткрывателей, свидетельств их современников, трудов античных и средневековых авторов, доказательств, основанных на новейших археологических находках. Это побудило автора взять на себя огромный труд по составлению сводки таких источников, их систематизации в хронологической последовательности и критической оценке.

Вот почему каждая глава книги Хеннига, посвященная действительному или мифическому путешествию, начинается с подборки цитат из исторических документов, за которой следует критический анализ, сопоставление и оценка различных источников [6] в свете современных археологических, историко-географических и лингвистических исследований.

В подборе и систематизации исторических документов, разбросанных по различным специальным и зачастую труднодоступным изданиям, в их кропотливом анализе, проведенном на высоком научном уровне, и заключается главное достоинство книги.

Получив широкое признание специалистов после выпуска в свет (в городе Лейдене, Нидерланды) первого издания (1936—1939 гг.), труд Хеннига превратился в ценнейшее пособие, к которому прибегают все авторы серьезных работ по истории древних и средневековых географических открытий и исследований.

Вторым не менее важным достоинством книги следует признать тот факт, что Хенниг первым из западноевропейских ученых отказался от «средиземноморской» точки зрения, совсем игнорирующей или умаляющей географические достижения народов Азии и Африки. Их открытиям и исследованиям Хенниг отводит подобающее место во всех томах своего труда.

Пользуясь переводами лингвистов, Хенниг, не знавший сам восточных языков, сделал больше для освещения путешествий и плаваний, совершенных египтянами, китайцами, арабами, персами, индийцами и представителями других восточных народов, чем любой западноевропейский автор, работавший по всеобщей истории открытий.

В этом отношении книга Хеннига послужила образцом для других исследователей, которые начали поспешно вносить в свои труды соответствующие дополнения и приложения.[1]

К сожалению, вне поля зрения Хеннига, не знавшего также и русского языка, остались открытия и исследования русскими в средние века Северной и Северо-Восточной Европы и северозападной окраины Азии.

Перечисляя несомненные достоинства книги, побудившие редакцию организовать перевод и издание ее на русском языке, хотелось бы особенно подчеркнуть большую научную добросовестность и исследовательскую пытливость ее автора. Хенниг не только подвергает переоценке и критическому анализу традиционные версии и гипотезы, выдвинутые общепризнанными в западной литературе авторитетами, но и смело отвергает свои собственные догадки и предположения в тех случаях, когда они противоречат данным, полученным в результате позднейших археологических находок, исторических и лингвистических исследований.

Разумеется, не со всеми положениями Хеннига могут согласиться советские ученые. Ряд источников, которыми он пользуется, [7] устарел. На некоторые проблемы проливают новый свет исследования советских археологов, историков, этнографов, географов.

Многие переводы древних источников, выполненные русскими и советскими египтологами, китаеведами и другими специалистами, гораздо точнее и ближе к оригиналу по сравнению с теми, которые были сделаны в прошлом веке французскими, английскими или немецкими учеными.

Но эти мелкие недостатки, оговоренные в редакционных примечаниях и предисловиях к отдельным томам, не отнимают у книги ее основных достоинств. Она, несомненно, будет ценным пособием для широкого круга научных работников и интересной книгой для чтения, привлекающей учащуюся молодежь.

* * *

Ограничившись этой краткой характеристикой труда Хеннига в целом, перейдем к разбору I тома.

В этот том вошли материалы, относящиеся к путешествиям, совершенным в древности, начиная с полулегендарной морской экспедиции в страну Пунт, организованной египетской царицей Хатшепсут в XV в. до н.э., и кончая мнимым посольством римского императора Марка Аврелия, побывавшим в Китае во II в. н.э. Такому огромному по своей длительности историческому периоду посвящено 65 глав, которые по их содержанию можно сгруппировать в несколько разделов.

В первом разделе (гл. 1-5) рассказывается о древнейших путешествиях, совершенных примерно в XV—X вв. до н.э., сведения о которых сохранились либо в народных мифах греков и иудеев, либо в египетских храмовых надписях и в древнейших китайских летописях. Во втором разделе (гл. 6-19) рассматриваются путешествия греков, финикиян и карфагенян на основании сообщений древнегреческих авторов, и прежде всего Геродота. Описываемые в нем события относятся к периоду ранней и «классической» Греции, а также к эпохе Персидского господства (IX—V вв. до н.э.). Главы 20-27, посвященные путешествиям эпохи эллинизма, примерно с середины IV по середину III в. до н.э., составляют третий раздел. Четвертый раздел включает гл. 28-36, в которых рассматриваются главным образом походы римских полководцев (Сципиона, Красса, Юлия Цезаря и др.) и «открытие Запада» китайским дипломатом и полководцем Чжан Цянем. Наконец, к пятому разделу можно отнести все последующие главы (37-65), в которых анализируются походы, путешествия и плавания в различных частях Европы, Азии и Африки (I в. до н.э. — середина II в. н.э.).

В комментариях к I тому автор, помимо огромного количества оригинальных источников на древнегреческом и латинском [8] языках, использовал обширную литературу на большинстве западноевропейских языков — германских и романских.

В первом разеле Хенниг опирается главным образом на собрания египетских надписей известных немецких египтологов XIX в. Бругша и Дюмихена, на монументальные труды американского ученого Брэстеда, отдельные «книги» библии и собрания древних китайских источников Дж. Легге и А. Форке, а также на труд французского китаеведа Шаванна. В большинстве случаев эти материалы на русский язык еще не переведены и хотя бы поэтому представляют значительный интерес.

Среди древнегреческих мифов особое внимание советских читателей, несомненно, привлечет глава о походе аргонавтов к берегам Черного моря. Ведь в мифе о плавании Ясона на корабле «Арго» в Колхиду содержится едва ли не первое упоминание о территории нашей родины. Очень интересна также глава о путешествии китайского императора My Вана в пустыню Гоби и к озеру Кукунор,

Тема
Добавить цитату