2 страница из 74
Тема
два заветных символа. Осталось воплотить заклинание быстрее, чем успеет взойти Луна.

Волшебник склонился над пергаментом и начал выводить пассы руками. Меж нежных тонких губ лилась удивительная песня, достойная сени Древа Жизни.

Если бы у мага водились друзья, они бы непременно спросили: зачем ты трижды в неделю жмешь, тянешь и толкаешь странное гномье устройство? Ведь ты превосходный колдун!

Ответ прост — заехать кулаком по зубам гораздо быстрее и порой эффективнее, чем взывать к духам огня или грома. Особенно, если нужно дать отпор шайке гоблинов, некстати выпрыгнувших из мусорной кучи темной ночью, вдалеке от дома и бдительной стражи.

Если заклинание возымеет силу, Гарри Поттер обязательно купит рапиру и запишется на курсы фехтования. Там очень много крови, а организм еще не достаточно крепок для сопротивления.

Волшебник вздохнул и прочитал последние слова. Громыхнуло так, что в кабинете вылетели все стекла. Когда звон в ушах прошел, а острая глазная боль немного ослабла, колдун поспешил оценить результаты.

С одной стороны, на него светила полная Луна, а зверь продолжал сидеть в клетке. Да, рычал и царапал прутья, но сила зла была запечатана.

С другой — нечто юное и рыжее посапывало в хозяйской кровати, невзирая на гром и кавардак.


Глава 1


— Мой друг, я слабо разбираюсь в волшебникийских обычаях, но у людей, например, не принято выставлять напоказ своих любовниц. Да еще и заключать в магические тюрьмы, — задумчиво произнес Болий, рассматривая рыжую девицу.

Болий Пэйний — доцент кафедры целительства и медицины. В свое время был куратором дипломной работы Гарри Поттера. В процессе написания низкорослый бородатый человек и волшебник обзавелись отношениями, отдаленно напоминающими дружбу. Но сразу после выпуска Гарри Поттер заперся в кабинете и очень редко общался с Болием.

Однако обстоятельства потребовали немедленного вмешательства опытного волшебника, которому волшебник более-менее доверял.

— Я впервые вижу эту женщину, — оправдался Гарри Поттер. — Она возникла из ниоткуда вчера ночью. Во избежание неприятностей пришлось наколдовать барьер.

— Дырочку для воздуха оставил? А то барышня какая-то вялая.

Волшебник пожал плечами и ткнул пальцем в сферу. Верхняя часть разошлась в стороны, будто купол королевской обсерватории. Послышался глубокий вдох, сменившийся потоком гневных слов на неизвестном языке. Гарри Поттер поспешил запечатать магическую тюрьму.

— Слышишь, как орет? Я таких слов никогда не слышал. Вдруг боевое заклинание или порча?

Болий пригладил бороду и достал из кармашка зеленой мантии небольшую трубку. Прикурил от миниатюрного огненного шарика, выпустил колечко белесого дыма.

— Дай посмотреть формулу.

Волшебник немного поколебался, но решил, что элементы заклинания никак не укажут на вампиризм. С трудом отыскав листок на заваленном хламом столе, Гарри Поттер передал его товарищу.

— Очень хороший состав, — похвалил бывший наставник. — Запросто может вылечить чуму и даже сдержать Зверя! У тебя что, клиент — чумной оборотень?

Волшебник рассмеялся, но смех вышел натужным и ненатуральным. К счастью, Болий не обратил на это внимания, он с огромным удовольствием рассматривал беснующуюся пленницу.

— Нет. Просто редкая форма хаки-камору. Сынок одного знатного купца целыми днями сидит в родовом замке и носу не кажет наружу. Лучше объясни, почему целебная магия призвала это существо?

Покончив с трубкой, доцент достал из другого кармана орешки в шоколаде и принялся бросать по одному в рот.

— Мой друг, никакое это не существо. Это человеческая девушка в самом расцвете сил. Не могу сказать, что повлияло на ее приход — слова начертаны абсолютно правильно. Возможно, сказалось некое атмосферное явление или волшба находившегося поблизости призывателя. У тебя соседи демонологией не балуются?

Гарри Поттер пожал плечами — с соседями он никогда не общался. Как можно водить дружбу с людьми, встречающими тебя выкриками: "Эленор для людей!", а провожающими: "Эленор уважай или уезжай!". Правда, до открытой конфронтации дело не доходило — бритоголовое семейство побаивалось драться с колдуном.

Пару месяцев назад терпение волшебника лопнуло, и он наслал на обидчиков распухание языка. С тех пор шуму поубавилось.

— Нет, — ответил Гарри Поттер. — Насколько я знаю, они на дух не переносят магию.

— Тогда остается выяснить одну немаловажную деталь: девушку призвали или телепортировали.

— В чем разница? — удивился волшебник, и тут же почувствовал себя бездарным школяром — столь укоризненным был взгляд Болия.

— Телепортирование — перемещение предметов и живых существ в пределах одной реалии. Призыв — перемещение из одной реалии в другую. Если где-нибудь на задворках королевства мелкий князь не найдет собственной дочурки — у тебя возникнут серьезные проблемы. Но если сей алый цветочек явился с другого конца Вселенной — можешь делать с ним, что пожелаешь.

От этих слов рыжая бестия закуталась в одеяло с головой.

— Кстати, легенды гласят, что именно благодаря призыву на Велимире появились люди, орки и прочая шушера. Мол, перворожденным — то есть вам, скучно стало, вот и натаскали живности из разных миров. Но это все присказки.

Болий поднялся с кресла и нехотя отвел взгляд от сферы.

— Я пойду, посовещаюсь с директорами. Может, они чего растолкуют. А ты пока лапки не распускай.

Проводив друга, Гарри Поттер вернулся в кабинет. Сел напротив кровати, подпер кулаком острый подбородок. Девушка отчаянно жестикулировала и хлопала пухлыми губками как рыба, выброшенная на берег. Волшебник немножко поколдовал и соорудил направленный воздушный поток для вентиляции сферы.

Чуткий нос тут же уловил неведомый ранее аромат. Так могло пахнуть мыло, но колдун нигде не видел малинового мыла, да еще и с примесью каких-то пряностей. Запах кружил голову.

С удивлением, волшебник обнаружил, что вовсе не хочет съесть незнакомку и выпить ее кровь. Клыки сохраняли обычный размер — значит, заклинание действовало. Сколько времени будет продолжаться эффект — неизвестно. Может год, может час. Следовало торопиться.

Ну и пусть, что она княжеская дочь, размышлял Гарри Поттер. После свадьбы все равно придется делать это постоянно. Ничего страшного, если получит полезный, хоть и преждевременный опыт.

Единственное, что смущало волшебника — юный возраст и принадлежность гостьи к человеческой расе. Женщины людей никогда не славились особым мастерством в этом деле. Волшебникийки — совсем другой разговор, но все они служили при королевском дворе. А доступ во дворец для простых смертных закрыт.

Ах, как давно колдун не общался с прелестнейшими созданиями Велимира.

— Ладно, — выдохнул Гарри Поттер, подойдя к сфере. — На безрыбье и ты сгодишься.

Магическая тюрьма лопнула, как мыльный пузырь. От вида нависшего над кроватью высоченного мужика девушка сжалась в клубок.

— Не бойся,