Читая данный шедевр, я обливалась кровавыми слезами. У переводчика явная проблема с языками - и английским и русским.
Даже не читая оригинал видно, что данный шедевр оччччччень далек от оригинала. Начнем с того, что книга написана от первого лица в настоящего времени, а не понятно от какого, что фигурирует в переводе - я так понимаю - в основном прошедшего.
Во вторых - переводчик вообще не понимает английскую - в данном случае американскую - разговорную речь. Диалоги и мысли героев, с учетом, что книга от первого лица, переведены по-тупому: что вижу, то типо перевожу, а учитывая, что переводчик типо переводил только то из текста, что понимал, а остальное вообще пропускал - отбрасывал как не нужный хлам, да и то, что типо переводил, переведено вкривь и вкось, то этот перевод нельзя назвать переводом этой книги, а скорее карикатурой на книгу. Омерзительной, похабной и совершенно не читаемой карикатурой.
И еще, ребенок Аэхако, кстати, не сын, а дочь, и это указано в этой же книге в части The People of Ice Planet Barbarians, что следует сразу за эпилогом, а Чомпи вообще-то не самка, а самец. Эта путанница "наоборот" и указывает отношение так называемого переводчика к переводу этой книги, а именно - плевать ему на качество выполняемой работы.
Читая эту мерзость, которую, кстати, я до конца не смогла осилить, я потеряла дар речи. Составленные фразы мне напомнили концерты Задорного, где он на сцене читал присланные цытаты из детских сочинений. Правда, не прочитав оринигал, халтура при переводе самого текста + то, что очень много из оригинального текста вообще отсутстует, в глаза не кидается, остается лишь омерзительность самого перевода в целом.
Ну как так можно поганить книгу? Стыд и срам. Не зря говорится: рожденному ползать не суждено летать. Не знаешь языка, нефиг соваться переводить.
0
В
Вопрос
15:19 20.01.20
У меня вопрос к переводчику: Вы получили соотверствующее разрешение писателя на полное изменение аннотации к этой книге?
Вами предоствленная аннотация - это Ваше личное измышление, которое не основанно на фактах серии.
Во первых: каждая из книг серии читается не как отдельный женский роман, которые объединены, как Вы указываете, лишь маленькой предисторией в виде похищением злобными инопланетянами.
Каждая книга в этой серии - это книга про разных героев в рамках их взаимоотношений с другими (одними и теми же) персонажами, из которого истекает "во вторых", то есть, героинь этой серии помимо их похищения, а так же и героев (варваров) объеденяет еще и жизнь в рамках одного и того же племени, и с каждой книгой отражается, как меняется жизнь ВСЕХ героев серии, поскольку все эти герои в большей или в меньшей мере фигурируют во всех книгах этой серии.
В-третьих: откуда Вы выкопали опись данной книги относительно самих героев - Тифани и Салюха? Я читала эту книгу в оригинале и ничего подобного я в аннотации не встречала. Вами данная опись не более, чем спойлер, основанный на своевольном жонглировании идеями автора книги. Почему я так считаю? Да потому, что НИ В ОДНОЙ КНИГЕ в данной серии автор НИ РАЗУ не назвал имена героев, о которых каждая отдельная книга написана!
О качестве перевода самой книги высказываться не стану, кто не читал оригинал, он может устроить, поэтому не буду портить чтение, но меня лично он не зацепил.
Даже не читая оригинал видно, что данный шедевр оччччччень далек от оригинала. Начнем с того, что книга написана от первого лица в настоящего времени, а не понятно от какого, что фигурирует в переводе - я так понимаю - в основном прошедшего.
Во вторых - переводчик вообще не понимает английскую - в данном случае американскую - разговорную речь. Диалоги и мысли героев, с учетом, что книга от первого лица, переведены по-тупому: что вижу, то типо перевожу, а учитывая, что переводчик типо переводил только то из текста, что понимал, а остальное вообще пропускал - отбрасывал как не нужный хлам, да и то, что типо переводил, переведено вкривь и вкось, то этот перевод нельзя назвать переводом этой книги, а скорее карикатурой на книгу. Омерзительной, похабной и совершенно не читаемой карикатурой.
И еще, ребенок Аэхако, кстати, не сын, а дочь, и это указано в этой же книге в части The People of Ice Planet Barbarians, что следует сразу за эпилогом, а Чомпи вообще-то не самка, а самец. Эта путанница "наоборот" и указывает отношение так называемого переводчика к переводу этой книги, а именно - плевать ему на качество выполняемой работы.
Читая эту мерзость, которую, кстати, я до конца не смогла осилить, я потеряла дар речи. Составленные фразы мне напомнили концерты Задорного, где он на сцене читал присланные цытаты из детских сочинений. Правда, не прочитав оринигал, халтура при переводе самого текста + то, что очень много из оригинального текста вообще отсутстует, в глаза не кидается, остается лишь омерзительность самого перевода в целом.
Ну как так можно поганить книгу? Стыд и срам. Не зря говорится: рожденному ползать не суждено летать. Не знаешь языка, нефиг соваться переводить.
Вами предоствленная аннотация - это Ваше личное измышление, которое не основанно на фактах серии.
Во первых: каждая из книг серии читается не как отдельный женский роман, которые объединены, как Вы указываете, лишь маленькой предисторией в виде похищением злобными инопланетянами.
Каждая книга в этой серии - это книга про разных героев в рамках их взаимоотношений с другими (одними и теми же) персонажами, из которого истекает "во вторых", то есть, героинь этой серии помимо их похищения, а так же и героев (варваров) объеденяет еще и жизнь в рамках одного и того же племени, и с каждой книгой отражается, как меняется жизнь ВСЕХ героев серии, поскольку все эти герои в большей или в меньшей мере фигурируют во всех книгах этой серии.
В-третьих: откуда Вы выкопали опись данной книги относительно самих героев - Тифани и Салюха? Я читала эту книгу в оригинале и ничего подобного я в аннотации не встречала. Вами данная опись не более, чем спойлер, основанный на своевольном жонглировании идеями автора книги. Почему я так считаю? Да потому, что НИ В ОДНОЙ КНИГЕ в данной серии автор НИ РАЗУ не назвал имена героев, о которых каждая отдельная книга написана!
О качестве перевода самой книги высказываться не стану, кто не читал оригинал, он может устроить, поэтому не буду портить чтение, но меня лично он не зацепил.