4 страница
недостаточно Эбена. Разве не так? Джек хотела от него большего. Он работал, чтобы построить домашний очаг, возродить титул и предложить жизнь, достойную её, а этого всегда было недостаточно. И всё же, она вернулась и чувствовала себя весьма комфортно, несмотря на годы и прошлое.

Он ощущал себя безумно неуютно от того, что она проникала во все тайные уголки его души, которые он научился не замечать.

Прежде чем он успел высказать своё недовольство, она заговорила:

— В Египте делают что-то наподобие конфет из отваренных растений мальвы. На это уходит два дня. Они получаются пушистыми и белыми, и очень сладкими, можно подсластить ими шоколад. Думаю, тебе бы понравилось.

Наступило долгое молчание, в течение которого он не знал, что сказать. Он был наполовину пьян, прошло двенадцать лет, а она вернулась и посреди ночи рассуждала о конфетах.

Джек улыбнулась и сказала:

— Тебе бы понравилось многое из того, что мы видели.

И вот он, намёк на будущее, которое у него могло бы быть когда-то. Но оно теперь никогда не случится.

— Ты вернулась насовсем? — спросил он, в нём просыпалось раздражение.

Джек помедлила, и на мгновение он уцепился за эту паузу. Одновременно надеясь, что она вернулась навсегда, но в то же время желая, чтобы уехала вновь.

— Ненадолго.

Он кивнул; слова отдались болью в груди. Почему это имело значение? Он не имел права претендовать на её время. И не мог заявлять никаких прав на неё саму. Он отказался от них много лет назад. Вот только проклятые газеты не давали ему покоя. И всё же Олрид задал вопрос:

— А как надолго? Ты оказалась не готова к Рождеству, раз у тебя нет шоколада.

Она улыбнулась.

— Я уезжаю в воскресенье.

В день дарения подарков. Это имело смысл. Она провела двенадцать лет, путешествуя вокруг света, а Лондон был не слишком-то приятным местом в январе. И всё же два дня казались… мимолётными.

— Куда держишь путь?

— Мы отправляемся в Шотландию.

— Твоя тётя не из тех, кто мечтает провести зиму в Шотландии.

Баронесса редко бывала в Британии, предпочитая путешествовать по миру, благодаря дряхлому мужу, которого она похоронила через три года после бракосочетания.

Джек сделала большой глоток, а когда опустила чашку, на её верхней губе остались шоколадные усы. Она облизнулась с чувством и совсем не как леди, Олрид ощутил этот жест каждым сантиметром кожи. Температура в прохладной кухне внезапно резко подскочила.

Как в преисподней, куда он, несомненно, попадёт после всех тех вещей, которые он мечтал сотворить с её язычком.

И вдруг она сказала:

— Не из тех. На самом деле, она тоже уезжает в воскресенье. В Константинополь.

— Без тебя?

— С новой компаньонкой. Она моложе. И сможет за ней угнаться.

В её словах звучала усталость.

Он приподнял брови.

— Поверить не могу, что ты не можешь за ней угнаться. Я никогда не встречал человека, который был бы готов к приключениям так же, как ты.

— Ты всегда считал это недостатком, — мягко проговорила она.

— Нет, не считал, — возразил он.

Джек бросила на него недоверчивый взгляд.

— Не считал, — настойчиво повторил Олрид. Она всегда смело прыгала в неизвестность, предполагая, что приземлится на мягкое облако возможностей. Так и случалось. Каждый раз.

Кроме одного.

Он прочистил горло.

— Если не с тётей Джейн, тогда с кем ты едешь в Шотландию?

— С моим… — последовала пауза, а потом продолжение: —… мужем.

Олрид замер, едва сдерживаясь, чтобы не отвести взгляд.

— Ты замужем?

— Скоро буду, — ответила она, но в её голосе послышалась неуверенность, словно Джек не хотела ему этого говорить. Или, возможно, это он был не уверен. Не хотел слышать.

— Я не видел оглашения имён в церкви.

Не то чтобы он ходил в церковь, но дело было не в этом. Джек не могла выйти замуж за другого.

— Мы поженимся в Шотландии, — быстро ответила она, выбирая другое печенье из банки, словно только что не преподнесла новость, которая произвела эффект разорвавшейся бомбы на его кухне.

— Почему?

Она откусила кусочек, прожевала и проглотила.

— Мы вернулись из Греции и направляемся в поместье Фергюса.

Фергюс.

Дурацкое имя. Таким именем называют охотничьих собак. Больших, волосатых, у которых язык свисает из пасти.

Она не может выйти замуж за Фергюса.

Тем не менее, она продолжала говорить так, будто дело уже было решённым.

— Так как мы поженимся там, то в оглашении имён в церкви здесь, нет необходимости.

— Нет, я спрашиваю, не почему не было оглашения имён, а зачем выходить замуж?

— Но это ведь не такая уж и редкость? Или ты намекаешь на мой преклонный возраст?

— Конечно же, нет. — Ей тридцать два, не восемьдесят два. Тридцать два, она прекрасна, её кожа обласкана солнцем в декабре, что казалось невозможным. В высшей степени пригодна к браку. — Я только имел в виду… — он замолчал. Олрид не знал, что имел в виду, но всё же продолжил: — Я думал, ты хочешь чего-то другого вместо брака.

Её брови взлетели вверх.

— Нет. Я хотела чего-то другого, когда предполагаемый жених ценил меня меньше, чем своё поместье.

Слова прозвучали холодно и отрезвляюще. При этой явной отсылке к их прошлому его пронзили гнев, разочарование и что-то, чему он не смел дать название.

— Я не ценил его больше.

Тишина растянулась на долгие минуты, и он больше не мог её вынести.

— Фергюсу бы не понравилось, что ты находишься здесь посреди ночи.

Джек открыла рот, и Олрид заметил, что она колеблется, подбирая слова. Потом последовал ответ:

— Фергюс знает, что мы с тобой старые друзья.

Он встретился с ней глазами.

— Значит, вот мы кто?

Я знаю, какие звуки ты издаёшь во время страстного поцелуя.

Помню звук твоих стонов, когда ты теряешь контроль в моих руках.

Знаю тебя. Каждый дюйм твоего тела.

Ты была моей ещё до того, как Фергюс только начал мечтать о тебе.

Но он не мог произнести вслух ничего из этого. И не мог оставаться с ней в одном помещении. Не тогда, когда Джек была воплощением прошлого, без единого намёка на будущее.

Он встал и направился к двери.

— Убери за собой беспорядок перед уходом. Забери с собой песочное печенье. И шоколад. С наилучшими пожеланиями по случаю твоей помолвки.


Глава 2


Канун Рождества, четырнадцать лет назад


Леди не должны прокрадываться в дома джентльменов глубокой ночью.

А юные леди и подавно.

Что уж говорить о юных незамужних леди.

Неважно, что сейчас был канун Рождества. И, что юная леди прокрадывалась в дом джентльмена уже в течение многих лет.

Хотя, по правде говоря, Жаклин Мосби, младшая дочь графа Дарби, всегда знала, каково её место в мире; лучше, чем большинство взрослых мужчин. И благодаря этому, она никогда не заботилась о том, что должна или не должна делать. Её никогда не интересовали правила приличий. Нет, Джек всегда больше увлекали возможности. Куда могла бы повернуть жизнь. И это, конечно, стало её погибелью.

Потому как Джек всегда входила в число тех девушек, которые залезают на верхушку дерева, чтобы полюбоваться