Когда автобус подкатил к местной автостанции, на платформе не было ни души. Внезапно из станции выбежал коротышка в лохмотьях и забарабанил кулаком в дверь.
– Откройте! – завопил он. – Опасность!
– Где? – спросил водитель, открывая для него двери.
– Вот здесь, – ответил коротышка, вынимая из кармана автоматический пистолет. – Руки за голову, если вам дорога жизнь!
Хэрольд, как и все остальные пассажиры, подчинились приказу. Револьвер торчал у него за поясом, но он не мог его быстро вытащить, так как мешал рюкзак, лежащий на коленях. Коротышка что-то крикнул на непонятном языке – испанском, как оказалось потом – и в автобус вошли еще двое тоже с пистолетами в руках. На голове у одного из них красовался стетсон, когда-то серый, а теперь такого же непонятного цвета, грязный как и вся остальная его одежда. Одна нога у него была забинтована окровавленным бинтом, и он мог ходить, опираясь лишь на кого-то из своих спутников. Поднявшись в автобус, он оскалил зубы в ухмылке, снял шляпу и закричал:
– Приветствую вас, леди и джентльмены! Сейчас мы будем вас грабить.
Прошу вас, подчиняйтесь моим людям, и все будет хорошо. Comprende? У него было противное, почти обезьянье лицо, разве что не такое волосатое. А тело прямо было создано для лохмотьев, которые он носил. Правда, улыбка была приятной.
– Хуан Эстебан Лопес, или Малыш-Кошкодав, – представился он. Полагаю, вы уже поняли, что нам от вас требуется. Сейчас мои друзья пройдут между рядами и заберут все, что им понравится. Отдавайте все без сожаления, если не хотите, чтобы мы начали сердиться. Эй, ты! – небрежно бросил он Хэрольду.
– В чем дело? – спросил тот, готовясь выхватить пистолет.
– Вставай, амиго. Бери свой рюкзак. Пойдешь с нами. Но твою пушку я заберу себе.
Оказывается, он заметил револьвер. Забрав его у Хэрольда, он сунул его в карман.
– Что вам от меня надо? – запротестовал Хэрольд.
– Ничего плохого мы тебе не сделаем, – сказал Малыш-Кошкодав, – просто у меня ранена нога, и ты мне немного поможешь.
Грабители закончили обходить пассажиров и вылезли с автобуса, забрав с собой и Хэрольда. Малыш свистнул. Из станции выбежал еще один тощий человек.
– Сейчас, амиго, – сказал Малыш Хэрольду, – ты посадишь меня на свои широкие плечи и мы отправимся восвояси.
Сделав красноречивый жест пистолетом, он улыбнулся. Хэрольд осторожно посадил грабителя на плечи. Малыш-Кошкодав тихо ойкнул от боли в потревоженной ноге.
– Чато! – закричал он. – Быстро в машину, заводи мотор! А ты, – он похлопал Хэрольда по плечу, – vamos caballo! [поехали, лошадка (исп.)] Они побежали к стоянке. Чато, толстяк лет восемнадцати, первый добежал до старого "бьюика". Когда все остальные остановились возле машины, он безуспешно пытался завести мотор.
– Хватит шутить, – сказал Малыш. – В чем дело?
– Я же тебя предупреждал, что карбюратор ни к черту не годится, – стал оправдываться Чато. – Нужны запчасти.
– Но ты же уверял меня, что машина еще продержится, пока мы не отремонтируем.
– Я надеялся…
Мотор вообще заглох. Наверное, сел аккумулятор. Со станции доносились чьи-то крики. По команде Хэрольд снова поднял Лопеса на плечи. Они засеменили к лесочку за автостоянкой. Позади них раздались выстрелы.
– Черт побери, Эстебан! – закричал Малыш-Кошкодав. – Как же мы попали в такое положение? Смотри под ноги, амиго, – сказал он Хэрольду, – не хватало только, чтобы ты упал.
Хэрольд изо всех сил бежал к лесочку. Добежав до деревьев, он принялся продираться сквозь заросли. Лопес едва успевал наклонять голову, чтобы ветки не били по глазам. Тоненькая ветка хлестанула Малыша по голове, а ветка потолще выбила пистолет из его руки.
– Постой! – закричал он.
– Некогда! – прокричал в ответ Хэрольд.
Не снижая скорости, он бежал что было сил, но через полмили сбавил шаг, а потом и вовсе остановился. Сняв Лопеса с плеч, он опустил его на землю. Потом забрал у бандита свой револьвер и засунул за пояс.
– Ты сможешь как-нибудь собрать своих приятелей?
Малыш кивнул.
– Тогда зови их скорее. Вряд ли те люди со станции до сих пор нас преследуют. Одним словом, нам надо собраться всем вместе и подумать, как действовать дальше.
Малыш-Кошкодав приложил ладонь к губам и пронзительно застрекотал.
– Крик сороки, – объяснил он. – Как, неплохо?
– Может и неплохо, только ни одной сороки кроме тебя здесь нет.
Вскоре показались остальные трое грабителей. Они вышли из-за деревьев, целясь в Хэрольда. Малыш махнул рукой, чтобы они опустили пистолеты.
– Когда я потерял пистолет, ты мог бы меня сбросить и вернуться к автобусу, – обратился он к Хэрольду. – Почему ты так не сделал?
– По двум причинам. Во-первых, мне показалось, что хотя ты и bandido, но человек честный. Я не мог бросить тебя на произвол судьбы. Если бы пассажиры тебя поймали, не миновать тебе виселицы.
– А во-вторых?
– Когда людей разозлили как сейчас, кровь ударяет им в голову, и они уже ничего не соображают. Я подумал, что они могут и не вспомнить, что я не из вашей шайки. А, может быть, подумают, что специально подсел в автобус.
Малыш одобрительно посмотрел на Хэрольда.
– Правильно рассуждаешь. Но ты все равно рискуешь.
– Жизнь – штука рискованная, – ответил Хэрольд.
– Хочешь присоединиться к нам?
– Я не против, если вы направляетесь в сторону Флориды.
Малыш-Кошкодав рассмеялся.
– Конечно, мы движемся на юг. На севере нет ничего кроме голода. Ну что, пойдешь с нами? Мы хотим добраться до коммуны Ла Испанидад, это где-то возле озера Окичоби. Там много кубинцев, и есть врачи, которые смогут вылечить мою ногу. А теперь нам нужно найти машину. Неплохой план?
– Вроде ничего, пока мы никому не приносим зла.
– Это уж от нас не зависит, – сказал Лопес. – Лично мне, никого трогать не хочется. Эстебан, дай мне пистолет. Пора двигаться.
Хэрольд поднял Малыша на плечи.
– Andale caballo! – крикнул Лопес, и его "конь" без перевода уяснил, что по-испански это означает "Но!"
Глава 6
Пройдя между холмов, они вышли на шоссе. Перед въездом в городок Лэйквиль была бензоколонка. Какой-то парень в разбитом "форде" как раз заправил свою машину. Не успел он рассчитаться и уехать, как перед ним оказались четверо грабителей, наставивших на него пистолеты. Пятым был какой-то здоровяк. Владелец заправки тут же скрылся в помещении станции и запер за собой дверь.
– Эй, парень, это твоя машина? – спросил Малыш-Кошкодав. – Нет, сэр. Она принадлежит мистеру Биллингзу, владельцу зернохранилища.
– А твой хозяин, неплохой человек?
Парень пожал плечами.
– Вроде неплохой.
– Пускай он таким и остается. Но уже без машины. Вылазь, парень, и продолжай свой путь пешком.
Тот