Приз для варвара

0
пока нет оценок
Хочу прочитать
Уже прочитано

"Приз для варвара" — одна из книг серии "Варвары ледяной планеты" Руби Диксон. Каждая из книг серии читается как отдельный женский роман, все они объединены лишь маленькой предисторией: злобные инопланетяне похитили несколько земных женщин для того, чтобы продать их на междупланетном чёрном рынке. Но, ещё до того, как они достигли места назначения, случилась авария и часть корабля, в которой находились пленницы, была сброшена на незнакомую планету, сплошь покрытую льдом. Именно здесь каждой из женщин суждено найти своё счастье. В этой истории Тифани, чернокожая красавица, — единственная, кто вот уже полтора года сопротивляется тому, чтобы почувствовать влечение хоть к кому-нибудь из окружающих её варваров, — должна найти в себе силы для того, чтобы преодолеть свои страхи. В этом ей поможет Салюх — семифутовый синекожий, мускулистый да ещё и рогатый (в прямом смысле слова) варвар. Ну просто красавец, а не мужчина!

Любительский перевод.

Купить книгу

Отзывы

  • П
    Потерявшая дар речи жертва чтения данного шедевра
    01:26   19.02.21
    Читая данный шедевр, я обливалась кровавыми слезами. У переводчика явная проблема с языками - и английским и русским.
    Даже не читая оригинал видно, что данный шедевр оччччччень далек от оригинала. Начнем с того, что книга написана от первого лица в настоящего времени, а не понятно от какого, что фигурирует в переводе - я так понимаю - в основном прошедшего.
    Во вторых - переводчик вообще не понимает английскую - в данном случае американскую - разговорную речь. Диалоги и мысли героев, с учетом, что книга от первого лица, переведены по-тупому: что вижу, то типо перевожу, а учитывая, что переводчик типо переводил только то из текста, что понимал, а остальное вообще пропускал - отбрасывал как не нужный хлам, да и то, что типо переводил, переведено вкривь и вкось, то этот перевод нельзя назвать переводом этой книги, а скорее карикатурой на книгу. Омерзительной, похабной и совершенно не читаемой карикатурой.
    И еще, ребенок Аэхако, кстати, не сын, а дочь, и это указано в этой же книге в части The People of Ice Planet Barbarians, что следует сразу за эпилогом, а Чомпи вообще-то не самка, а самец. Эта путанница "наоборот" и указывает отношение так называемого переводчика к переводу этой книги, а именно - плевать ему на качество выполняемой работы.
    Читая эту мерзость, которую, кстати, я до конца не смогла осилить, я потеряла дар речи. Составленные фразы мне напомнили концерты Задорного, где он на сцене читал присланные цытаты из детских сочинений. Правда, не прочитав оринигал, халтура при переводе самого текста + то, что очень много из оригинального текста вообще отсутстует, в глаза не кидается, остается лишь омерзительность самого перевода в целом.
    Ну как так можно поганить книгу? Стыд и срам. Не зря говорится: рожденному ползать не суждено летать. Не знаешь языка, нефиг соваться переводить.
    0
  • В
    Вопрос
    15:19   20.01.20
    У меня вопрос к переводчику: Вы получили соотверствующее разрешение писателя на полное изменение аннотации к этой книге?
    Вами предоствленная аннотация - это Ваше личное измышление, которое не основанно на фактах серии.
    Во первых: каждая из книг серии читается не как отдельный женский роман, которые объединены, как Вы указываете, лишь маленькой предисторией в виде похищением злобными инопланетянами.
    Каждая книга в этой серии - это книга про разных героев в рамках их взаимоотношений с другими (одними и теми же) персонажами, из которого истекает "во вторых", то есть, героинь этой серии помимо их похищения, а так же и героев (варваров) объеденяет еще и жизнь в рамках одного и того же племени, и с каждой книгой отражается, как меняется жизнь ВСЕХ героев серии, поскольку все эти герои в большей или в меньшей мере фигурируют во всех книгах этой серии.
    В-третьих: откуда Вы выкопали опись данной книги относительно самих героев - Тифани и Салюха? Я читала эту книгу в оригинале и ничего подобного я в аннотации не встречала. Вами данная опись не более, чем спойлер, основанный на своевольном жонглировании идеями автора книги. Почему я так считаю? Да потому, что НИ В ОДНОЙ КНИГЕ в данной серии автор НИ РАЗУ не назвал имена героев, о которых каждая отдельная книга написана!
    О качестве перевода самой книги высказываться не стану, кто не читал оригинал, он может устроить, поэтому не буду портить чтение, но меня лично он не зацепил.
    0
Новый отзыв